2

Как только шелковой подушки Сандры коснулся первый утренний луч солнца, молодая женщина открыла глаза. Странно, но, несмотря на не слишком хорошие сны, проснулась она с улыбкой на губах.

С чего бы это? — подумала Сандра и тут же вспомнила вчерашнюю встречу со своим новым соседом, судя по всему закоренелым холостяком, с ярко-голубыми глазами и с простодушным характером.

Она приподнялась на локте и посмотрела в окно. Синева неба едва ее не ослепила, ей даже пришлось ненадолго зажмуриться. В окутанном смогом Нью-Йорке редко удается увидеть столь чистое небо!

Да и люди там совсем не столь добродушны и просты. И вместо того, чтобы открыть дверь на стук соседа, они скорее вызовут полицию.

Интересно, что за жизнь ожидает ее здесь, в окружении ковбоев?.. Сандра поймала себя на том, что в который уже раз вспоминает своего соседа, и разозлилась. Это уже слишком! Что за нескромный, прямо-таки девичий интерес к мускулистым молодым мужчинам? И какое ей дело до того, почему он пил в одиночестве и о чем хотел ей рассказать?

Сандра сладко потянулась и села на кровати.

Еще вчера она чувствовала себя совершенно потерянной, никому не нужной, самой несчастной из людей. И так продолжалось до тех пор, пока она не встретила существо, еще более несчастное, чем она, — осла.

Кстати, Сандра напрасно беспокоилась: осел был настолько истощен, что и не думал никуда уходить. Поэтому, выскочив из дома соседа, она обнаружила животное на прежнем месте, после чего тут же отвела его в полуразвалившийся сарай, где и заперла на ночь.

Боже мой, я про него совсем забыла. Бедный мой ослик, жив ли он еще? От этой мысли она соскочила с постели, как подброшенная пружиной. Быстро надев бежевый свитер с плотно облегающим шею воротником и натянув старые джинсы, Сандра наскоро умылась и побежала в сарай.

Осел, разумеется, был на месте и встретил ее тяжелым вздохом.

— Бедненький ты мой, ну почему ты так тяжело вздыхаешь? — Глядя на худое, еле держащееся на ногах животное, Сандра чуть не заплакала, присев на корточки возле стойла. — Что же мне с тобой делать?

— Я бы вам посоветовал его пристрелить, — раздался снаружи бодрый мужской голос. — Но вы ведь все равно меня не послушаетесь.

Сандра поднялась на ноги и с неприязнью оглянулась. На какой-то момент дверной проем закрыл силуэт высокого мужчины в широкополой шляпе.

Разумеется, это был вчерашний сосед, который оказался верен своему слову и не забыл о ее осле. Но при этом бесцеремонный ковбой позволил себе начать разговор с настолько бестактного замечания, что Сандра уже хотела было сказать в ответ какую-то резкость, однако вовремя прикусила язык, увидев у него в руках охапку свежего, приятно пахнущего сена.

— Загнанных лошадей пристреливают, — сердито буркнула она. — А вот про ослов я ничего такого не слышала… За сено огромное спасибо, но больше так не шутите, иначе мы с вами поссоримся.

— Я вовсе не хотел вас обидеть, — заверил ее Колин, кладя охапку сена перед мордой осла. Тот встрепенулся и начал жадно жевать, при этом его длинные уши, прежде понуро опущенные, приподнялись. — Однако смею заметить, что вам его стоит кастрировать.

— Это еще зачем?

— Ну, во-первых, у него заметно улучшится нрав и он станет гораздо спокойнее. Во-вторых, не будет гоняться за моими кобылами.

— Так бы сразу и сказали, что беспокоитесь за собственный бизнес!

— Естественно… Жеребят я всегда смогу продать, а вот что мне делать с мулами, ума не приложу. Впрочем, — добавил Колин, внимательнее оглядывая истощенное животное, — пока ему явно не до кобыл.

— Я не собираюсь его кастрировать, — заявила Сандра, выпрямляясь во весь рост и глядя в глаза соседу. — А что касается улучшения нрава, то подобная операция здорово бы помогла кое-кому из присутствующих…

— Намекаете, что у меня скверный характер? — усмехнулся ковбой. — В этом вы ошибаетесь, потому что слишком мало меня знаете. На самом деле я на редкость добродушный и покладистый парень и надеюсь, что у вас будет время оценить меня по достоинству.

— Не думаю, что меня это заинтересует, — снова поворачиваясь к ослу, буркнула молодая женщина и, помолчав, добавила: — Еще раз спасибо за сено.

Сандра не видела, что Колин в этот момент улыбнулся. Она думала о том, какие же у него красивые глаза. Казалось, в них сосредоточена вся синева калифорнийского неба. Черные как смоль ресницы только оттеняли их удивительный цвет и, казалось, прикрывали от чрезмерно любопытных женских взглядов. С такими глазами нельзя не иметь успеха у женщин…

Вот только этого ей не хватало! От подобных мыслей недалеко и до соответствующего настроения, а дальше и оглянуться не успеешь, как окажется, что ты напрасно сбежала из Нью-Йорка в эту глушь, ибо здесь подстерегают те же опасности и соблазны…

Колин стоял молча, не имея ни малейшего представления, как продолжить разговор. Слишком давно он не общался с молодыми женщинами, да еще с такими задиристыми и бойкими на язык, как его новая соседка. Не зная, чем еще привлечь внимание Сандры, кроме сена, он любовался женской шеей, на которую спускались очаровательные пушистые завитки волос, выбившиеся из-под розовой заколки, и мучительно размышлял: а не сходить ли за еще одной охапкой?

Почувствовав этот чересчур назойливый взгляд, Сандра поежилась и оглянулась.

— Как насчет того, чтобы позавтракать? — сухо предложила она, в глубине души надеясь услышать отказ.

— Прекрасная мысль! — обрадовался ковбой. — В отличие от вашего осла я еще ничего не ел.

— Ну что ж, тогда идемте.

Гостиная в доме Сандры была ничем не примечательна, кроме одного: в ней было много солнца. Свет заливал каждый уголок, отчего создавалось ощущение легкости и простора.

Колину это понравилось. И чтобы доставить удовольствие хозяйке дома, он начал было выражать свое восхищение, но тут же осекся, заметив брошенный исподтишка насмешливый взгляд Сандры. После этого пришлось дать себе мысленный зарок почаще держать язык за зубами, чтобы пореже давать повод этой городской красотке посмеяться над «деревенщиной».

Фактически весь первый этаж представлял собой одну большую комнату, разделенную на гостиную и кухню старинной печью с изразцами. Стены были сложены из грубо обтесанных бревен, а на второй этаж вела неширокая деревянная лестница с резными перилами. Полы тоже были деревянными, некрашенными.

Особенно хороши были окна второго этажа, сделанные во французской манере. Большие, двустворчатые, они выводили на узкий балкон, идущий вдоль задней стены дома.

Из этих окон открывался замечательный вид на уютный дворик перед входом — несколько деревьев, цветочная клумба и тропинка, ведущая в сторону полуразвалившегося сарая. Шоссе, по которому можно было доехать до города, находилось по другую сторону дома, поэтому ничто не мешало сполна наслаждаться тишиной и покоем.

Как ни странно, самый запустелый вид имела кухня. Нет, плита и холодильник были достаточно новыми и исправно работали, однако полки для посуды изрядно пооблупились, да и раковина заржавела.

— К сожалению, у меня не очень богатое меню на сегодня, — сказала Сандра. — Все, что я могу предложить, — это кофе и сандвичи.

— Для завтрака вполне достаточно, — заверил ее Колин. — Вам помочь?

— Ни в коем случае!

— Что же мне тогда делать?

— Садитесь и ждите.

Сандра настолько быстро и проворно нарезала хлеб, ветчину и сыр, что ковбой не мог не подивиться ее поразительной ловкости.

— Можно подумать, что вы работаете официанткой в закусочной!

— Сейчас уже нет, — чуть заметно улыбнулась молодая женщина. — Но когда училась в колледже, то действительно подрабатывала в студенческой столовой.

— Понятно…

И Колин вновь обвел глазами помещение. Когда-то интерьеры дома считались достаточно изысканными, но теперь все заметно обветшало и устарело. Однако он, как ни странно, чувствовал себя здесь вполне уютно.

Несомненно, это объяснялось присутствием в доме красивой молодой женщины, о чем можно было догадаться, даже не видя ее перед глазами, по одному только букету свежесрезанных красных тюльпанов в старинной китайской вазе, стоящей на столе.

— А ваша родственница мисс Сузан любила читать, — заметил Колин, указывая на полки со старыми, запылившимися книгами. — Я помню, что неоднократно заставал ее на террасе с книгой.

— Она жила здесь не слишком интересной жизнью, вот и полюбила побаловать себя хорошими романами, — рассеянно откликнулась Сандра, думая о том, что обязательно затеет генеральную уборку.

— Вижу, она предпочитала французских авторов, — продолжил Колин.

— Вам не откажешь в наблюдательности…

— Подумаешь, наблюдательность! У меня есть масса других достоинств!

— Главным из которых является скромность.

— Вы думаете?

— Уверена, — фыркнула Сандра, ставя блюдо с бутербродами на поднос и наливая кофе в маленькие чашечки. — Кстати, тетя Сузан действительно любила французов и все французское, и я даже знаю, с чем это было связано.

— И с чем, если не секрет?

— А с тем, что в молодости ее сердце разбил один француз. По слухам, он был много старше ее, зато необыкновенно обаятелен и очень красноречив. Когда он начинал говорить, все замолкали и слушали раскрыв рот.

— Да, французы — отменные болтуны…

— Но в этом была еще какая-то притягательная сила. Короче, тетя Сузан поддалась его чарам и, похоже, не устояла. В общем, та еще история. Но соединиться законным браком им помешали родители.

— И это все?

— Почти. Много позже она написала стихотворение, которое даже было опубликовано в «Антологии американской поэзии двадцатого века»!

Молодая женщина произнесла это с такой гордостью, что Колин решил сделать ей приятное.

— А я мог бы услышать этот стих? — с добродушной улыбкой поинтересовался он, хотя из всей поэзии признавал только тексты песен в стиле кантри.

— Вы этого действительно хотите? — строго спросила Сандра.

— Почему бы и нет? — ответил Колин, сумев выдержать испытующий взгляд ее карих глаз. — В конце концов, не думаю, что стих вашей родственницы звучит ужаснее, чем рев голодного осла.

Он произнес это, улыбаясь самой простецкой улыбкой, но молодая женщина уже заподозрила подвох и с сомнением покачала головой.

— Сомневаюсь, что вы способны оценить какое-либо стихотворение, если только в нем не говорится о лошадях и ковбоях.

— Так почему бы вам немного не пообтесать такую деревенщину, как я?

Несмотря на откровенную усмешку, с которой это было сказано, возразить против столь резонного довода было нечего, и Сандра сдалась.

— Ну хорошо, я вам его прочту. Кстати, оно называется «Соседка».


Милый, зачем мы терзаем друг друга?

И почему мы не можем иначе?

Наша любовь — то безумье, то скука;

Что это значит, что все это значит?

Сердце любимого мне неподвластно,

Но почему им владеет другая?

Замужем я, только кто из нас счастлив —

Ревность обоим сердца обжигает.

Ты и влюблен, и меня ненавидишь,

Лгать нам с тобою нелепо, постыло;

Прошлым уже никого не обидишь,

Как же нам быть, что нам делать, мой милый?

Страсть ли утихнет и все мы забудем?

Разве мы можем остаться друзьями?

Кто мы — обычные, странные люди?

Что за преграда и в нас, и меж нами?

Странно все это, прекрасно вес это,

Как нам понять и себя, и друг друга?

Жизнь — это вечный вопрос без ответа,

Встреча случайная перед разлукой…

Милый, прости, я не знала, что делать,

Мы рождены под единой звездою.

Смерть — это выход такой неумелый,

Ни без тебя не могу, ни с тобою…


Сандра так разволновалась, что в конце ее голос предательски дрогнул.

Не зная, как реагировать, Колин хотел было зааплодировать, но тут же опустил руки, заметив негодующий взгляд женщины.

— А что, мне понравилось! — решительно заявил он. — Только я не понял двух вещей. Во-первых, почему мисс Сузан врет о том, что была замужем. Во-вторых, почему пишет о смерти, если преспокойно скончалась от старости в возрасте восьмидесяти двух лет от роду?

— Знаете, мистер Макмиллан, если я начну рассказывать вам о таких вещах, как поэтическая метафора, то явно злоупотреблю вашим терпением, — с досадой произнесла Сандра. — Давайте лучше завтракать.

С этими словами она перенесла поднос на столик, после чего ловко развернула салфетку и аккуратно разложила ее перед гостем, переставив на нее чашку кофе.

— Вы пьете сладкий, с молоком? — поинтересовалась она, искоса взглянув на ковбоя.

— Нет, я предпочитаю черный, — ответил Колин и неожиданно для себя добавил: — А знаете, леди, я вдруг подумал о том, что в одном только взгляде такой красивой женщины, как вы, заключено больше поэзии, чем в собраниях сочинений всех французских писак.

Сандра заметно удивилась, решив, что давненько не слышала столь изысканного комплимента — и от кого! Неужели он далеко не так прост, как кажется?

— Хорошо, — словно очнувшись, сказала она, — я налью вам черный.

— Вот-вот! Тем более что после вчерашнего мне не мешало бы как следует взбодриться.

— И часто вы так проводите вечера?

В ее интонации так явственно прозвучало: «В компании с бутылкой виски», — что Колин немедленно напрягся. Кстати сказать, к алкоголю он относился достаточно прохладно и очень не любил напиваться, справедливо полагая, что из всех совершаемых человеком глупостей, самые обидные делаются спьяну. Далее следуют глупости, творимые в состоянии раздражения, и лишь затем идут те, которые можно объяснить природным недостатком ума.

И вот теперь эта чертовски привлекательная молодая особа, которая видит его всего второй раз в жизни, подозревает его в пьянстве!

Усилием воли ему удалось сдержаться. Впрочем, как тут же выяснилось, — ненадолго.

— А что, если я помогу вам привести в порядок ваше жилище? — предложил он, дабы сменить неприятную тему разговора. — У меня имеется хорошее средство от ржавчины, да и кухонные полки стоит заново покрасить в белый цвет.

— Вы собираетесь обосноваться в моем доме, мистер Макмиллан, или предлагаете нанять вас в качестве маляра и сантехника?

Это было уже слишком! Что за невозможная ведьма: то достает его стихами своей покойной родственницы, то начинает откровенно грубить!

— Поберегите ваши денежки для более подходящих целей, — сквозь зубы процедил Колин и вдруг вспыхнул от ярости: — Что у вас за мерзкая привычка?

— Какая? — не поняла Сандра, аккуратно ставя чашку на стол.

— Аппетит людям во время завтрака портить, — пояснил ковбой, хмурясь, отчего его лицо приняло весьма решительное выражение.

— Я вас обидела?

— Может быть, это у вас, в городе, принято сначала говорить, а потом думать. Здесь все по-другому. — Он встал и направился к выходу.

— Извините, — донеслось ему вслед, и Колин остановился у двери.

— Ладно, чего уж там. Я схожу за инструментами, а потом, как и обещал, начну чинить ваш забор.

Он сказал это таким бесцеремонным тоном, что теперь уже обиделась Сандра.

— Я не нуждаюсь в ваших услугах! — гордо заявила она, вставая со своего места.

— Делая загон для будущих прогулок вашего осла, я оказываю услугу не столько вам, сколько самому себе, — рассудительно заметил ковбой. — Вы же не можете всю жизнь держать его в стойле.

— Вы напрасно считаете меня городской неумехой, мистер Макмиллан. Я и сама смогу починить изгородь.

— Я ни секунду не сомневаюсь в ваших достоинствах, мисс Петерсон, однако мужскую работу лучше делать мужчинам.

— Да, но лишь тогда, когда их об этом настоятельно просят!

— Уф! — шумно выдохнул Колин и почесал затылок.

Как же тяжело общаться со своенравными городскими дамочками! Ну что он такого особенного сказал и почему она так враждебно воспринимает все его предложения?

Казалось бы, чего проще — мужчина помогает одинокой соседке по хозяйству. Так нет же, вместо элементарной благодарности она смотрит на него так, будто он покусился на ее человеческое достоинство!

А этот ледяной тон, словно она общается с провинившейся прислугой! Возможно, у них в Нью-Йорке так и принято, но здесь, на Тихоокеанском побережье, живут люди с гордым и независимым нравом, и хорошо бы ей поскорее это понять.

Ладно, что он мучается! Предложив помощь, он выполнил свой мужской долг, а принимать ее с благодарностью или отвергать с негодованием это уже дело самой женщины.

И все-таки какого черта!

Может, она отъявленная феминистка, демонстрацию которых он однажды видел по телевизору, и именно поэтому ведет себя так враждебно? Или же имела настолько неудачный опыт личной жизни, что разочаровалась в мужчинах, затаив на них глухую обиду?

Если так, то здесь ей придется очень нелегко. Особенно когда наступит зима и она поймет, что имеющуюся в ее доме печь надо каждый день топить дровами, а дрова надо постоянно рубить…

Как скоро им удастся найти общий язык? А вдруг она действительно испытывает к нему необъяснимую неприязнь? И потому раздумает жить здесь, продаст свой дом с прилегающими к нему пятью акрами земли и снова вернется в город?

От этого предположения Колин тяжело вздохнул. Он видит ее всего второй раз в жизни, однако мысль о том, что она может уехать, уже вызывает в нем глубокое уныние. Вот ведь ведьма кареглазая!

— Вы лучше возьмите скребок и хорошенько почистите своего осла, — наконец сказал он. — А забором с вашего позволения займусь я.

После чего резко повернулся и, быстро простучав сапогами по крыльцу, решительно направился в сторону своего дома.

Подойдя к распахнутой настежь двери и глядя ему вслед, Сандра поневоле залюбовалась стройной и мускулистой фигурой ковбоя. Широкие плечи, тонкая талия, длинные, обтянутые джинсами сильные ноги, ступающие уверенной, пружинистой походкой, с силой вдавливая в землю каблуки старых ковбойских сапог.

А эти волнистые черные волосы, загорелое лицо, немного грустные голубые глаза…

Да и вообще в ее соседе ощущалась какая-то первобытная сила. Все в нем дышало просторами степей и свежестью равнин.

Пожалуй, она к нему слишком несправедлива. Ну да, он грубоват и бесцеремонен, но чего еще можно ожидать от одинокого сельского жителя? Прибрав к рукам мистера Колина Макмиллана, по-настоящему умная женщина сумеет сделать из него достойного спутника жизни, тем более что материал-то весьма благодатный…

Личная жизнь Сандры складывалась на удивление странно. И именно этим объяснялось ее нынешнее желание спрятаться как можно дальше ото всех воспоминаний, связанных с бурным замужеством.

Несколько лет назад она работала фотомоделью в одном из модных рекламных агентств Нью-Йорка и именно там познакомилась с итальянцем Джузеппе Орланди — смуглым и элегантным, темноволосым и черноглазым. Он был красив, обаятелен, самоуверен, а потому все получилось как нельзя более естественно. Просто по окончании работы Сандра согласилась поужинать с ним в одном из самых дорогих ресторанов города.

И сразу после этого вечера началось то головокружение, тот сверкающий водоворот из воплощенных в жизнь самых немыслимых желаний, который заставлял ее смотреть на Джузеппе широко открытыми от удивления глазами, словно на Волшебника из страны Оз.

Когда Сандре было всего восемнадцать лет, ее, как и подавляющее большинство других юных красавиц, распирало от тщеславного желания осуществить знаменитую «американскую мечту». Тогда же она и составила для себя список атрибутов этой самой мечты, к которой стремилась.

И уже после знакомства с Джузеппе, роясь в старых вещах, она вдруг нашла этот список и с улыбкой прочитала:


1. Много денег.

2. Драгоценности и предметы искусства.

3. Самые современные автомобили, яхты, самолеты.

4. Роскошные виллы, дома, квартиры.

5. Дорогая одежда и косметика.

6. Изысканные деликатесы и напитки.

7. Престижные места отдыха.

8. Слава — личная известность, возможность появляться на телеэкране и водить компанию со знаменитостями.


Самое любопытное состояло в том, что богатый итальянец воплотил в жизнь практически все пункты этого списка. Для начала Джузеппе снял им шикарную квартиру на Манхэттене и тут же, несмотря на все возражения Сандры, затеял там ремонт, «дабы поместить самую драгоценную из всех жемчужин в подобающую ей шкатулку».

Затем он закружил ее в хороводе светских приемов и презентаций, посещений театров и ресторанов, дарил дорогие подарки и водил к самым модным портным и ювелирам. И при этом вел себя так галантно и непринужденно, что она вскоре перестала чувствовать себя «дорогой куртизанкой на содержании». А именно такая мысль заставляла ее поначалу негодующе отвергать его домогательства.

Наконец последовало неожиданное, опьяняющее и страстное признание в любви.

— Ты относишься к той породе женщин, — заявил ей Джузеппе после очередной порции восхитительного секса, — которые настолько уверены в своей неотразимости, что позволяют себе быть то жестокими, то страстными, то холодными, то ласковыми, то доброжелательными, то надменными. При этом нимало не сомневаясь, что будут очаровательны в любом своем капризе. Никогда в жизни мне не найти больше такой женщины, а потому я умоляю тебя выйти за меня замуж!

Ну разве после такого признания хоть одна женщина смогла бы устоять? И Сандра согласилась, после чего последовало поспешное бракосочетание и долгий перелет в Италию, на родину предков ее новоиспеченного супруга.

В римском аэропорту Леонардо да Винчи их ждал лимузин с личным шофером Джузеппе. Всего пятнадцать минут быстрой езды — и Сандра с откровенным восторгом увидела остатки старой городской стены, великой стены Аврелиана, которая, как пояснил Джузеппе, взявший на себя роль гида, была построена еще в третьем веке до нашей эры для защиты Вечного города от нападения варваров.

О Боже, как все замечательно! — думала в тот момент Сандра, с улыбкой глядя на мужа. Вот и началась сказка, главными действующими лицами которой буду я, бедная, но красивая Золушка, и он — добрый и прекрасный принц по имени Джузеппе!

Рим был великолепен. Зеленые парки с множеством пиний, живописные развалины и многочисленные купола церквей, возвышающиеся над крышами из красно-розово-коричневой черепицы. Прекрасные, отделанные мрамором дворцы, скульптурные фонтаны, изысканные витрины магазинов!

Хорош был и пятизвездночный «Гранд-отель», похожий на дворец эпохи Возрождения. Его фасад украшали резные лоджии и карнизы, а полы были из мрамора и устланы роскошными восточными коврами. Огромные хрустальные люстры, мебель в стиле восемнадцатого века, пальмы в кадках, золоченые канделябры, старинные часы с боем.

Сандра изо всех сил старалась быть достойной всего этого великолепия. Однако осматривать римские достопримечательности ей пришлось в обществе шофера, поскольку у Джузеппе, даже несмотря на медовый месяц, на родине оказалась масса дел.

Начали, разумеется, с Колизея, который не вызвал у Сандры особых восторгов. Уж слишком там много было утомительно суетящихся туристов и назойливых торговцев сувенирами. Именно последние портили впечатление больше всего. Впрочем, как она позднее поняла на примере других итальянских городов, все уроженцы исторических мест ведут себя примерно одинаково.

После осмотра императорского форума Сандра направилась к колонне Траяна, но здесь ей не повезло: колонну окружал строительный забор. Оставалось утешаться видом на памятник первому королю Италии Виктору Эммануилу II. Позади конной статуи короля располагалась гигантская колоннада, на крыше которой слева и справа были воздвигнуты крылатые колесницы.

Памятник был великолепен, но Сандре он показался слишком новым, произведя впечатление театральной декорации, особенно рядом с развалинами подлинных античных храмов. Истории можно подражать, но ее нельзя повторить!

Побывав в тот же день еще и Ватикане, Сандра вернулась в отель, пообедала и тут же заснула, даже не дождавшись возвращения Джузеппе.

На следующий день они отправились на весьма необычный банкет, организованный на верхней галерее знаменитого замка Святого Ангела — круглого ступенчатого здания, верх которого был увенчан зубцами наподобие крепостной стены. Чтобы добраться до галереи, нужно было пройти через ряд помещений, и Сандру поразило то, что камеры пыток соседствовали с залами, украшенными великолепными фресками эпохи Возрождения и мозаичными мраморными полами.

Публика здесь собралась самая изысканная: элегантные мужчины в смокингах, блестящие молодые дамы в декольтированных платьях и почтенные седовласые старцы. При этом Сандру ни на минуту не покидало странное ощущение, что всех этих людей объединяет нечто общее.

Хорошо если это только масонская ложа, с тревогой подумала она. А если мафиозный клан?

— Тебя что-то смущает? — спросил Джузеппе, заметив, что жена слегка хмурится.

— Не то чтобы смущает, — нерешительно произнесла Сандра, облокачиваясь на перила и любуясь замечательным мостом, ведущим к замку с левого берега Тибра и украшенным статуями ангелов. — Но ты мне так и не рассказал, по какому поводу собрались эти люди и почему именно здесь?

— Я немного склонен к театральности, дорогая моя, поэтому так долго молчал, — улыбаясь, признался Джузеппе. — Но теперь, разумеется, все расскажу. Но прежде ответь мне на один вопрос. Тебе знакома история этого замка?

— Да, конечно, — кивнула Сандра и наморщила лоб, вспоминая уроки истории. — Он был построен императором Адрианом во втором веке нашей эры в качестве мавзолея для себя и своей семьи. А в шестом веке жители Рима, моля Бога отвести чуму, увидели, как на крышу мавзолея слетел ангел и вложил свой меч в ножны. После этого чума прекратилась, а Папа воздвиг на вершине мавзолея часовню, которую украсили фигурой ангела с мечом. И еще отсюда бежал Бенвенуто Челлини. Я ничего не забыла?

— Ты не упомянула о том, что после Челлини у этой ватиканской тюрьмы был и другой знаменитый узник — Джузеппе Бальзамо, граф Калиостро. Люди, которых ты видишь перед собой, — члены Общества Калиостро, а твой счастливый супруг, — тут Джузеппе нежно поцеловал руку жены, — является его магистром. По традиции члены нашего общества отмечают день рождения графа в замке, где он скончался.

Сандра была немало озадачена.

— Никогда не слышала о таком обществе, — пробормотала она. — Но почему именно Калиостро, ведь он же был авантюристом и мошен…

— Тсс! — Джузеппе быстро приложил палец к ее губам. — Нельзя оскорблять именинника в день его рождения. Граф Калиостро был великим человеком, и это самое главное.

— Но в чем цель вашего общества и кто может стать его членом?

Джузеппе улыбнулся и, глядя на нее, задумчиво прищурил свои черные глаза.

— Членом нашего общества может стать лишь человек, наделенный сверхъестественными способностями. Я, например, могу гипнотизировать людей, и они, сами того не подозревая, полностью подчиняются моей воле.

— Ого! — весело воскликнула Сандра. — Так вот, оказывается, почему ты так быстро сумел уговорить меня выйти за тебя замуж!..

— Нет-нет, — поспешно перебил он, снова беря ее за руку, — тебя я полюбил, поэтому у меня бы просто ничего не получилось. Нельзя гипнотизировать тех, кого любишь.

— Почему?

— Гипноз требует полнейшего хладнокровия и сосредоточенности, а любовь — это прежде всего страсть, которая лишает и того, и другого. Кроме того, членами нашего общества могут быть молодые и прекрасные женщины, но лишь до тех пор, пока они молоды и прекрасны. Как видишь, — и он кивнул на собравшихся, — здесь нет старух.

— Но старики-то есть!

— Мужская старость может быть прекрасной и величественной, женская — никогда. Кстати, отделения нашего общества открыты лишь в тех странах, где побывал граф, поэтому их нет и не может быть в Штатах.

— А в чем состоит цель вашего общества?

— Обретение бессмертия, — спокойно и медленно произнес Джузеппе. — И создание прекрасных, бессмертных людей, которые вечными странниками будут путешествовать через пространство и время, становясь свидетелями всех самых значительных событий в истории человечества.

Какой кошмар! — ужаснулась Сандра. Неужели я вышла замуж за сумасшедшего?

— Конечно же нет, — словно отвечая на ее мысли, продолжал муж. — Но разве идеальная конечная цель мешает нам добиваться вполне реальных целей? Разве религия, призывая нас стать достойными Царствия небесного, ставит перед нами менее фантастическую задачу? И разве человеческий дух в силу своей возвышенной природы не должен задаваться самыми чудесными целями? Обрести чудо можно только в поисках чуда!

Последнюю фразу Джузеппе Сандра запомнила дословно и потом неоднократно повторяла про себя. Действительно, разве можно жить, не пытаясь обрести чудо? Жить ради привычной рутины невозможно, поэтому-то люди и изобрели вино как один из способов бегства от обыденности и чудесного преображения своего восприятия мира.

Но зачем вино, когда на свете существует множество тайн, не говоря уже об опьяняющей вере в бессмертие?

И еще Сандра поняла одно: она небезразлична Джузеппе, и так будет продолжаться до тех пор, пока в черных глазах мужа мерцает огонь вожделения.

Но ведь и ее влечет к нему тот же огонь! Как страстно он овладел ею в первую ночь после свадьбы. Никогда в жизни она не испытывала такого потрясшего до самых глубин ее существа оргазма, который испытала тогда, когда лежала с задранным до подбородка платьем под мужчиной, входившим в нее рыча и скрипя зубами.

Однажды Джузеппе обронил такую фразу: «Женское упрямство — печально, женская уступчивость — банальна».

Сандра это запомнила. И с тех пор их любовные игры стали напоминать непринужденную игру-борьбу с легкими покусываниями и долгими поцелуями, с яростным срыванием одежд и медленным, томным их расстегиванием, с неожиданными остановками и поддразниваниям…

Все было прекрасно в этих играх, кроме одного: это были только игры.

К. сожалению, вскоре после окончания медового месяца, когда они уже вернулись в Штаты, Сандра вдруг сделала самое печальное открытие в своей жизни. Она поняла, что ее красавец муж чем-то похож на театральную декорацию. Издалека, из зрительного зала, все кажется блестящим, романтичным и нарядным, но стоит зайти за кулисы, как можно увидеть, чего стоит и из чего сделана вся эта бутафория.

И Общество Калиостро, и все разговоры о бессмертии были не более чем забавой скучающих светских бездельников, которым нечем занять время их единственной жизни, но которые при этом зачем-то хотят жить вечно.

Что касается Джузеппе, то в обычной обстановке он оказался мелочным и методичным, скупым и расчетливым, нудным и заурядным — короче, типичным обывателем. И Сандра не уставала поражаться этой внезапной перемене. Куда же исчез обаятельный и романтичный возлюбленный, который еще совсем недавно заявлял ей, что является магистром общества, поставившего себе целью достижение бессмертия? Да зачем оно нужно, это бессмертие, при такой однообразной и пошлой жизни?

По возвращению в Нью-Йорк они прожили вместе всего полгода и при этом довольно часто ссорились. А затем, воспользовавшись внезапно свалившимся на нее наследством в виде небольшого коттеджа на другом побережье страны, Сандра подала на развод, собрала вещи и, оставив Джузеппе короткую записку, уехала в аэропорт.

Загрузка...