Они вошли в парк рука об руку. Как только впереди показалось первое могучее дерево, Адам подал условный знак, и Кэролайн продолжила путь одна, а Хардести бесшумно скользнул за дерево, низко растущие ветви которого образовали непроницаемый для взгляда полог. Спрятавшись в этом укрытии, Адам стал ждать.
Из своего наблюдательного пункта он мог видеть то же, что и преследовавший их человек: силуэт женщины, которая медленно исчезала в глубине аллеи, полускрытая туманом. В полумраке и за пеленой тумана невозможно было догадаться, что она одна. Да и с чего бы преследователю думать, что его жертвы теперь порознь?
Адам ждал, от души надеясь, что неизвестный будет рассуждать именно так. И удача улыбнулась ему. Едва Кэролайн скрылась во тьме аллеи, как со стороны улицы послышались тяжелые мужские шаги. Затем звук пропал – мужчина ступил на траву. И вот уже фигура, облаченная в серую куртку и низко надвинутую на глаза шляпу, спешит мимо дерева, за которым притаился Адам.
Два быстрых шага – и Хардести схватил незнакомца за воротник и сильно дернул. Раздался треск рвущейся материи, человек вскрикнул, потерял равновесие и повалился на траву.
– Мистер Отфорд, – мрачно констатировал Адам, глядя на поверженного человека. – Какой неприятный сюрприз.
– Как вы смели напасть на меня? – Журналист, красный от гнева, поднял на него взгляд. – Это грубо и не по-джентльменски!
– А знаете, я всерьез подумываю показать вам, насколько грубо и не по-джентльменски я могу себя вести, – задумчиво проговорил Адам.
В этот момент из тумана появилась Кэролайн. Она придерживала юбки руками, и Хардести решил, что она бежала, забыв о том, что настоящей леди не должны быть присущи ни любопытство, ни спешка.
– Мистер Отфорд! – воскликнула она. – Так это вы преследовали нас? И как, по-вашему, это называется?
– Я имею полное право тут ходить! Это, в конце концов, общественное место. – Отфорд неловко поднялся на ноги и принялся отряхивать свой пиджак от грязи и травы. – Посмотрите, во что вы превратили мой костюм, Хардести! Вы-то можете позволить себе менять костюмы каждый день, но не все, знаете ли, так состоятельны.
Адам сделал шаг вперед, и Отфорд шарахнулся от него, стукнувшись спиной о ствол дерева.
– Не прикасайтесь ко мне! – завопил он. – Если только вы подойдете ближе, я позову констебля.
– И что же вы надеялись узнать, следуя за нами? – с искренним интересом спросил Адам.
– Говорю же вам, я совершенно случайно оказался на этой улице. – Отфорд бросил умоляющий взгляд на молодую женщину. – Мы с вами в некотором роде коллеги, миссис Фордайс. Вы должны понимать, что мной движет лишь профессиональный интерес.
– Знаете, мистер Хардести, я склонна поверить этому человеку, – со вздохом сказала Кэролайн. – Мне почему-то трудно представить, чтобы мистер Отфорд мог замышлять какое-то злодейство против нас.
– Вы меня не убедили. – Адам опять шагнул вперед, намеренно сокращая дистанцию между собой и перепуганным до полусмерти журналистом. – И вообще мне надоели вы и ваше вранье, Отфорд. Я ведь предупреждал вас, чтобы вы не вставали на моем пути и не попадались мне на глаза.
Отфорд с трудом сглотнул, но все же оторвался от ствола и встал прямо. Адам понимал, что смелость ему придает исключительно присутствие Кэролайн и то, что она взирает на него с сочувствием. Газетчик решил, что в присутствии леди Хардести не рискнет причинить ему сколько-нибудь серьезный ущерб.
– Да, сэр, я профессионал, – с чувством воскликнул Отфорд, – а корреспондент связан своего рода долгом перед обществом. Я обязан информировать общественность о том, что происходит, понимаете? Вы и миссис Фордайс каким-то образом причастны к делу об убийстве. Так вот, я должен, просто обязан выяснить, в чем тут дело. А потом написать правду в своей статье, чтобы публика была в курсе происходящего.
– Вы работаете в газете, которая гоняется за дешевыми сенсациями любого рода, – презрительно парировал Адам. – И, насколько я знаю, правда волнует вас меньше всего.
– Я протестую против подобных инсинуаций, сэр! Вы не имеете права обвинять меня в таких вещах. Я требую извинений!
– Да что вы? – Тон Адама стал угрожающим. Отфорд быстро сделал шаг назад, глаза его расширились от страха, он вскрикнул:
– Вы не смеете!
– Вы продолжаете испытывать мое терпение, Отфорд. Еще чуть-чуть – и вы не оставите мне выбора.
Теперь корреспондент запаниковал по-настоящему. Он нырнул в сторону, собираясь убежать. Быстрым движением Адам ухватил его за полы куртки, дернул на себя и бросил спиной на ствол дерева.
– Адам, – мягко позвала Кэролайн, – прошу вас, не трогайте его. Я понимаю, что этот человек раздражает вас, но в чем-то он прав. Он газетчик и выполняет свой долг.
– Вот, вы слышите, что сказала леди? – быстро подхватил Отфорд. – Я профессионал и делаю свою работу.
– Неужели вы называете это работой? – бросил Адам. – Что ж, раз вы считаете себя деловым человеком – я предлагаю вам сделку. Вы честно ответите на мои вопросы, а я позволю вам уйти отсюда... невредимым.
– Какие вопросы? – настороженно спросил Отфорд.
– Как вам удалось раздобыть описание мест преступлений? Вы дали отчет о двух убийствах – миссис Толлер и миссис Делмонт. В обоих случаях статьи изобиловали подробностями.
– У меня прекрасный источник. – Отфорд, все еще испуганный, не мог не чувствовать некоторой гордости, а потому выглядел весьма довольным собой. – Я не однажды имел с ним дело и полностью ему доверяю.
– И как же зовут этого человека, заслужившего ваше доверие? – спросил Адам, встряхнув журналиста.
– Настоящий газетчик никогда не открывает своих источников информации, – неуверенно сказал тот.
Хардести молча смотрел на него. Отфорд откашлялся и промямлил:
– Его зовут инспектор Джексон... хоть это и не ваше дело.
– И вы ему доверяете?
Отфорд попытался пожать плечами, что выглядело нелепо, поскольку спиной он был крепко прижат к дереву, а Адам держал его за лацканы пиджака.
– Его информация всегда оказывалась заслуживающей доверия, – пробурчал газетчик.
– И те подробности, которые он рассказал вам об убийстве Элизабет Делмонт, вы изложили в своей статье для «Флайинг интеллидженсер»?
– Конечно! – Отфорд с опаской посмотрел в мрачное лицо Хардести и неуверенно добавил: – Само собой, я несколько сгустил краски... для возбуждения интереса публики, так сказать. Ну там, юбки у жертвы задраны выше некуда, сверхъестественные силы разгромили дом и так далее. Но в этом нет ничего противозаконного. Все газетчики так делали, делают и будут делать.
– В это я охотно верю, – фыркнул Адам. Отфорд одарил его сердитым взглядом.
– Если вам нужны какие-то дополнительные подробности, то советую спросить завтра у Джулиана Элсуорта.
– Что вы имеете в виду? – Кэролайн насторожилась.
– Да я видел сегодня объявление на стене Уинтерсетт-Хаус. Элсуорт даст завтра специальный сеанс – своего рода консультацию – для инспектора Джексона и членов Общества исследователей возможностей человеческого разума.
– А какое отношение к демонстрации сверхъестественных возможностей мистера Элсуорта имеет инспектор Джексон? – с недоумением спросил Адам.
– Элсуорт объявил, что может, используя свой дар, помочь полиции в расследовании убийств Элизабет Делмонт и Ирен Толлер. – Журналист презрительно хмыкнул. – Думаю, зрелище будет презабавное. Вы только представьте себе твердолобых полицейских, которые докатились до того, что просят помощи у человека, обладающего какими-то необыкновенными психическими способностями!
– Ладно, Отфорд. – отпустил газетчика. – Постарайтесь, чтобы я не поймал вас, если вам опять вздумается следить за мной. В другой раз вам это так просто с рук не сойдет.
Отфорд молча поправил галстук и шляпу и торопливо направился к выходу из парка.. Кэролайн задумчиво сказала:
– Теперь мы можем быть уверены, что траурная брошь и окровавленная вуаль не попались на глаза полиции. В то же время, как вы сказали, случайный вор, забравшийся в дом, не польстился бы на подобные вещи.
Адам, наблюдавший, как журналист исчезает в тумане, ответил не сразу.
– Есть лишь одно разумное объяснение отсутствия вуали и броши. Кто-то был в доме после меня и убрал эти улики. Вопрос: зачем он это сделал?
– Могу ли я предположить, что мы посетим завтра демонстрацию Джулиана Элсуорта в Уинтерсетт-Хаус? – улыбаясь, спросила Кэролайн.
– Непременно. Ни за что не пропущу столь увлекательного зрелища. Кроме того, я помню ваши слова о том, что мне следует без предубеждения относиться ко всему, что касается сверхъестественных способностей человека... и прочей ерунды.