Примечания

1

На Гавайях — терраса, идущая вдоль дома, находящегося у воды. {Здесь и далее прим. перев.)

2

Луи Брайль (1809—1852) — французский педагог, разработавший рельефно-точечный шрифт для слепых.

3

Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, мальчик, который не становился взрослым.

4

Возраст совершеннолетия в США.

5

«Тюленями» — по сходству аббревиатуры SEAL с английским слово «тюлень» — называют членов элитного подразделения армии США, подготовленных для участия в морских, наземных и воздушно-десантных операциях.

6

Греческая анисовая настойка.

7

Ананасовый коктейль.

8

Вождь американских индейцев племени апачей в XIX веке. Героически оборонял земли своего племени от вторжения американцев, пока не был взят в плен в 1882 году.

9

Кличка дельфина из одноименного телесериала 60-х годов.

10

REM (от английского rapid eye movement — быстрое движение глаз) — фаза сна, во время которой человек видит сновидения.

11

Искаженная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670—1729) «Невеста в трауре».

12

1 ярд примерно равен 1 метру.

13

Ракетно-пусковой комплекс.

14

До свидания (яп.).

Загрузка...