»Евреи не обслуживаются» (нем.). – Здесь и далее прим. перев.
Мама (нем.).
Шикса (идиш) – женщина нееврейской национальности.
Бар-митцва – торжественный обряд посвящения во взрослые члены синагоги 13-летнего мальчика, успешно прошедшего специальный курс изучения иудаизма.
Деревянная коробочка с окошком в крышке, в которую кладут кусочек пергамента со строчками из Ветхого Завета и именем бога, причем пергамент сворачивают так, чтобы имя бога было видно в окошечко. Мезузы по традиции прикрепляют на счастье к дверям еврейских домов.
Еврейский храмовый праздник, длящийся семь дней и отмечаемый зажжением ритуальных светильников – менор.
Немедленно (итал.).
А ваши родители? (фр.).
В пути (фр.).
Вы не говорите по-французски? (фр.).
Ну что ж (фр.).
Дерьмо (фр.).
Улитки, филе-миньон, салат а-ля Ницца.
Печенье с горьковатым миндальным ликером.
Я хочу умереть (итал.).
Американский журнал для замужних женщин.
Художественное училище при Лондонском университете, основанное в 1871 г. и названное в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
Титул женщины, награжденной орденом Британской империи.
Фамилия двух братьев, Джеймса (1730–1794) и Роберта (1728–1792), английских архитекторов и дизайнеров мебели.
Стиль мебели, отличающийся неоклассической простотой и изяществом и получивший свое название по имени прославленного дизайнера Томаса Шератона (1751–1806).
Суп-пюре из картофеля с луком-пореем.
Мясо, запеченное в тесте.
Суп-пюре из фазана (фр.).
Тройная уха в горшочке (фр.).
Палтус в розовом шампанском (фр.).
Дикая утка с вишнями (фр.).
Горячий пирог с яблоками (фр.).
Печенье с лесной земляникой (фр.).
Омлет по-норвежски (фр.).
Мюзикл композитора Макдермотта, пользовавшийся необычайной популярностью в Америке, особенно в годы вьетнамской войны.
Сабра – еврей, родившийся на земле Израиля.
Я тебя помню (фр.).
»Лютес» – лучший и очень дорогой ресторан французской кухни в Нью-Йорке.
Мерзавец (фр.).
Недоумок (фр.).
Круг (итал.).
Я виноват (итал.).
Большой круг (итал.).