Глава 2


В аэропорту Галеао было прохладно после уличного пекла, работал кондиционер, Моргана с Руфью, ожидая объявления рейса, сидели в баре, потягивая ледяное пиво, и Моргана с приятной грустью думала о том, что каникулы ее кончились. Две недели, проведенные в Рио, оказались необыкновенно интересными и насыщенными, и ей было грустно уезжать отсюда. Однако в некотором смысле она была даже рада покинуть страну. Рио, Бразилия, Южная Америка... В ее душе эти названия ассоциировались теперь с другими, особенными, волнующими воспоминаниями, но ей уже хотелось вернуться в привычную обстановку, к знакомым людям. Конечно, сначала Моргана летела в Лос-Анджелес, к отцу, но скоро они вместе вернутся в Лондон, домой.

Ее смутная неудовлетворенность своими каникулами и самой собой коренилась в том богатом событиями вечере в посольстве Монтераверде, и она ничего не могла с этим поделать – ее мысли неизбежно возвращались к братьям Сальвадор. Конечно, как ни нелепо это было, но все же ей хотелось узнать, не попытается ли Рикардо связаться с ней. Он знал, что она живет у Деннисонов, уже изобретена такая вещь, как телефон, но никто ей так и не позвонил, и она, досадуя на себя, так и не могла подавить разочарования, охватившего ее при этой мысли. Это ведь не значит, твердо сказала себе Моргана, что теперь она готова принять какие бы то ни было предложения, которые могут последовать, просто ей хотелось убедиться, что Рикардо не использовал ее, как сказал Луис.

Руфь с сожалением посмотрела на нее и сказала:

– Мне будет так не хватать тебя, Моргана. Эти две недели прошли просто чудесно. Можно было везде бывать вместе, болтать, обо всем тебе рассказывать!..

Моргана улыбнулась.

– Все было замечательно, Руфь, – искренне ответила она. – Тебе надо уговорить родителей, чтобы они позволили тебе приехать в Англию и пожить у нас. Не то чтобы у нас, в Фрайарс Уоррен, была захватывающе интересная жизнь, но мы с тобой могли бы сходить на концерт или в театр, у нас есть молодые люди, еще не женатые, я бы познакомила тебя с ними.

Руфь хмыкнула.

– Ну да, какой молодой человек обратит на меня внимание, если я буду с Тобой? – поинтересовалась она со смиренной усмешкой.

Моргана нахмурилась:

– Не говори глупости, Руфь, я серьезно. Я даже предполагаю, что ты станешь в нашем городишке настоящей сенсацией с твоими светлыми от солнца волосами и с таким красивым загаром!

Руфь вздохнула:

– Посмотрим. – Она обвела пальчиком узор на барной стойке. – Но вообще, мне хотелось бы приехать как-нибудь. Хочется увидеть твоего отца.

Моргана приподняла брови.

– Ты серьезно? Я скоро начну подозревать, что тебя больше привлекает мой отец, чем я! – засмеялась она.

Руфь пожала плечами:

– Ну, ведь он теперь свободен, правда?

Моргана недоверчиво уставилась на нее:

– Так ты что, серьезно?

– Ну конечно. – Руфь улыбнулась. – Ах, не волнуйся, Моргана, я уверена, что я нисколько не интересую твоего отца.

Моргана покачала головой.

– А я и не подозревала, – воскликнула она.

– Что? Что ты не подозревала? Знаешь, просто так случилось, что он был рядом, а я была достаточно молода, чтобы влюбиться в него. Не думай об этом. Он не подавал мне никакой надежды. Он относится ко мне приблизительно так же, как к тебе. Мне так кажется.

Моргана подперла рукой подбородок.

– Спасибо, что призналась, доверилась мне. А тебе не кажется, что это была обычная детская влюбленность? Ты ведь была тогда школьницей? А теперь нам уже по двадцать два года, и вы с ним не виделись около трех лет.

– Да, я знаю. – Руфь опустила голову. – Может быть, ты права. Но когда я вспоминаю свою жизнь, мне кажется, что у вас, в Фрайарс Уоррен, я провела самое счастливое время.

Моргана нахмурилась:

– В это трудно поверить. Ведь твои родители всегда брали тебя с собой на все лето. Я помню, ты ездила в Швейцарию, Италию, даже в Штаты!

– Да, но это все другое, понимаешь? Они никогда толком не говорили со мной, например, так, как твой отец с тобой разговаривает. Мои мама с папой – я думаю, они никогда особенно не любили возиться с детьми. Я везде ездила с ними, это правда, но, как и в Рио, они ходили на свои бесконечные светские рауты, все было всегда одно и то же. Понимаешь – куда бы они ни поехали, у них везде друзья, приемы, вечеринки... – Она вздохнула. – Видимо, от меня ожидается, что я должна быть им за это благодарна, и в некоторой степени это действительно так. Но иногда так хочется простой тихой жизни, такой, как у вас с отцом.

Моргана сочувствующе смотрела на подругу.

– Ладно, как только мы приедем домой, что-нибудь придумаем, – заверила она, с нежностью глядя в глаза Руфи. – Правда, не могу обещать тебе, что папа будет участвовать во всех наших развлечениях. С тех пор как он начал преподавать в университете, он ужасно занят.

– Он, наверное, очень умный, – с воодушевлением сказала Руфь. – Понимаешь... папина работа такая... такая скучная.

Моргана улыбнулась.

– Экономика тоже наука не из веселых, – сухо заметила она.

Руфь сжала ее руку:

– Моргана, в любую минуту объявят твой рейс. Ты не можешь сейчас позвонить отцу и сказать, что задерживаешься или еще что-нибудь, и остаться у нас еще хоть на пару дней?

Моргана с сожалением покачала головой:

– Нет, мне нужно ехать. Но я тебе напишу, как только вернусь домой.

Руфь кивнула:

– Смотри, не забудь. – Она задумчиво осмотрела бар. – Интересно, все эти люди тоже ждут твой рейс?

Моргана тоже огляделась.

– Наверное, – сказала она, и вдруг ладони у нее вспотели, а на щеках выступил румянец. Наискосок от них, спиной к ним, стоял мужчина. Ростом и фигурой он очень напоминал братьев Сальвадор, но, когда он обернулся, Моргана поняла, что перед ней незнакомец.

Руфь заметила внезапное замешательство Морганы и быстро оглянулась.

– Что такое? В чем дело, Моргана? – воскликнула она.

Моргана опомнилась и глубоко вздохнула, только сейчас поняв, что все это время сидела затаив дыхание.

– Так... ничего, – ответила она, впрочем, очень неловко.

Руфь нахмурилась и снова огляделась:

– Это из-за того мужчины, да? Того, смуглого? Тебе показалось, что это Рикардо Сальвадор?

Моргана равнодушно пожала плечами, она уже справилась с собой. Потягивая пиво, она сказала:

– Ну а если и так?

– Значит, он все-таки произвел на тебя впечатление, да? Что он тогда сказал, что у тебя вызвало такую бурную реакцию? Ты же мне так ничего и не рассказала про тот случай.

– Да нечего рассказывать, – попыталась отмахнуться Моргана, жалея, что ее несдержанное поведение привело к лишним вопросам.

– Нечего? – Руфь скептически посмотрела на подругу. – А сама бледнеешь при одном только предположении, что он здесь? Давай начистоту, Моргана, за кого ты меня принимаешь?

Моргана опустила голову. Ведь Руфь честно призналась ей в своих чувствах к ее отцу. И поэтому рассчитывала на взаимную откровенность.

– Это... дело не в Рикардо Сальвадоре, – медленно проговорила она. – Дело в Луисе.

– В Луисе! – Руфь в изумлении широко раскрыла глаза. – Но ты же не знаешь Луиса, разве не так?

Моргана вздохнула:

– Совсем немного. Я с ним тоже танцевала.

– Ясно. Поэтому ты так задержалась. – Руфь кивнула. – И что... он был... ну, хорош с тобой?

Моргана хотела бы посмеяться, но ситуация была далеко не смешной.

– О нет, – ответила она. – Нет, совсем нет.

Руфь была заинтригована.

– Тогда я ничего не понимаю, – сказала она, хмурясь.

Моргана смотрела на нее сквозь длинные ресницы.

– Знаешь, я и сама ничего не понимаю, – горестно призналась она.

Руфь собиралась еще что-то сказать, но в этот момент объявили рейс Морганы. Моргана допила пиво и соскользнула с высокого табурета. Руфь хотела проводить ее, но подруга покачала головой.

– Нет, не надо, – твердо сказала она. – Не ходи со мной. Ненавижу расставания. Давай просто попрощаемся здесь, и до встречи в Лондоне – надеюсь, скорой.

Руфь поджала губы.

– Ну как хочешь, Моргана, – согласилась она. – Тогда... тогда увидимся в Лондоне!

– Вот именно. До свидания, Руфь. – Моргана пожала руку подруги, повернулась и, ничего не видя перед собой, пошла между столиками к выходу.


Салон был заполнен едва наполовину. Этот самолет был меньше, чем тот, на котором Моргана прилетела из Нью-Йорка, где они расстались с отцом и он отправился дальше, в Калифорнию. Ей повезло – ее место было у окна. Глядя вниз на очертания побережья, которое подковой окружало густонаселенные районы Рио-де-Жанейро, девушка вдруг ощутила приступ грусти – ей жаль было оставлять эту красоту. Конечно, здесь она видела нищету, это правда, но изрезанные бухточки, которые можно было найти всего в нескольких милях от города, с белыми песочными пляжами, с пенящимся прибоем, более чем вознаграждали за уродливость местных бедных районов. Но самым удивительным было то, что, несмотря на невыносимые жилищные условия и недостаток самого необходимого, люди здесь неизменно сохраняли бодрый, жизнерадостный дух, который не могли сломить никакие горести. Массивная статуя Христа проплыла внизу под крылом, и самолет свернул в глубь континента, чтобы пересечь зубчатые пики сьерры. Легкие клочья облаков медленно раздвигались под ними, тени становились длиннее, и Моргана начала различать пустынные склоны, выжженные солнцем, и буйную растительность долин. Панорамой раскинулись серые, коричневые и синие краски, ущелья проплывали в тени высоких склонов хребтов, громоздившихся один за другим. Казалось, солнце не в силах было проникнуть в глубь этих тропических лесов, высившихся по берегам стремительных бурлящих рек. Моргана почувствовала, как все существо ее пронизал восторг от этого величественного зрелища.

Солнце садилось в огненном великолепии, и тьма накрыла величие диких земель, над которыми пролетал их хрупкий самолетик. Моргана взяла журналы, которые купила в аэропорту, и постаралась расслабиться. Через проход она увидела мужчину из бара, смуглого человека, который так живо напомнил ей братьев Сальвадор. Он смотрел на нее, она встретила его взгляд и быстро отвернулась, не желая показаться навязчивой, и после этого уже не отрывалась от своего чтения.

Вскоре подали ужин, а потом – восхитительный кофе. С аппетитом покончив с угощением, Моргана уже закрыла глаза, чтобы хотя бы ненадолго подремать, как тут одно за другим произошло сразу несколько событий, которые, когда потом она пыталась вспомнить их, представлялись ей перепутанным узлом.

Она услышала, как откуда-то из задней части салона раздался крик. У какого-то старика случился сердечный приступ – во всяком случае, так все подумали. Две стюардессы бросились к нему, чтобы помочь. Моргана, как и все остальные пассажиры, обернулась, стараясь рассмотреть, что там происходит, а в это время тот самый смуглый незнакомец, который сидел через проход от нее, встал, вместе со своим товарищем прошел вперед и вошел в пилотскую кабину. Моргана почувствовала, что происходит что-то не то – пассажирам не разрешено заходить в пилотскую кабину ночью. Она повернулась и обнаружила, что ее сосед по креслу держит маленький, но совсем не игрушечный револьвер. Она едва сдержала крик, когда человек заговорил сначала по-португальски, потом по-английски. Пассажиры обернулись на звук его голоса. При виде пистолета у него в руке раздались возгласы ужаса, а одна женщина отчаянно завизжала.

Мужчина дождался, пока не установилась напряженная тишина, и продолжил:

– Пожалуйста, без паники! Мы не хотим причинить вам вред.

Моргана подавила свой страх и спросила:

– Что вы намерены делать? Хотите захватить самолет?

Мужчина искоса взглянул на нее:

– Вы правы, сеньорита, мой товарищ уже взял на себя управление самолетом. Уверен, пилот сделает то, что ему скажут, иначе мой товарищ выстрелит из пистолета, продырявит корпус самолета и мы, скорее всего, рухнем вниз, войдем в штопор и разобьемся о скалы!

Послышался протестующий ропот, и Моргана с ужасом подумала, как легко вооруженному человеку завладеть целым самолетом. Этот вид транспорта был так уязвим и зависим от мастерства пилота и безупречности механизмов, которыми тот управляет!

Мужчина отступил, и вперед из задней части салона прошел еще один человек. Наверняка, подумала Моргана, эта уловка с сердечным приступом была разыграна специально, чтобы отвлечь внимание стюардесс. Сейчас обе девушки сидели на задних сиденьях, такие же беспомощные, как и остальные пассажиры.

Моргана старалась сохранять спокойствие. Как только что сказал этот мужчина, паниковать не было смысла, и никто пока еще не знал, что стоит за этой демонстрацией силы. Двое мужчин рядом с ней переговаривались между собой, но они говорили слишком быстро, и она не могла разобрать слов. В салоне стоял возбужденный гул пассажиров, и Моргана, сидя одна, чувствовала себя изолированной от остальных. Она отказывалась даже думать о том, что с ними может случиться. Вместо этого она посмотрела на человека, стоявшего рядом с ней, и спросила:

– Куда вы нас везете? Мы имеем право знать. Тот мужчина, который обращался к пассажирам, прищурившись, взглянул на нее сверху вниз:

– Вы очень любознательны, сеньорита, но я не обязан вам ни о чем докладывать.

Моргана откинулась в кресле и с отчаянием посмотрела в иллюминатор. В черной тьме за бортом ничего не было видно, кроме слабого зарева от выхлопов работающих моторов и алмазного блеска звезд. Интересно, откуда эти люди? Они не бразильцы, во всяком случае, говорили не так, как бразильцы. И потом, они очень походили на братьев Сальвадор, которые были выходцами из срединных областей Южной Америки, района Боливии и Парагвая. Они вполне могли быть из Монтераверде. А может, это участники партизанского движения, о котором говорил мистер Деннисон?

Через несколько минут из кабины появился пилот. Он казался подавленным и измученным. Его сопровождал тот человек, который вошел в пилотскую кабину несколькими минутами раньше. Пилот встал в начале прохода и обратился к пассажирам.

– Мы вынуждены лететь к посадочной площадке в Кордильерах, – сказал он. – Мы там приземлимся и высадим этих людей, а потом полетим своим курсом в Лос-Анджелес.

Моргана знала, что Кордильеры – высокие скалистые горы. Видимо, так же считали большинство пассажиров. Гнусавый голос с американским акцентом сказал:

– Приятель, а это не подножия Анд?

Его вопрос вызвал среди неудачливых путешественников паническое оцепенение. Даже подумать о том, чтобы посадить самолет такого размера на какое-нибудь плато среди этих горных пиков, было невыносимо страшно.

Лицо пилота вытянулось.

– Да, – тяжело проговорил он. Он был бразильцем и сознавал положение, в котором они очутились, едва ли не лучше всех остальных.

Моргана стиснула руки. Невольно она начала ощущать первые приступы настоящего страха. Снова раздался голос американца.

– Но ведь вы должны понимать, что невозможно приземлиться на таком самолете в горах! – сухо произнес он.

Заговорил мужчина, стоявший рядом с пилотом.

– Никакой опасности нет, – спокойно и настойчиво сказал он. – Плато уже использовалось для этих целей. Повторяю, никакой опасности нет.

Моргана ему не поверила, да и все остальные тоже, но что они могли сделать?

Пилот развел руками.

– И что вы предлагаете? – устало спросил он. – Отказаться? И позволить им погубить самолет?

Американец недовольно согласился, еще один или двое пассажиров задали бесполезные вопросы, в голосе их звучали сомнения и тревога.

Когда все более-менее выяснили то, что их больше всего волновало, пилот по-прежнему в сопровождении террориста вернулся в кабину. Вслед ему пожилая дама спросила слабым дрожащим голосом:

– А если связаться по радио? Мы можем по радио связаться с нашими семьями и сказать, что с нами все в порядке?

Пилот покачал головой, а человек с пистолетом ответил:

– Радио отключено. Передать ничего нельзя.

Моргана быстро взглянула на них.

– Но... но ведь все решат, что самолет разбился... что мы погибли! – запротестовала она.

– Всего лишь на несколько часов, – спокойно возразил тот.

– Но наши семьи за это время с ума сойдут от неизвестности! – воскликнула еще одна женщина. – Жестоко заставлять их думать, что мы погибли!

– Достаточно. Больше я на вопросы отвечать не буду!

Мужчина говорил резко, и на некоторое время воцарилась абсолютная тишина. Потом постепенно люди начали перешептываться. Моргана подумала, что ей хотелось бы действительно поверить им. Она не могла спокойно допустить, что бандиты на самом деле хотят только приземлиться, где им нужно, и потом отпустят пилота и команду продолжать полет, прекрасно зная, что те немедленно сообщат обо всем, как только окажутся на земле. И вообще, непонятно, почему они выбрали именно такой способ добраться туда? Они могли бы воспользоваться обычным рейсом на Монтераверде!

Она подумала об отце, который терпеливо ждет ее сейчас в аэропорту Лос-Анджелеса, и представила, как он встревожится. Что будут делать наземные службы, когда обнаружат, что с самолетом пропала радиосвязь? Руфь и ее родители тоже, конечно, узнают и сразу же вообразят самое страшное.

Она закусила нижнюю губу. Никогда еще она не испытывала такого страха, паническое чувство ныло где-то в ее желудке. Хорошо, конечно, притворяться храброй, но сейчас она чувствовала себя совсем одинокой...

В этот момент загорелась табличка, призывавшая всех пассажиров пристегнуть ремни, и самолет пошел на снижение. Моргана нервно дергала свой ремень, не в состоянии от волнения справиться с ним. Ей вдруг стало нехорошо, у нее слегка закружилась голова, колени дрожали.

Вдруг ремень вырвали, и мужская рука крепко застегнула его на ней. Моргана подняла голову и в недоумении уставилась в лицо Витторио Сальвадора.

– Вы... это вы были тем стариком... – начала было она. Он покачал головой и, прежде чем ответить, сел рядом с ней, застегнув свой ремень безопасности.

– Простите, сеньорита, – сказал он, выразительно пожав плечами.

Моргана перевела дыхание, страх почти оставил ее. Глядя на Витторио, она негромко спросила:

– Вы... вы один из... одни из них?

Витторио кивнул:

– Да, сеньорита. Мануэль, Хосе, Фелипе – это мои друзья.

Моргана в изумлении покачала головой:

– Но куда вы нас везете?

Старик нахмурился:

– Мы летим к Ла-Нава, сеньорита, высокогорной долине в Рио-Кимера.

Моргана посмотрела на него.

– Высокогорной долине, – повторила она медленно. – Видимо, это в Монтераверде.

– О да, конечно, сеньорита.

Моргана опустила голову. Она именно это и подозревала. Но почему он сказал ей, куда они летят? Зачем ему нужно, чтобы она это знала? Ведь она может легко выдать их, когда выберется отсюда?

В уме Морганы метались самые тревожные сомнения. Ведь они или те, кто ими руководит, не станут держать их в плену? Действительно ли старик знает об их планах? Или он доверяет ей их тайну?

Последнее казалось ей невероятным. Витторио, хоть по возрасту и был стариком, обладал ясным умом и хитростью, достойными молодого, в этом она не сомневалась, и он не тот человек, который говорит что-либо, не подумав. Но прежде, чем ее расстроенное воображение изобрело новые сомнения, самолет резко нырнул вниз, и какая-то женщина на заднем сиденье пронзительно завизжала.

– Мы разобьемся! Мы разобьемся! – вопила она в истерике. – Мы все погибнем! – Голос ее оборвался и перешел в рыдания.

Моргана взглянула на своего соседа. Узловатые пальцы Витторио сомкнулись на ее руке, лежавшей на подлокотнике, и старик сказал:

– Не волнуйся, малышка. Божья воля приведет нас к цели.

Моргана крепко вцепилась в ручки кресла. Она совсем не была уверена в том, что они могут рассчитывать на полную безопасность, и, когда увидела внизу световые сигналы, все внутри у нее оборвалось, сердце бешено заколотилось и к горлу подступила тошнота. Перед ними лежало узкое плато, ярко освещенное огнями факелов, их пламя взметалось высоко в воздух, а за ними высились острые пики скал, и их отроги угрожали им неминуемой смертью. Моргана закрыла глаза, чувствуя, как на лбу у нее выступает пот.

– Немного мужества, малышка, – услышала она голос Витторио, и через мгновение колеса самолета чиркнули по твердой поверхности плато.

Они с бешеной скоростью мчались к каменной стене впереди – воздушные тормоза не успеют вовремя остановить самолет! Моргана невидящими глазами смотрела перед собой, с ужасом ожидая мгновения, когда скрежет металла известит об их последнем часе.

Но никакого скрежета не было. Внезапный резкий толчок, звук удара, когда фюзеляж столкнулся с неровной поверхностью и проехал по ней, и наконец, дернувшись еще раз, машина остановилась. Все время этой страшной посадки в самолете стояла мучительная тишина. Теперь, на твердой земле, пассажиры, казалось, вновь возвращались к жизни с возгласами облегчения.

Витторио Сальвадор отстегнул свой ремень безопасности и встал. Увидев, что некоторые начали разминать ноги и двигаться по самолету, он командирским тоном крикнул:

– Пожалуйста, просьба пока никому не вставать. Оставайтесь на своих местах. Скоро вам дадут указания о последующих действиях.

Раздалось несколько возмущенных восклицаний, но в целом пассажиры были послушны. Все заметили зловещий наклон самолета, и многие догадывались, что самолет при посадке повредил нижнюю часть кузова.

Открылась дверь пилотской кабины, и в сопровождении вооруженных мужчин из нее вышли пилот, его помощник и штурман. Команда выглядела напряженной, посадка далась им нелегко, и Моргана почувствовала, каким страшным испытанием стал для них этот рейс, ведь они отвечали за жизнь всех находящихся на борту. Руководил всем мужчина, которого Моргана заметила раньше, – тот самый, что сидел через проход от нее. Она не знала, кто он. В ее голове даже пронеслась смутная мысль, не связаны ли с нападением и братья Сальвадор – это казалось вполне вероятным, учитывая, что их дядя был здесь.

– Сеньоры! Сеньоры! Прошу внимания, – вежливо произнес человек. – Пока вы все останетесь на своих местах. Сегодня вам придется спать в самолете, что не доставит вам особых неудобств, а завтра с вами будет говорить наш командир.

Раздался недовольный ропот, но никто не заявил официального протеста. Казалось, все были даже довольны известием, что больше их никуда не повезут и не собираются брать в плен.

Человек продолжал:

– Завтра будет решено, что с вами делать дальше.

Глаза Морганы потемнели от волнения.

– Что это значит? – воскликнула она. – Вы же сказали, что отпустите нас!

Витторио предупреждающе нахмурился, и она сразу наклонила голову. Человек коротко взглянул на нее и отрезал:

– Больше не буду вас предупреждать, сеньорита. Помолчите, понятно?

Моргана закусила губу и ничего не ответила. Мужчина смерил ее свирепым взглядом, прежде чем продолжать отдавать приказания. В самолете находилась молодая пара с грудным ребенком, и он разрешил, чтобы на борт было доставлено молоко, которое стюардессы могли бы подогреть для малыша. Ребенок раскапризничался, и Моргана подумала, что его жалобный плач хорошо выражает чувства всех присутствующих. Никто даже не пытался проявить храбрость и оказать этим людям сопротивление. Ничего хорошего из этого не вышло бы. Они были вооружены, и тогда непременно кто-нибудь пострадал бы. Кроме того, большинство пассажиров были среднего, а то и пожилого возраста, те немногие, кто помоложе, летели с женами и явно не желали, чтобы против них предприняли какие-нибудь карательные меры. Поэтому все покорно остались на своих местах. Двери самолета были открыты, и с посадочной площадки донеслись звуки и свежий ветер. Команде позволили занять места в пассажирском салоне, двое мужчин остались в самолете, а другие террористы, в том числе Витторио Сальвадор, вышли наружу.

Пилот подошел и сел в кресло рядом с Морганой, где только что сидел Витторио. Это был человек среднего роста и комплекции, со слегка седеющими висками, с лица у него не сходило напряженное, уставшее выражение.

– О господи! – пробормотал он по-португальски. – Это уже слишком!

Моргана поджала губы.

– Успокойтесь, – сказала она вполголоса. – Вы все равно ничего не сможете сделать. Мы все тут бессильны что-нибудь предпринять.

Пилот вздохнул и полез в карман за сигаретами. Он предложил одну Моргане, и, хотя та курила очень редко, сейчас она приняла сигарету с благодарностью, радуясь возможности отвлечься. Некоторое время они молча курили, потом пилот спросил:

– Вы знаете, где мы находимся?

Моргана наклонила голову:

- В общем, да. Один из... один из них мне сказал.

Пилот сурово посмотрел на нее.

– Говорите! – потребовал он.

– Мы находимся на горном плато, оно называется Ла-Нава, – сказала она. – Это в Монтераверде.

Пилот расстроился.

– Ла-Нава! – шепотом воскликнул он. – Да, я слышал об этом месте, сеньорита, но точное его местонахождение никому не известно. Считается, что это штаб-квартира О Халкао – Ястреба, лидера партизанских соединений Монтераверде.

Моргана нахмурилась. Где-то она уже слышала это имя. Но сейчас ее мозг был не в состоянии работать как следует, и она покачала головой.

– У вас встревоженный вид, – сказала она. – Думаете, они нас не отпустят?

– А вы? – спросил пилот в свою очередь.

Она вздрогнула:

– Не знаю. Просто не знаю, что думать. Зачем они нас сюда привезли? Зачем им это нужно?

– Мне в голову приходит сразу несколько ответов. Либо на борту спрятано оружие, либо мы нужны им в качестве заложников, либо еще одно – им нужен сам самолет.

Моргана затушила свою сигарету.

– И у нас нет радиосвязи?

– К сожалению, нет.

– Значит, все подумают, что мы разбились. А есть какой-то способ установить связь?

Пилот тяжело вздохнул:

– Как? Мы же вели самолет под дулом пистолета. Разве не так, сеньорита?..

– Мэллори, – подсказала Моргана. – А сколько нас здесь?

Пилот нахмурился:

– Да, сеньорита Мэллори, нам придется подождать и посмотреть, что они собираются делать с пятьюдесятью семью пассажирами и членами экипажа!

– Так много? – Моргана закусила губу. – Они... они ведь всех нас не убьют, да? – Она пристально взглянула на него. – Или убьют?

Пилот покачал головой:

– Я так же, как и вы, могу только гадать. Но не думаю, что, если они всех убьют, это принесет им какую-то пользу.

– А отпустить нас они могут?

– Вот это-то меня и беспокоит. Если они собирались нас отпустить, зачем сказали, где мы находимся? Что-то на них не похоже.

– Вот и я о том же подумала, – с горечью пробормотала Моргана. – А нижняя часть корпуса сильно повреждена?

– Любое повреждение корпуса очень серьезно, – сказал пилот. – В конце концов, здесь единственное место для взлета и посадки.

– Да. – Моргана пыталась успокоиться. – И что же – по-вашему, мы здесь пробудем какое-то время?

Ее сосед пожал плечами.

– Скорее всего, – согласился он. – Господи, как я устал!

Моргана видела, что он закрыл глаза, и тоже постаралась расслабиться. Свет в салоне был приглушен, и полутьма действовала успокаивающе. Террористы в сумраке выглядели уже не такими зловещими, их пистолетов почти не было видно. Но тем не менее они оставались на месте, и никто об этом не забывал.

Через полчаса, когда все, кроме ребенка, казалось, задремали, дверь в самолет открылась, вошел один из угонщиков и направился в переднюю часть салона. Он вполголоса переговорил с одним из сообщников, которых оставили на борту для охраны, потом подошел к креслам Моргана и пилота. Пилот быстро открыл глаза, и Моргане на минуту показалось, что они пришли за ним. Но к ее удивлению и непередаваемому ужасу, мужчина схватил ее за руку и рывком поднял с кресла.

– Берите свое пальто! – коротко скомандовал он. Моргана была так поражена, что даже ничего не возразила.

Два или три встревоженных возгласа раздалось им вслед, когда она под эскортом двоих мужчин была выведена из самолета. До ее сознания дошло также, что пилот пытался препятствовать, но в этот момент ее вытолкнули из самолета. Она стояла на верхней ступени лестницы, прохладный ночной воздух остудил ее пылающие щеки, на мгновение она заколебалась, но сопровождавший ее протиснулся вперед и приказал, чтобы она следовала за ним. Ей пришло в голову, что можно столкнуть его с лестницы вниз, но это было бессмысленно – их здесь так много!

Огни, обозначавшие посадочную площадку, уже погасили, остался только один тлеющий костер. Луны не было, и гонимые ветром облака неслись по низкому темному небу. Они прошли по гравию посадочной полосы к тому месту, где стоял «лендровер», за рулем которого сидел какой-то человек.

Моргане позволили сесть на переднее сиденье рядом с водителем, а ее сопровождающий устроился сзади. Они тронулись с места, машина, нырявшая по неровной местности, довольно сильно тряслась и раскачивалась, и Моргане пришлось вцепиться в сиденье, чтобы не вывалиться. В свете фар почти ничего не было видно, только узкая дорога петляла впереди среди буйной растительности. Они спускались в долину – это все, что Моргана могла понять по наклону машины, и она сосредоточила взгляд на далеких огоньках, которые с трудом различала далеко внизу. Мужчины не разговаривали, и ее почти оставило присутствие духа. Девушка честно призналась себе, что совершенно не представляет, почему ее выбрали из всех и куда везут.

В темноте она не могла судить о размерах долины, но, судя по огонькам внизу и по темным очертаниям гор вокруг, они были внушительны. Когда дорога стала немного ровнее, Моргана услышала ночные звуки в тихом свежем воздухе и даже ощутила запах хвойных деревьев. Из Лондона в Рио она летела в шерстяном костюме и кашемировом пальто, но сейчас, направляясь из Рио в Лос-Анджелес, она надела одно только тоненькое кримпленовое платье. Однако она догадалась захватить пальто и теперь радовалась его успокаивающему теплу. Здесь, в горах, ветер был пронизывающим и холодным, а воздух после теплого душного побережья казался особенно чистым и бодрящим. Но Моргана знала, что та холодная дрожь, которая пробирала ее с ног до головы, была вызвана неизвестностью, ожидавшей ее впереди, а не свежестью ночи.

Они уже спустились глубоко в долину, и Моргана ясно расслышала шум воды, плещущейся о скалы. Вскоре они уже проезжали мимо глиняных домиков, едва освещенных, где на верандах виднелись темные силуэты мужчин и женщин, с любопытством провожавших их взглядом. Моргана сцепила пальцы, ее колени снова начали дрожать. Но когда она вспомнила про Витторио, страх ее немного улегся. Он ведь тоже был участником всего этого и почему-то показался ей вполне достойным человеком.

«Лендровер» резко остановился перед большим жилищем. Глядя на нависающие карнизы и белый крашеный фасад, Моргана предположила, что это гасиенда. На окнах были ставни, закрытые сейчас, но дверь из железной сетки была открыта нараспашку. К ней вела узкая вымощенная дорожка, огибавшая весь дом.

– Идемте! – Мужчина сделал знак Моргане, чтобы она выходила из машины, и девушка, нервничая, выбралась и постаралась плотнее запахнуть пальто.

Они подошли к веранде и направились по коридору, мужчина знаками показывал, чтобы Моргана следовала за ним. В тускло освещенном холле было немногим теплее, чем на улице, и Моргана подумала, что хорошо бы сейчас оказаться в брюках, а не в ее коротеньком платьице.

Мужчина остановился перед дверью, которая была примерно в середине коридора, и, прежде чем войти, постучал, так что стало понятно, что он здесь далеко не главный. Он подтолкнул Моргану вперед себя в просторную комнату, ярко освещенную свисающими с потолка лампами и огнем, который пылал в большом камине. Комната была уютная, заставленная мебелью, причем каждый предмет в ней имел свое назначение и не был лишним. У камина стояли низкие удобные кресла, на столе, в углу, виднелась не убранная после недавней трапезы посуда. Помимо наружных ставень окна были занавешены плотными портьерами, в проеме между ними помещался письменный стол, заваленный бумагами. С одной стороны стола находился шкафчик, сверху на нем стоял поднос с бутылками и бокалами. Одну стену почти полностью скрывали длинные ряды книжных полок, где помимо книг были еще карты и картографические принадлежности. Первыми ощущениями, которые вызвала эта комната у Морганы, были теплота и уют. Пока она осматривалась и разбиралась в этих поверхностных впечатлениях, она заметила в полутьме, как с кресла перед огнем им навстречу поднялся мужчина, одетый в плотно облегающие черные бархатные брюки, заправленные в высокие, до колен, кожаные сапоги, и в черный свитер с большим круглым воротником. Черная одежда еще больше подчеркивала темную смуглость его кожи и чеканность черт лица, придавая ему вид серьезный и торжественный.

Моргана уставилась на него, не в силах поверить своим глазам.

– Луис! – еле слышно прошептала она. – Но... но ведь... вы должны...

– О Халкао, сеньорита, – мрачно заявил он, властным жестом отпуская ее сопровождающего. – И сейчас вы подробно расскажете мне, что вам об этом известно!


Загрузка...