Человек, который привел Моргану, вышел, вежливо козырнув Луису, и она услышала, как за ним закрылась дверь. Самые мрачные предчувствия обуревали ее. Состояние крайнего изумления при виде ее захватчика теперь уступило место страшному смутному подозрению, которое уже посещало ее по дороге сюда. У нее было чувство, что ее предыдущее краткое знакомство с братьями очень мало значило для этого жесткого, бескомпромиссного человека. Он стоял на кожаном коврике перед камином, сложив на груди руки и внимательно рассматривая ее. Девушка нервно передернула худенькими плечиками.
- Вы знаете, где находитесь, сеньорита? – спокойно поинтересовался он.
Моргана покачала головой:
– Вы же наверняка знаете, что знаю. Я... я разговаривала в самолете с вашим дядей.
– Ах да, Витторио, – кивнул он. – Это он сообщил мне о вашем местонахождении. Вы говорили моему брату, каким рейсом будете возвращаться из Рио?
Моргана сдвинула брови:
– Нет, конечно. Я вообще не видела вашего брата с той ночи, когда был бал в посольстве.
Он окинул ее недоверчивым взглядом:
– И вы полагаете, что я вам поверю, сеньорита?
Моргана была смущена.
– А мне все равно, верите вы мне или нет, сеньор! – с жаром воскликнула она.
Он отошел от камина и стремительно направился к ней.
– Может быть, не стоит быть такой равнодушной к этому, сеньорита, – сухо заметил он. – Идите сюда! Садитесь. Вам, я вижу, холодно.
Моргана резко отпрянула. Ей не хотелось, чтобы Луис дотрагивался до нее, и она чувствовала, что, если не послушает его, он может очень легко силой заставить ее выполнять свои приказания. Она села в одно из огромных кресел, которые были обтянуты чем-то вроде кожи. Луис подошел к стеклянному шкафчику, на котором стоял поднос с посудой, и налил в стакан какую-то темно-коричневую жидкость. Вернувшись к камину, он протянул Моргане стакан, и, хотя ей очень хотелось отказаться от предложенного напитка, она посчитала за лучшее повиноваться. Она еще не догадывалась, почему он послал за ней, и ей не хотелось вступать с ним в открытую вражду.
Он так и остался стоять, вытащил маленький портсигар и прикурил небольшую сигару, пока она осторожно пробовала содержимое стакана. Это было бренди, спирт согрел ее, тепло сильными волнами прошло по всему телу, до самых кончиков пальцев. Моргана с трудом мирилась с происходящим, и временами она была почти уверена, что это всего лишь мучительный ночной кошмар.
Но жар от горящих поленьев был вполне реальным, так же как и бренди, которое она нервно потягивала, а человек, стоявший рядом с ней на каминном коврике, темный и страшный, был реальнее всего остального.
Он посмотрел на нее и увидел ее встревоженные глаза.
– Итак, сеньорита, – бросил он, – вы все еще напуганы?
– А мне есть чего бояться? – спросила Моргана, делая попытку смело посмотреть ему прямо в лицо.
Он рассматривал горящий кончик своей сигары.
– Полагаю, это во многом зависит от того, чего вы боитесь, – ответил он и сделал резкий жест. – Вам знакомо имя О Халкао. Могу я узнать откуда?
Моргана пожала плечами:
– Просто... пилот самолета сказал мне, что Ла-Нава – это плацдарм партизанского движения в Монтераверде. Он еще сказал, что их командира называют О Халкао.
– Ясно. – Луис нахмурился. – Но вы ведь и раньше знали, что я и есть О Халкао?
– Нет, конечно. – Моргана отчаянно покачала головой.
– Не знали, – задумчиво повторил он, сильно затягиваясь своей сигарой. – Не знали. Что ж, это возможно. Я могу этому поверить.
Моргана опустила голову, устремив взгляд на содержимое своего стакана. Внезапно она вспомнила, где раньше слышала это слово – О Халкао. Рикардо Сальвадор дразнил ее, говоря, что она танцует с одним из приверженцев О Халкао, но тогда, естественно, она не понимала, о чем речь, а потом никогда об этом не задумывалась. Но теперь она осознала, какое мальчишеское безрассудство тогда, шутя, позволил себе Рикардо и еще – какой нарочитой наглостью было их появление на приеме в посольстве.
Подняв на него глаза, она быстро спросила:
– Что... что вы намерены со мной сделать... с нами всеми?
Луис выпустил кольцо ароматного дыма гаванской сигары и приподнял темные брови.
– Это пока еще не решено, – твердо заявил он. – Мы сообщим вам о нашем решении.
Моргана сжала губы, стараясь сдержать рвущееся наружу возмущение, которое чуть не душило ее от его безразличия.
– А почему меня сюда привезли? – задала она новый вопрос.
Он пристально посмотрел на нее.
– Это было мое решение, – сказал он бескомпромиссно и бросил наполовину докуренную сигару в огонь. – Вы, несомненно, устали. Уже очень поздно, а приземление ночью на небольшом горном плато... выматывает. Вам немедленно приготовят апартаменты.
– О.... О, пожалуйста, не беспокойтесь, – поспешно воскликнула Моргана. – Я тогда... я бы лучше вернулась на самолет!
Его глаза, эти странные темно-медовые глаза, потемнели еще больше.
– Почему?
Моргана с трудом перевела дыхание:
– Ну, я... я ничего не понимаю, что происходит, да и не хочу понимать. Просто хочу вернуться на самолет, чтобы со мной обращались как со всеми остальными...
– Но могу вас уверить, здесь вам будет гораздо удобнее, чем спать в самолете, который к тому же, как мне сказали, накренен в одну сторону.
Сердце у Морганы билось нервными толчками.
– Все равно...
– Что вас не устраивает, сеньорита? Вы что, вообразили, что я собираюсь вас соблазнить? Вы думаете, вас для этого сюда привезли? Чтобы удовлетворить чье-то вожделение?
У Морганы вспыхнули щеки.
– Нет...
Лицо Луиса стало презрительным.
– Нет? А почему вы так уверены?
Моргана сжала бокал бренди.
– Пожалуйста, отпустите меня обратно в самолет, сеньор! – вдруг страстно взмолилась она.
Его выражение изменилось.
– Простите, я забываю, сколько вам пришлось пережить сегодня. Тем не менее вам придется остаться здесь.
– Но почему? – В голосе ее слышалась мольба.
– Потому что я так решил, – ответил он безапелляционно и, оставив ее, прошел через комнату, резко распахнул дверь и повелительным тоном позвал: – Мануэль! – Через несколько мгновений появился человек, который привез ее сюда. На лице его читалось почтительное уважение, пока он слушал, что говорил ему Луис на быстром бразильском наречии, потом он вежливо поклонился и ушел.
Луис закрыл дверь, вернулся к огню и, сев в одно из огромных кресел, задумчиво уставился в огонь. Моргана нервно распахнула свое пальто, из-за жара, шедшего от камина, но, как только его взгляд снова остановился на ней, испуганно закуталась опять. В его глазах мелькнул насмешливый блеск.
– Вам холодно, сеньорита? – спросил он с сардонической галантностью. Так как она не ответила, он продолжил: – Вам что, не нравится мое скромное общество?
Моргана из последних сил старалась не показать ему, как сильно она на самом деле напугана. Она вдруг вспомнила, как свободно, даже нахально насмехалась над ним на балу в посольстве, в Рио, и кровь застыла у нее в жилах. Вот когда она горько пожалела, что вообще отстала от Деннисонов и потерялась в самом начале бала. Если бы она тогда осталась с ними, то вообще не столкнулась бы с этим человеком, не встретилась с ним взглядом, не танцевала с Рикардо и, уж разумеется, ее не стали бы выделять для такого специального «приглашения» здесь, в Ла-Нава. Прав был Майкл Лоусон, это опасные люди, а она так легкомысленно шутила с тем, чего не знала и не понимала только потому, что братья возбуждали ее интерес. Но теперь от ее интереса не осталось и следа, только страх, но этому человеку не было дела до ее страхов.
Собрав остатки мужества, Моргана тоненьким, прерывистым голоском сказала:
– А ваш... ваш брат знает, что я здесь?
Луис вытянул к огню длинные ноги.
– Он знает, что вы были в самолете, – уточнил он спокойным голосом.
Моргана выслушала это:
– А он... он здесь, в Ла-Нава?
– Да, сеньорита, он здесь. – Голос Луиса звучал холодно.
Моргана коротко вздохнула. Они ни за что ее не отпустят, что бы ни случилось с остальными. Она знает, кто они такие, и может помешать их двойной игре на политической сцене. У нее есть доказательства, за которые президент Куэрас, без сомнений, дорого бы дал. Моргану охватило чувство полнейшей беспомощности, которое еще больше усиливалось поздним часом и потрясениями этого дня. Ей мучительно хотелось спать, но Моргана боялась заснуть – ведь тогда она будет совершенно беззащитна.
Прежде чем у нее успели созреть новые вопросы, послышался стук в дверь, и вошел Мануэль. Отдав честь, он быстро переговорил с Луисом, и тот удовлетворенно кивнул. Встав, он протянул руку, чтобы помочь подняться Моргане, но она проигнорировала его жест и, пошатываясь от слабости, встала сама.
– Мануэль проводит вас в вашу комнату и обеспечит всем необходимым, – коротко бросил Луис. – Спокойной ночи, сеньорита.
Моргана не ответила. Говорить ей было нечего, тем более она так устала и измучалась, что сомневалась, сможет ли вообще говорить без дрожи в голосе. Поэтому она плотнее запахнулась в пальто и быстро прошла через комнату к Мануэлю. Он отдал честь О Халкао, и они снова вышли в коридор, в прохладный ночной воздух, проникавший из открытой двери.
Мануэль проводил ее до конца коридора, где узкая лестница вела наверх, в помещение под крышей. Он снял с крюка лампу, висевшую у подножия лестницы, и при ее свете Моргана увидела четыре двери, выходящие на площадку. Мануэль прошел вперед, открыл одну из дверей и вошел в комнату, высоко подняв лампу, чтобы пленница могла осмотреть ее. Комната была обставлена по-спартански: только узкая походная кровать, старомодный умывальник и маленький столик под серебряным крестом. На окне не было штор, и без отопления ощущался довольно сильный холод. Мануэль нашел в комнате лампу и зажег ее от той, которую принес с собой, а потом сказал:
– В кувшине есть вода для умывания. Если вам еще что-нибудь понадобится, скажите мне.
Моргана зябко передернула плечами и оглянулась по сторонам.
– Сп-спасибо, – дрожа, пробормотала она. – Больше ничего не нужно.
Мануэль церемонно поклонился и оставил ее, выйдя и закрыв за собой дверь. Услышав, что он спустился по лестнице вниз, Моргана подошла к двери посмотреть, не заперта ли она снаружи. Ключа не было ни с той, ни с другой стороны. Значит, они совершенно уверены, что здесь она была надежно спрятана. Бежать ей было некуда.
Она подошла к кровати и увидела, что белье ей постелили поразительно белое. Моргане страстно хотелось забраться под одеяло и крепко заснуть, обо всем забыв, но она боялась даже на минуту расслабиться и потерять бдительность. Каким-то образом она должна не заснуть, чтобы быть готовой... готовой к любым неожиданностям...
Солнечные лучи настойчиво коснулись ее закрытых век, и Моргана резко села. Было утро, и она проспала всю ночь! Она настороженно огляделась, но комната казалась такой же, как ночью, за тем исключением, что лампа догорела. Моргана была полностью одета и спала сидя, уткнувшись в подушки в изголовье, а прикроватный коврик укрывал ее озябшие ноги. Усталость сказалась, и Моргана ничего не помнила с тех пор, как осмотрела дверь. Она, похоже, уснула мгновенно и сейчас чувствовала себя вполне окрепшей и бодрой. Солнце уже высоко стояло в небе, и в комнате под крышей стало значительно теплее.
Откинув коврик, она соскользнула с кровати, прошла к окну – ей было любопытно рассмотреть при свете, где же она оказалась, – и была потрясена неожиданно прекрасным видом, раскинувшимся перед ее очарованным взором. Гасиенда и еще несколько похожих на нее домиков стояли на самом дне долины, на берегу реки, шум которой Моргана слышала прошлой ночью. Узкая тропинка пересекала деревню и уходила вверх, в горы, которые высились со всех сторон. Долина утопала в роскошной зелени, усыпанной яркими красными и синими цветами всех оттенков, похожие на джунгли густые заросли подступали близко к домикам, маскируя и защищая их от солнца, и Моргана поняла, что с воздуха эта долина выглядит почти необитаемой. Дети играли на травянистых склонах над деревней, а животные паслись по берегам реки. Все выглядело так мирно, что ей не верилось, будто ужасы прошлой ночи могли иметь какое-то отношение к этой уединенной долине, укрытой высоко в предгорьях Анд.
Отвернувшись от окна, Моргана подошла к умывальнику и плеснула в лицо ледяной водой, наслаждаясь чувством бодрости и приливом жизненных сил, которые охватили ее. При солнечном свете все казалось намного лучше, и ей захотелось выйти наружу, на свежий воздух, подальше от запретов и ограничений, которые наложили на нее обстоятельства.
Она вытерла лицо и попыталась слегка пригладить руками волосы. Расчески у нее не было, и в комнате она не нашла ничего подходящего. Потом она подошла к двери и приоткрыла ее, выглянув в коридор. Все было тихо, хотя где-то за домом слышались голоса.
Осторожными шагами Моргана спустилась по лестнице и в нерешительности постояла в коридоре, по которому проходила прошлой ночью. Она посмотрела в обе его стороны и, вспомнив, что комната Луиса Сальвадора была слева, повернула направо, подальше от освещенного солнцем входа. Перед ней оказались две двери, и она попробовала открыть одну из них. Как только она потянула дверь, раздался голос:
– Сеньорита? Уже проснулись? Хорошо ли вы спали?
Моргана резко обернулась и оказалась лицом к лицу с пожилой женщиной, в длинном черном платье, почти до пола, и безупречно белом фартуке. Ее седые волосы были гладко зачесаны назад и собраны в пучок, а глаза светились добродушием на загорелом, исчерченном морщинами лице.
Моргана с трудом перевела дыхание и отпустила ручку двери.
– Я... э-э... просто искала... кого-нибудь, – сказала она довольно смущенно.
Женщина подошла к ней:
– Хотите кушать?
Моргана покачала головой:
– Нет... не очень. А сейчас... очень поздно? Боюсь, у меня часы остановились...
Женщина пожала округлыми плечами.
– Одиннадцатый час, – ровным голосом сообщила она. – Ступайте на кухню. Кофе на плите.
Моргана отступила в сторону, пропуская женщину вперед, и вошла следом за ней на кухню, удивляясь, как она могла так долго и так безмятежно проспать. Она-то думала, что вообще не уснет, и с ужасом поймала себя на том, что на несколько часов совсем забыла о тех, кто остался в самолете. Что они подумали о ее затянувшемся отсутствии? Где, по их мнению, она сейчас находится?
Кухня оказалась довольно большой. Почти всю ее занимал деревянный стол. У стены стояла огромная плита, дубовые посудные шкафы были увешаны блестящими гроздьями сковород и других кухонных принадлежностей. Несколько кусков мяса свисало в углу с крюков на потолке, а аромат свежезаваренного кофе был невероятно соблазнителен. Женщина показала Моргане на стул, потом взяла белую глиняную кружку и налила в нее кофе из кофейника, стоявшего на плите. Кофе оказался отменным, и Моргана с удовольствием смаковала его, не переставая, однако, размышлять, где сейчас могут быть Луис и его брат.
Старушка, казалось, не была любительницей сплетен и, еще раз убедившись, что Моргана действительно не хочет есть, вышла через заднюю дверь кухни. Моргане с ее места были видны в окно две козы, привязанные к столбику, еще дальше в пыли квохтали несколько кур. Это была очень мирная деревенская сцена, но постепенно Моргана снова начала ощущать напряжение, мучившее ее прошлой ночью.
Моргана допила кофе и с грустью посмотрела на свое кашемировое пальто. Сейчас, днем, было слишком тепло, чтобы ходить в нем, поэтому она встала и со вздохом сняла его, в очередной раз пожалев, что надела такое короткое платье – надо было выбрать что-нибудь хотя бы средней длины. Зато без пальто сразу стало приятно прохладно, она провела ладонью по шее сзади, под волосами, и с наслаждением потянулась.
Шорох, раздавшийся у нее за спиной, заставил обернуться с удивлением и испугом, и в проеме двери она увидела Луиса Сальвадора, который не мигая смотрел на нее. Она не знала, сколько времени уже он так стоит и смотрит на нее, и слабый тревожный холодок пополз у нее по спине. Сегодня утром, в кремовой шелковой рубашке, украшенной спереди кружевным жабо и тонкими замшевыми шнурками, в синих штанах, заправленных в высокие черные сапоги, он выглядел волнующе мужественным. Его волосы были слегка растрепаны ветром, и он, входя на кухню, небрежно пригладил их рукой.
– Доброе утро, сеньорита. Хорошо ли вы спали?
Моргана вскочила.
– Более или менее, – кратко ответила она.
Луис наклоном головы принял ее ответ.
– Хорошо. Я рад это слышать. – Он подошел к плите и налил себе кофе в глиняную кружку. Повернувшись к ней и отпивая из кружки, он спросил: – Вы уже позавтракали?
– Я не голодна.
– Нет? – Он нахмурился. – Здесь очень хорошая еда.
– Не сомневаюсь. – Моргана сжала губы. – Сколько вы намерены меня здесь держать?
Он смерил ее насмешливым взглядом.
– Я не могу вам этого сказать, – с сожалением сообщил он. – У вас в стране сказали бы так: столько, сколько понадобится, и мой ответ будет таким же.
– Сколько понадобится для чего?
Он пожал плечами, пропуская вопрос мимо ушей, и допил свой кофе.
– До чего вкусно! – радостно воскликнул он и улыбнулся пленнице. Моргана была поражена внезапной переменой в его лице. – А весь ваш багаж остался в самолете?
Она кивнула:
– Да, мои чемоданы в самолете, верно. А что?
– А у вас там есть костюм для верховой езды?
Моргана сдвинула брови:
– Нет, я не езжу верхом.
– Не ездите? Тогда вас ожидает масса приятных впечатлений. Но какие-нибудь брюки у вас, без сомнения, найдутся?
Моргана вздохнула:
– Да, брюки у меня есть. А что такое?
– Я намерен показать вам мою долину, сеньорита, а лучше всего ее осматривать с седла. – Он указал на свои забрызганные грязью сапоги. – Я сегодня с утра уже съездил на шахту.
– На шахту? – Моргана нахмурилась. – На какую шахту?
Луис покачал головой:
– Всему свое время, как говорится. – Он оглянулся: на кухню вошла старушка. – А! Лючия, ты уже познакомилась с сеньоритой Мэллори?
– Да, сеньор! – Лицо Лючии потеплело. – Но сеньорита выпила только кофе!
– Тогда нам нужно устроить так, чтобы сегодня она провела побольше времени на свежем воздухе и к обеду как следует проголодалась. Тогда она сможет по-настоящему насладиться твоим вкуснейшим альмуэрцо, Лючия, – ответил Луис добродушно. – Где сеньор Рикардо?
Лючия развела руками.
– Сегодня утром я не видела сеньора Рикардо, – сказала она. – Я думала, может быть...
Он прервал ее кивком головы:
– Хорошо, Лючия. Пришли ко мне Мануэля.
– Да, сеньор. – Лючия вытерла руки о фартук и вышла за дверь, оставив их наедине.
Луис достал свой портсигар и закурил.
– Мануэль был сегодня утром на борту самолета, – сообщил он ей. – Все пассажиры здоровы и чувствуют себя хорошо, им подали кофе и булочки. Они провели ночь – как вы сказали бы – более или менее спокойно, и, естественно, им не терпелось узнать о своей дальнейшей судьбе. К сожалению, то, что сообщил им Мануэль, не встретило бурного одобрения.
Моргана уставилась на него:
– А что сказал им Мануэль? Они знают, где я? Почему мне не позволили поехать туда с ним и остаться вместе со всеми?
Луис пожал широкими плечами.
– Я решил не отправлять вас обратно, сеньорита, – ответил он уклончиво. – Не тревожьте себя. Причины, по которым я задерживаю вас здесь, никоим образом не связаны с моими личными желаниями. Со мной вы в полной безопасности.
Моргана наклонила голову.
– Ничего не понимаю, – воскликнула она. – Ну хорошо, а можно узнать, что вообще происходит?
– Конечно. – Луис вынул сигару изо рта. – Самолет, на котором вы сюда прилетели, поврежден, как вам известно. Починка займет некоторое время. И пока самолет не исправят, вам невозможно будет отсюда выбраться, ни одному человеку.
Моргана посмотрела на него:
– Значит, вы хотите сказать, что самолет будут чинить, чтобы мы смогли отсюда улететь?
Луис не торопился с ответом. Моргана вспыхнула от раздражения.
– Я не верю, что вы нас отпустите! – закричала она. – Поломка самолета – это просто хороший предлог, чтобы держать нас здесь. Зачем? Зачем мы вам нужны?
– Да ни зачем вы не нужны, – мрачно выпалил он наконец.
– Тогда в чем дело?
Луис вздохнул, его тонкие ноздри раздулись.
– Сеньорита... м-мм, как вас зовут, я не могу больше так официально к вам обращаться.
– Меня зовут Моргана, – нехотя ответила она. – Однако я предпочла бы более официальное обращение.
Он поднял брови:
– Вот как? Да, у вас есть характер, Моргана. Не взыщите, но я буду называть вас по имени. Мне оно нравится. Оно напоминает мне сказки моего детства. Моргана ведь была сестрой вашего короля Артура, правителя Камелота, правильно?
– Сводной сестрой, если точно, – поправила его Моргана, и он улыбнулся:
– Ах да. Это существо способно было принимать различные формы, сказочная фея несказанной красоты! – Он внимательно всмотрелся в ее смущенное лицо. – Вы, вероятно, удивлены, что такой варвар, как я, знает британские легенды, не правда ли?
– Да, вам всегда удается меня удивить, сеньор, – возразила Моргана холодно.
– Вы должны называть меня Луис, – твердо скомандовал он. – В конце концов, вчера ночью вы не обращались ко мне «сеньор Сальвадор».
– Вчера ночью я была напугана, я была в состоянии шока! Вы не можете сравнивать мое поведение вчера и сегодня.
– Все равно, мы установим более или менее приемлемые отношения, а потом будем двигаться дальше.
Моргана вовсе не хотела устанавливать с ним никаких отношений, но, естественно, у нее не было возможности проверить, как далеко она может зайти, не воздвигнув при этом между ними стену вражды, и, хотя сейчас он был настроен очень дружелюбно, она ему по-прежнему не доверяла. Несмотря на вежливое обращение, в нем все равно чувствовался едва уловимый след жестокости, и Моргана уже однажды столкнулась с унижением с его стороны. Временами ей казалось, что он с большим трудом сдерживает себя, и она задумалась над этим. Луис, несомненно, человек контрастов, и у нее пока не было никакой возможности узнать, каков же настоящий Луис Сальвадор. В роли О Халкао он явно пользовался безоговорочным уважением своих людей, они подчинялись его решениям, он был авторитетом для них, но его отношение к ней труднее было понять. В тот вечер, в посольстве в Рио, она почувствовала в нем какой-то интерес к себе, который, впрочем, больше ни разу не проявился со времени ее приезда сюда, так что теперь Моргана уже сомневалась, не вообразила ли она себе все это. Луис казался ей таким холодным, таким далеким, и оковы, которые он добровольно наложил на себя, имели очень мало общего с его сексуальными потребностями. И в самом деле он решительно настаивал на том, чтобы она не воспринимала его слова слишком лично, причем с такой обескураживающей самоуверенностью, которая ее озадачивала. Ведь, в конце концов, она была в его руках, и ее жалкие познания о революционных войсках, почерпнутые из кино и тому подобного, не подготовили ее к таким приключениям. Конечно, она не ожидала кровожадной жестокости, но, с другой стороны, оказалась совсем не готова к этой его необычайной заботливости. И если он привез ее сюда, на свою гасиенду, как теперь выясняется, совсем не из личных побуждений, почему бы тогда ему не оставить ее вместе со всеми в самолете? Моргана чувствовала полную растерянность.
В этот момент Луис сказал:
– По вашему лицу легко читаются ваши чувства, Моргана. Вы смущены и озадачены. Это вполне естественно. Вы еще не так долго пробыли в моей долине, чтобы уяснить суть происходящего.
– Так это ваша долина? – Моргана вскинула на него вопросительный взгляд.
– Да, Моргана. Это моя долина. Эта земля принадлежала моим предкам в течение многих поколений.
Моргана подошла к окну и хмуро выглянула в него.
– А что теперь будет с остальными пассажирами? – спросила она. – Вы же не можете держать их в самолете в такую жару!
Он вежливо наклонил голову:
– Согласен. Я же не садист, Моргана. Для них уже готовят помещения, и в дальнейшем о них соответствующим образом позаботятся.
– Но вы не можете размещать у себя пятьдесят семь человек неопределенно долгое время! – возразила она.
– Я и не собираюсь. Наши цели почти достигнуты. – Он нахмурился. – Кроме того, в этой долине живет значительно больше людей.
– Да, но люди, которые здесь живут, привыкли к подобным условиям. А те, в самолете, – у них же есть семьи, родственники, которые за них страшно волнуются и не знают, живы ли они! Неужели вам это все равно?
Лицо его потемнело.
– Конечно, мне не все равно. Но нам нужен был этот самолет, и если бы у нас был другой выход... – Он резко оборвал фразу. В комнату вошел Мануэль.
Мануэль прямо посмотрел на Моргану и затем, как и раньше, отдал честь своему командиру:
– Да, сеньор.
Луис подошел к нему.
– Багаж сеньориты остался в самолете, – сказал он. – Я хочу, чтобы ты привез его сюда.
– Да, сеньор.
– Нет, подождите! – воскликнула Моргана. – Пожалуйста, позвольте мне поехать ко всем остальным. Совершенно не нужно отделять меня от них!
Луис бросил на нее нетерпеливый взгляд.
– Чемоданы, Мануэль! – кратко приказал он.
– Нет! Постойте! Почему вы не хотите меня отпустить? – Моргана простерла к нему руки. – Разрешите мне хотя бы поехать с Мануэлем и сказать им, что со мной все в порядке!
Луис задумался, потом слегка пожал плечами:
– Очень хорошо, Моргана, если вам так хочется – пожалуйста. Не вижу в этом никакого вреда. Но вы вернетесь вместе с Мануэлем, понятно?
– О да... да! – вскричала Моргана с энтузиазмом. Она посмотрела на Мануэля: – Мы можем поехать прямо сейчас?
Мануэль взглянул на своего командира в ожидании инструкций и, получив подтверждение, кивнул и показал Моргане, чтобы она шла впереди него к выходу. Моргана оглянулась, чтобы увидеть реакцию Луиса, и встретила взгляд его темно-желтых глаз. В первый раз она заметила, как что-то мелькнуло в глубине этих странных глаз, какой-то смутный намек на чувство изменил его всегда такие непроницаемые черты. И ее сердце странно подпрыгнуло. «Вот дура, просто идиотка», – тут же обругала она себя, разозлившись из-за собственной излишней чувствительности, но все-таки было во всем его облике что-то необычайно трогательное, когда он остался стоять так один, будто причина его отшельничества крылась в скованных волей эмоциях, и на один безумный миг ей вдруг захотелось остаться с ним.
Потом Моргана посмотрела на Мануэля, и ей все стало ясно. Раз он был один, значит, он сам этого хотел. Безумство с ее стороны – проявлять сочувствие человеку, который так безжалостно оторвал всех этих людей от их семей, который руководит подпольной армией революционеров и который использует всю доступную ему власть и силу, чтобы добиться того, чего он хочет.
Решительными шагами она догнала Мануэля и быстро пошла за ним по коридору, через веранду, наружу – на свободу.