1

Здесь и далее перевод стихотворных отрывков Н. Ораф.

2

Паб — пивная, трактир. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Томми — прозвище английских солдат.

4

Джери — германский солдат.

5

Лиддит — взрывчатое вещество.

6

Килт — юбка шотландского горца.

7

Типперари — город в Ирландии. «До Типперари путь не близкий» — популярная песня времен первой мировой войны.

8

Здесь — земляная насыпь, защищающая от огня противника с флангов или с тыла.

9

Дорога между Лондоном и Бристолем.

10

Бош — во Франции бранное прозвище немцев.

11

Как? (фр.)

12

Это улей для пчел (фр.)

13

Лайми — прозвище англичан.

14

Да здравствует победа! (фр.)

15

После войны! (фр.)

16

Известный вальс Иоганна Штрауса.

17

Товарищ (нем.).

18

Игра в каштаны заключается в том, чтобы привязанным на ниточку каштаном разбить каштан противника.

Загрузка...