Здесь и далее перевод стихотворных отрывков Н. Ораф.
Паб — пивная, трактир. (Здесь и далее примеч. перев.)
Томми — прозвище английских солдат.
Джери — германский солдат.
Лиддит — взрывчатое вещество.
Килт — юбка шотландского горца.
Типперари — город в Ирландии. «До Типперари путь не близкий» — популярная песня времен первой мировой войны.
Здесь — земляная насыпь, защищающая от огня противника с флангов или с тыла.
Дорога между Лондоном и Бристолем.
Бош — во Франции бранное прозвище немцев.
Как? (фр.)
Это улей для пчел (фр.)
Лайми — прозвище англичан.
Да здравствует победа! (фр.)
После войны! (фр.)
Известный вальс Иоганна Штрауса.
Товарищ (нем.).
Игра в каштаны заключается в том, чтобы привязанным на ниточку каштаном разбить каштан противника.