С утра Мерседес была на ногах. Ей все нужно было успеть.
Хотя по дому работы было не так уж много, но сегодняшний день представлялся особым. Мерседес всегда неохотно собирала мужа, в дорогу. Так было и на этот раз. От беспорядка в доме она была раздражена. Все ей казалось не так, все нужно было делать иначе. Она ходила и постоянно ворчала то на прислугу, то на мужа.
— Чем ты сейчас занимаешься? — спросила она, войдя в комнату к Коррадо.
Тот с недоумением уставился на нее.
— Как чем? Мне нужно собрать необходимые вещи, одежду. Упаковать все, как следует.
— Вот, нашел чем заниматься! Я же обещала еще утром, что приготовлю все сама.
Коррадо виновато улыбнулся.
— Я понимаю, — сказал он. — Тебе хочется мне помочь. Но мне для поездки нужно взять только самое необходимое. Вот я и просматриваю здесь свои вещи.
— И что же ты обнаружил?
— Я обнаружил много лишнего. Зачем мне, например, еще один пиджак?
— Мне лучше знать, — решительно заявила Мерседес. — А ты, вместо того чтобы рыться в вещах, поговорил бы с Руди.
— О чем?
— Ты что? Забыл? Мы же договорились, что перед отъездом ты поговоришь с Руди о Мануэле. Мне кажется, что сейчас самое время.
— Да, я скоро уезжаю.
— Кроме того, — сказала Мерседес, — меня беспокоит еще одно обстоятельство. Почему ты вдруг внезапно решил ехать?
— Ничего не произошло, — ответил Коррадо. — Просто мне там нужно быть на несколько дней раньше.
Мерседес подозрительно посмотрела на него.
— Мне кажется, что ты что-то не договариваешь.
Коррадо покачал головой. Ему казалось, что он исчерпал уже все аргументы, чтобы убедить жену.
— Мерседес, пожалуйста, — умоляюще проговорил он. — Моя поездка связана с работой.
Мерседес отвернулась к окну.
— Ты не спишь по ночам, ведешь себя странно, — сказала она раздраженно. — Ты ничего мне не рассказываешь. В чем дело, Коррадо?
— Ты хочешь мне помочь? — спросил он.
— Конечно.
— Тогда оставь меня в покое и ни о чем не расспрашивай.
— Но, Коррадо…
Коррадо повернулся и поспешно вышел. Придирки жены раздражали его. Но что он может сделать? Как объяснить Мерседес причину его отъезда? Нет, сперва он должен выяснить все сам, а там будет видно, что делать дальше.
Коррадо нашел Руди на конюшне. Он подозвал его, и они уединились неподалеку на скамеечке. Руди был взволнован. Он, по всей видимости, уже догадался, о чем пойдет речь, но старался держаться непринужденно.
— Вы хотели со мной поговорить? — спросил он.
Коррадо по-отцовски похлопал Руди по затылку. Он всегда хотел иметь сына, и этот паренек ему нравился.
— Соскучился по лошадям? — спросил Коррадо.
— Да, конечно. За то время, пока я учился, у вас произошло много перемен.
— Ты прав, Руди. Все в жизни течет, все изменяется. Вот об этом я и хочу с тобой поговорить.
— Я слушаю вас.
Коррадо осмотрелся. Вдалеке, в километре от них, погонщики гнали табун. Лошадиный топот был слышен даже здесь.
— Какие отношения у тебя с Мануэлой? — спросил Коррадо.
Он заметил, что Руди опустил глаза.
— Нормальные, — нехотя ответил Руди.
— Вы помирились?
— Да.
Коррадо понял, что Руди ждет от него других вопросов.
— Тебе нравится Мануэла?
Глаза у Руди загорелись, и он бросил на Коррадо косой, изучающий взгляд.
— Да, она мне очень нравится, — торопливо ответил Руди.
— А ты сам об этом с нею разговаривал?
— Нет еще. Но я хотел…
— Ты хотел сообщить об этом вчера за обедом? Я верно понял?
— Да.
Коррадо задумался. Он подыскивал слова, чтобы поделикатней растолковать Руди то, что уже давно решил в отношении Мануэлы и ее будущего.
«Руди еще молод, — думал Коррадо. — Он очень горяч и, конечно, торопится, погоняет события».
— Думаю, ты должен подождать, — сказал Коррадо.
Руди переменился в лице и уже прямо взглянул Коррадо в глаза.
— Но я люблю ее! — горячо сказал он.
Коррадо улыбнулся и покачал головой.
— Руди, послушай. Ты ведь уезжаешь в Италию на два года. Ты не знаешь, будешь ли по-прежнему ее любить, когда вернешься. Вы оба очень молоды, и особенно Мануэла.
— Я всегда буду ее любить, — возразил Руди.
Коррадо вздохнул.
— Подумай, — сказал он, — ведь она не встречалась с другими парнями. У нее еще никогда не было жениха.
— Ну и что? — спросил Руди. — А я для нее кто?
Коррадо с укором посмотрел на Руди. В его взгляде были жалость и сочувствие. Он понимал состояние парня, но ему было жаль свою дочь.
— Дай ей подрасти, — сказал он. — Обещаю, я в следующем году привезу ее в Италию, и вы увидитесь. Руди, много лет назад, когда я был примерно в твоем возрасте, я тоже влюбился в одну девушку. Ты не представляешь, скольких бед можно было избежать…
— А что тогда произошло? — спросил Руди.
Коррадо тяжело вздохнул. Видно было, что былые события оставили в его душе тягостные воспоминания.
— Расскажу как-нибудь в другой раз, — пообещал он. — Но поверь мне, Руди. Живи пока так, а потом посмотрим.
Руди был растерян. Он никак не ожидал такого поворота событий. Слова Коррадо доходили до него с трудом. Да он и не хотел понимать их.
— Я не понимаю, что случилось? — спросил он.
Коррадо тронул его за плечо.
— Не дави на нее, Руди. Дай Мануэле спокойно решить, чего она сама хочет, договорились?
Руди молчал, и Коррадо понял, что он очень расстроен.
— Поверь мне, — ласково продолжил Коррадо, — так будет лучше для вас обоих.
— Наверное, — промямлил Руди.
Коррадо встал.
— Ладно, я ухожу, — сказал он. — Подготовь машину, а я попрощаюсь с Мануэлой и Мерседес. Надеюсь, ты меня отвезешь на вокзал?
Руди тоже поднялся со скамейки. Он старался выглядеть бодро, но глаза его были грустны.
— Да, конечно, я отвезу вас, — сказал он и зашагал прочь.
Этот неожиданный разговор вывел Руди из того веселого и беззаботного состояния, в котором он пребывал с момента своего приезда сюда. Он был расстроен и опечален.
«Отец Мануэлы не прав, — думал он. — Я люблю ее и уверен, что и она относится ко мне так же. А как она меня встретила, как была рада моему возвращению! Я все же поговорю с ней. Пусть только сеньор Коррадо уедет».
Руди отвез Коррадо на вокзал. Распрощались они натянуто и сухо. Коррадо как будто не замечал Руди. Он размышлял о чем-то своем. Но это мало волновало Руди. У него из головы не выходила Мануэла. Он думал о ней, когда возвращался обратно, и поэтому решил заехать в школу. Но Мануэлы там не оказалось. Ему сказали, что она с подружкой ушла раньше. Полный решимости, Руди поспешил за ней.
Мануэла, как ни старалась успеть, все же опоздала к отъезду отца и расстроилась. Она заперлась у себя в комнате и, чтобы как-то отвлечься, принялась за подготовку к экзаменам. Но работа не клеилась. Мысли об отце, Руди, Габриэлле — все перемешалось у нее в голове.
«Если бы я не болтала с Габриэллой, — думала она, — тогда бы успела попрощаться с отцом… Но где же Руди? Почему его так долго нет? Может, он действительно встречается с этой Ниной? Хотя Габриэлла, скорее всего, врет».
— Сейчас открою! — сказала Мануэла, услышав стук в дверь.
Она нехотя поднялась и открыла. На пороге стоял Руди. Вид у него был такой, что складывалось впечатление, будто он только что спрыгнул с неба с парашютом.
— К тебе можно? — спросил он.
— Проходи.
Мануэла посторонилась, пропуская его вперед. Затем вернулась на свое место.
— Папа уехал? — спросила она.
— Да. Я отвез его на вокзал. Он сожалел, что не попрощался с тобой.
— Я догадываюсь. А ты почему так долго ездил?
— Я искал тебя в школе, но ты уже ушла.
— Конечно. Я торопилась попрощаться с отцом.
Руди молчал. Мануэла в ожидании уставилась в окно.
— Я хочу тебе что-то сказать, — сдавленным голосом проговорил Руди.
— Говори, я слушаю.
Мануэла в упор посмотрела на него.
Руди вытер платком вспотевший лоб.
— Мы сегодня разговаривали с твоим отцом о тебе и обо мне.
Мануэла недовольно скривилась.
— И к чему вы пришли?
Руди замялся.
— Я ему сказал, что люблю тебя.
Мануэла опустила глаза.
— Что он тебе ответил?
— Мы ни к чему не пришли.
— Это очень плохо, — задумчиво произнесла Мануэла и подняла голову.
— Что плохо?
— Очень плохо, что отец судит о моих чувствах.
Руди удивленно взглянул на нее. Мануэла смотрела на него не шелохнувшись. Он пожал плечами.
— Что с тобой, Мануэла? Если тебя кто-то и любит — так это он и я.
Мануэла улыбнулась.
— Я тебя тоже люблю, Руди. Но ко мне все пристают. Мама, папа и даже Луиса. Мне надоело отвечать перед всеми. Сначала я во всем хочу разобраться сама, ты понимаешь меня?
— Да, Мануэла. Именно это и сказал твой отец.
Зазвонил телефон, и Мануэла сняла трубку.
— Алло! Кого позвать?
— Кто спрашивает? — подался вперед Руди.
— Это тебя, — ответила Мануэла.
— Кто спрашивает? — повторил Руди.
— Какая-то Нина, — злобно выпалила Мануэла и, бросив трубку на стол, выбежала из комнаты.
Утром Тереза поднялась раньше обычного. Еще вчера вечером она созвонилась с Леопольдо и договорилась встретиться с ним утром в центре супермаркета. Леопольдо поначалу был несколько удивлен, но потом, выслушав ее, согласился, чтобы Тереза выбрала для него кое-что из вещей к предстоящему торжественному ужину. Тереза не доверяла вкусу мужчин, и ей хотелось подобрать для Леопольдо что-нибудь самой. Ведь ее будущий муж должен быть одет с иголочки и выглядеть элегантно.
Леопольдо встретил ее у магазина, и они вошли внутрь. Тереза сразу же окунулась в суету торгового зала.
Нет в мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, полные соблазна купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим и сдерживаем свои желания.
Тереза была выше этого чувства. Она привыкла покупать скорее то, что ей нравилось, а не то, что ей было необходимо. Она с видом знатока стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу. Она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной. Ее женское сердце горело желанием обладать всей этой красотой.
— Тереза, это невыносимо, — протестовал Леопольдо.
Но Тереза упрямо тащила его за собой, заставляла примерять костюмы, рубашки и галстуки. Леопольдо хотя и с ропотом, но подчинялся ей.
Тереза не без удовольствия про себя отмечала, как хорошо все сидело на нем, какой очаровательный он был во всем этом!
Она остановилась у витрины с модными галстуками.
— Что вам угодно? — спросил продавец.
— Очень красивые галстуки, — заметила она. — Покажите вот этот.
Она поднесла галстук к груди Леопольдо.
— Ну как?
— Он очень идет этому молодому человеку, — сказал продавец. — Советую взять…
Но главной приманкой для Терезы были костюмы. Уже при входе она обратила внимание на один из них. Глядя на костюм, Тереза с восторгом убеждалась, что ничего лучшего им не найти. Она заставила Леопольдо примерить его.
— Ну как? — спросила она, подведя его к зеркалу.
— Отлично, — сказал продавец.
— Посмотрим, — ответила Тереза. — А ну-ка, Леопольдо, повернись. Отлично. Нет, здесь надо немножко ушить…
— Что ушить?
— Плечо.
— Вы считаете? — удивился продавец.
— Да. Это плечо как будто немного широковато. Вы сможете поправить?
— Конечно, сеньора. Когда вам это нужно?
— К пятнице. Не забудьте и не сделайте, как в прошлый раз.
— А что было в прошлый раз?
— Я выбрала подарки для брата, а вы опоздали.
Продавец вежливо и виновато улыбнулся.
— Не беспокойтесь, сеньора, все будет сделано вовремя. Я вижу, юноше понравился еще этот халат…
— Нет. Это пока нам не надо. Мы зайдем к вам в следующий раз.
— Будем рады, сеньора.
Тереза расхаживала среди витрин и развешанных в длинные ряды костюмов и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь. И все это время Леопольдо терпеливо и неотступно следовал за ней.
— Ты понял? — спросила она у него, когда они вышли из магазина.
— Понял, — со вздохом простонал тот.
Тереза улыбнулась:
— Какой ты красивый у меня, бусечка! Не забудь завтра заехать сюда и забрать вещи.
— Все сделаю, дорогая.
— Вот и чудненько. А сейчас мне нужно позвонить Сильвине. Она уже приехала с похорон тетушки. Мы договорились с ней встретиться вон в том баре.
Тереза указала на вывеску на противоположной стороне.
— Я тоже зайду туда чего-нибудь выпить, — сказал Леопольдо. — В этом проклятом магазине ты меня совсем вымотала.
— Хорошо. Можешь обождать нас там, если, конечно, мы не задержимся с подружкой еще где-нибудь.
— Нет, я пойду в тот бар. Мне срочно нужно чего-нибудь выпить.
Поцеловав Терезу, Леопольдо торопливо направился в сторону бара. Проводив его взглядом, Тереза села в машину и укатила.
День только начался, а настроение у Леопольдо было уже испорчено. Он выглядел слегка подавленным.
— А, Леопольдо! Привет! — услышал он голос Тео, когда появился в баре. — Как дела?
На удивление, бар в это время был переполнен.
Радостно улыбаясь, Леопольдо поздоровался с Тео, и они направились к стойке бара.
— Спасибо, недурно.
— А почему ты в такое время расхаживаешь по барам? — улыбаясь, спросил Тео.
— А потому, что и ты, — таким же тоном ответил Леопольдо.
— Я тебя уже недели две не видел. Где ты пропадал?
Леопольдо внимательно взглянул на Тео. И заметил, что его черные глаза, в которых обычно таилось холодное равнодушие, светились неподдельной теплотой.
— Да так, — уклончиво ответил Леопольдо. — Отлучался по делам.
— Что будем пить? — спросил Тео, когда официант наклонился к ним в ожидании заказа.
— Я буду пить пиво, — ответил Леопольдо и повернулся к выходу.
— Ты кого-нибудь ждешь? — спросил Тео.
— Да.
— Уж не его ли?
— Кого?
Тео указал на мужчину, вошедшего в зал.
— А почему это именно его? — удивленно спросил Леопольдо.
— Это ведь Эмилио. Ты с ним не знаком?
Леопольдо пожал плечами.
— Не приходилось. А что.
— Он является компаньоном Фернандо Салиноса. После смерти его отца Салинос скупил у него все предприятия и взял в компаньоны.
— Кто? Салинос?
— Ты что, с ним знаком? — спросил удивленно Тео.
Леопольдо неопределенно пожал плечами.
— Да так, встречались как-то. А с этим Эмилио я незнаком.
— Эмилио очень богатый человек. Один сын у отца. Правда, отец умер. Теперь он остался совсем один. И что самое интересное — живет холостяком. — Тео засмеялся и толкнул Леопольдо в бок. — Даже бабенку на стороне не завел. С такими-то деньгами, а? Уж мы с тобой погуляли бы на его месте!
Леопольдо на слова друга только криво улыбнулся и ничего не ответил. Тот внимательно посмотрел на него и спросил:
— Ты-то чего приуныл? Признавайся, жениться надумал?
— А ты откуда знаешь?
— Знаю. Слышал кое-что о тебе. Говорят, миллионершу себе нашел. Это правда?
В этот момент Леопольдо заметил Терезу. Она вошла в бар вместе с молодой женщиной примерно ее возраста. «Это Сильвина», — подумал Леопольдо и сказал Тео:
— Ты извини, мне нужно сказать пару слов одной дамочке. Я пойду.
— Как знаешь, — пробормотал удивленно Тео. — Если тебе так нужно…
Леопольдо поспешил Терезе навстречу.
— Привет, — сказала она. — Знакомьтесь, это моя подружка Сильвина.
Сильвина приветливо улыбнулась и слегка склонила голову.
— Леопольдо, — представился он, целуя ей руку.
Тереза сияла от счастья.
— Видишь, Сильвина, — сказала она. — Он ведь и вправду хорош! Мой Леопольдо, лапушка моя! — Тереза притянула его к себе и поцеловала. — Правда ведь хорош, Сильвина?
Тереза и Сильвина расхохотались. Леопольдо почувствовал себя неловко и, схватив Терезу за руку, шепнул ей на ухо:
— Извини, дорогая! Я ухожу, у меня дела.
— Как уходишь! — возмутилась Тереза. — Я только что познакомила тебя со своей лучшей подругой, а ты уходишь?
— Да, — невозмутимо ответил Леопольдо. — Я прошу прощения, но мне нужно спешить.
— Отпустим его? — спросила Тереза у подруги.
Та согласно кивнула в ответ и принялась шарить глазами по залу.
— Ну если уж Сильвина тебя отпускает, — шутливо сказала Тереза, — то мне деваться некуда. Так и быть, дорогой.
Тереза обняла Леопольдо и поцеловала.
— Ладно, Тереза, я спешу.
Леопольдо слегка отстранил ее от себя. Тереза повиновалась ему и сказала:
— Сделай все, как мы договорились, понял?
Леопольдо кивнул и, поклонившись дамам, удалился.
Сильвина тем временем заметила Эмилио. Она толкнула Терезу в бок и глазами указала в его сторону.
Эмилио стоял, прислонившись к стойке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета. Ярко поблескивала булавка его галстука, и это придавало всему его облику некоторую изысканность.
— Эмилио? — удивилась Тереза. — Пойдем к нему.
Сильвина схватила ее за рукав.
— Нет, Тереза, — сухо сказала она. — У меня с Эмилио все покончено, и я не хочу с ним встречаться.
— Вот как!
— Да.
— Но ведь вы были такой прекрасной парочкой.
Сильвина улыбнулась и потащила Терезу в дальний конец зала.
— Знаешь, — сказала она. — Что касается Эмилио, то это была лишь первая любовь. Совместная жизнь для нас превратилась бы в концлагерь. А теперь мы с ним друзья, и не более.
— Правда? — спросила удивленно Тереза.
— А в чем дело?
— Как-то странно. Ведь он не был женат, симпатичный, умный…
Сильвина поморщилась и, склонившись к Терезе, прошептала:
— Хочешь, я тебе все объясню?
— Давай.
— Я уверена, что он влюблен в твою свояченицу.
— Исабель?
— Да. Любовь на всю жизнь. Мне иногда кажется, что он человек из другой эпохи.
— Удивительно! — восхищенно произнесла Тереза.
— Вот именно, — улыбнувшись, поддержала ее подружка. — Как бы мне хотелось, чтобы все мои бывшие мужья были влюблены в меня без всякой надежды на взаимность.
— Было бы замечательно! — воскликнула Тереза, и они обе громко рассмеялись.
Приехав в Буэнос-Айрес, Коррадо прямо с вокзала позвонил в контору сеньора Лопеса. Но, к его сожалению, Лопеса в это время в конторе не оказалось, и как ему сказали, он должен был появиться только завтра. Коррадо расстроился, к тому же его мучила стоявшая все эти дни жара. У Коррадо началась одышка, и он поспешил в отель.
В такую пору движение на улицах было не столь интенсивным, как обычно. Люди в основном проводили время на побережье или же отсиживались по домам. Коррадо добрался до отеля и поднялся в свой номер. В номере было душно, и поэтому Коррадо сразу же включил кондиционер, а затем разделся и принял душ.
Примерно через час он уже лежал в постели и просматривал купленные по пути газеты. Читать ему не хотелось. С того момента, как он приехал сюда, настроение у него не улучшилось. В душе он ругал себя за то, что не приехал еще вчера. Во всяком случае, к этому времени он бы уже переговорил с сеньором Лопесом и, возможно, узнал бы кое-что от него. Коррадо был почему-то уверен, что Лопес сможет ему помочь. Обуреваемый такими думами, он незаметно для себя уснул, но вскоре проснулся от какого-то неприятного предчувствия.
Коррадо встал, несколько раз прошелся по комнате и решил позвонить домой.
Трубку подняла Мерседес.
— Алло! — каким-то усталым голосом произнесла она.
— Мерседес, это я, Коррадо.
— Коррадо! Ну как ты там? Хорошо доехал?
— Да. У меня все хорошо.
— Откуда ты звонишь?
— Из отеля. Я поселился в отеле.
— А сколько ты там пробудешь?
— Не знаю, — уклончиво ответил Коррадо. — Может, еще пару дней. Все зависит от встречи, которую перенесли на завтра.
— А как ты себя чувствуешь? — поинтересовалась Мерседес.
— Хорошо. Немного, правда, устал. Климат здесь плохой.
— Мне нужно было поехать с тобой, — сожалела Мерседес. — Смотри не ложись поздно!
Коррадо рассмеялся.
— Ты принимаешь меня за маленького, Мерседес. Я уже собираюсь ложиться спать. Скажи, как у вас там дела?
— Хорошо. Мануэла переживала, что не смогла попрощаться с тобой.
— Очень жаль, что мы разминулись. Но ничего. Передай ей привет.
— Да, обязательно. Рафаэль пришел к нам в гости, и Мануэла сейчас развлекает его.
— Отлично. Передавай всем привет. Я сообщу о своем возвращении, когда буду знать точно.
— Я поняла тебя, Коррадо. Будь осторожен. Целую.
— Спасибо. До свидания.
— Не забывай, что тебе нужно беречь себя, — напомнила мужу Мерседес и положила трубку.
Мерседес была на кухне одна. Она мысленно перенеслась в Буэнос-Айрес. Они часто ездили туда с мужем, когда были еще молоды. Они тогда были счастливы, полны сил и энергии. А теперь Коррадо отправился туда один. Он стар и слаб здоровьем. Она переживала за него.
Ее мысли прервала вошедшая Мануэла.
— Мама, что ты делаешь? — спросила она. — Дон Рафаэль тебя ждет.
— Да. Я сейчас иду. Папа звонил.
— Ты говорила с папой?
— Да. Но он пока не знает, когда вернется.
— Какая разница, — то ли в шутку, то ли всерьез сказала Мануэла.
Мерседес удивленно посмотрела на нее.
— Как какая разница? Я беспокоюсь.
— Что может с папой случиться? — сказала Мануэла. — Ты просто ревнуешь его. Подозреваешь, что у него есть другая женщина.
— Что за глупости ты мне говоришь! — возмутилась Мерседес. — Что ты напридумывала!
— Ой, мама! — воскликнула Мануэла. — Я просто пошутила. Ведь бывает, что отцы в других семьях имеют еще одну жену и детей.
— Не говори глупостей, Мануэла. Ты перегрелась на солнце. Пойдем быстрее, а то бедный Рафаэль уже устал ждать.
Они вышли на террасу. Там их поджидали Рафаэль и Руди. Они о чем-то разговаривали и смеялись.
— О чем это вы? — спросила Мерседес, подойдя к ним.
— Руди рассказывал мне одну смешную историю, — все еще улыбаясь, ответил Рафаэль.
— Какую же?
— Я рассказал дону Рафаэлю, как однажды сдавал экзамен, — ответил весело Руди.
— Мне ты никогда такого не рассказываешь, — обиженно заметила Мануэла.
Руди пристально посмотрел на нее и отвел взгляд в сторону.
— Успокойся, Мануэла, — предупредила ее мать. — Мы не для этого здесь собрались.
— А для чего? — спросила Мануэла.
Мерседес посмотрела на дона Рафаэля, затем перевела взгляд на Руди, Мануэлу и неспешно, с расстановкой сказала:
— Я собрала вас потому, что хочу продать спои земли.
За столом воцарилось напряженное молчание. Каждый из присутствующих по-своему определял смысл сказанного. Первой заговорила Мануэла.
— Я и не знала, что папа хочет продать эти земли, — сказала она.
Мерседес взглянула на дочь. Та ждала ответа.
— Не знаю, как Коррадо, но я бы хотела продать эти земли.
— Это старые поля? — спросила Мануэла.
— Конечно. Эти поля обрабатывали еще мои родители.
— Значит, сеньора Мерседес, они ваши? — спросил дон Рафаэль и обвел всех взглядом.
— Все мое принадлежит и Коррадо, — ответила Мерседес.
Рафаэль кивнул и сказал:
— Все так, сеньора Мерседес. Разница только в том, что вы их можете продать без его согласия.
— Да, это так, — ответила Мерседес.
— Не понимаю, мама, почему ты их хочешь продать? — раздраженным тоном спросила Мануэла и искоса взглянула на дона Рафаэля. Ей не хотелось, чтобы этот вопрос решали без отца.
— Мануэла, эти земли дешевле, чем остальные, — постаралась объяснить ей Мерседес.
— Я знаю, что вскоре в районе Росалес будет построена большая кожевенная фабрика, — сказал дон Рафаэль. — Тогда цена этих земель намного возрастет. Это неизбежно.
Мануэла вопросительно взглянула на мать.
— Я не хочу, чтобы Коррадо занимался этим делом, — сказала Мерседес. — У него слабое здоровье, и он может не выдержать. Эти земли отнимут много нервов и сил.
Дон Рафаэль понял, что слово Мануэлы имеет в этом деле немалый вес.
— Мануэла, — сказал он, обращаясь к ней. — Я прекрасно понимаю желание твоей матери. Ведь если бы это была невыгодная сделка — я бы не стал советовать.
Мануэла встала.
— Я все равно против, — заявила она. — Я не хочу, чтобы эти земли продавали без ведома отца.
— Сядь, Мануэла, — приказала ей мать. — Я знаю, что, если скажу Коррадо, что все решено, — ему будет трудно возразить.
— Так, значит, все решено? — спросила Мануэла.
— Да, дочка. Я все уже решила. Вы можете с Руди идти, а я еще договорюсь с доном Рафаэлем о цене.
Мануэла обиженно надула губы, но смолчала. Она встала и быстро ушла с террасы. Следом за нею удалился и Руди.
Закончив беседу с доном Рафаэлем, Мерседес проводила его до ворот. Когда она возвращалась назад, то натолкнулась на скучающего в тени деревьев Руди.
— Случилось что-нибудь серьезное? — спросила она, присев рядом с ним.
Руди лишь мельком взглянул на нее и опять углубился в свои размышления. Его поведение обескуражило Мерседес.
— Что случилось, Руди? — еще настойчивее спросила она.
— Все в порядке, — наконец ответил он. — Рабочие готовят владения к показу, подсчитывается стоимость имущества, ничего нового.
— Тогда я не понимаю, почему Коррадо так торопился в Буэнос-Айрес?
— Не знаю, тетя. Сеньор Коррадо такой беспокойный и иногда вредит самому себе.
— Я с тобой согласна, Руди. Он не должен столько работать. Его последняя кардиограмма была не слишком хорошая. Но он такой упрямый! А теперь вот и ты уезжаешь. Ему никто не сможет теперь помочь.
— Два года пройдут быстро, — сказал задумчиво Руди. — Потом я вернусь сюда навсегда.
Мерседес, глядя на Руди, только усмехнулась.
— Ты еще слишком молод, Руди, — сказала она. — Когда ты получишь диплом, деревня покажется тебе слишком маленькой.
Руди вздохнул и обвел глазами окрестности.
— Я люблю эти места, тетя, — искренне признался он. — И особенно в это время, когда солнце садится. Все замирает, и тогда в воздухе разлита удивительная грусть. Уверен, что я не смогу жить в другом месте.
— А как Мануэла? — спросила Мерседес.
Руди на мгновение задумался.
— Да, конечно, все зависит от Мануэлы.
— Не считай меня слишком любопытной, Руди, но я должна задать тебе один вопрос.
— Вопрос? — Руди повернул к ней заинтересованное лицо. — Говорите, тетя Мерседес.
— Понимаешь, в деревне рано или поздно обо всем становится известно, — издалека начала Мерседес.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу узнать, что за отношения у тебя с Ниной. Говорят, что видели тебя с нею по вечерам.
— А вы как думаете, тетя? — обиженно спросил Руди и отвернулся.
Мерседес поняла, что ее вопрос задел его за живое.
— Не знаю, Руди, — продолжала она. — Полагаю, тебе трудно было не поддаться очарованию такой женщины.
Руди вспылил, и Мерседес пожалела, что затеяла этот разговор. Она еще никогда не видела Руди таким взволнованным и раздраженным.
— Тетя, — резким голосом произнес Руди. — Вы об этом говорите так, будто эта дурная женщина воспользовалась моей невинностью.
— Нет, нет, не говори так, — постаралась оправдаться Мерседес. — Наверное, я слишком старомодна и не понимаю, как ты говоришь о своей любви к Мануэле, а сам в это время гуляешь с другой.
Руди покраснел, встал и посмотрел тетке в глаза. Холодная обида читалась в этом взгляде, и Мерседес почувствовала, что по его телу пробежала дрожь.
— Тетя Мерседес, — твердо сказал он. — Я не понимаю, что вы хотите от меня, если Мануэла не обращает на меня никакого внимания?
Руди безнадежно махнул рукой и торопливо зашагал прочь.
«Вот и разрушилась еще одна идиллия, — грустно подумала Мерседес, глядя ему вслед. — А я так надеялась…»
В доме Салиносов все были при деле. Прислуга и хозяева готовились к предстоящему празднику. Главным действующим лицом была Бернарда. Ей повсюду нужно было успеть и за всем проследить. Праздник должен был пройти на достойном уровне, и Бернарда не жалела сил.
Дворецкий, улучив свободную минутку, забежал на кухню. Оттуда доносились приятные запахи готовящихся блюд.
— Лоренцо, нужно протереть серебро, — напомнила ему Чела.
— Да, я помню, — ответил Лоренцо. — А что ты здесь готовишь?
— Я готовлю баранину, — улыбнувшись, ответила Чела.
— Как вкусно!
— На, Лоренцо, сними пробу.
Чела положила ему на тарелку небольшой кусок.
— Спасибо, Чела. Я ее так люблю. А это кто? Новенькая?
Лоренцо взглянул на девушку, которая стояла у двери.
— Да, это новенькая, — ответила Чела. — Она ждет сеньору Бернарду.
— Вот как! — удивился Лоренцо. — Но она слишком молода, на мой взгляд.
— У вас сегодня будет праздник? — спросила новенькая.
— Да, — ответила Чела. — Сеньора Тереза представит своего жениха.
— И на сколько персон вы готовите?
— Не знаю, — пожала плечами Чела. — В этот раз даже завсегдатаев больше, чем достаточно.
— Извините, — сказала новенькая. — А сеньора знает, что я здесь?
— Какая сеньора? — спросил Лоренцо.
— Хозяйка, — ответила новенькая.
Лоренцо улыбнулся.
— Хозяйка не занимается прислугой. С тобой будет говорить сеньора Бернарда. — Лоренцо окинул взглядом новенькую с ног до головы и с сожалением добавил: — Вам будет лучше, если вы немного опустите юбку, потому что ей, наверное, не понравятся ваши ноги…
В кухню величественно вошла Бернарда. Завидев ее, Лоренцо сразу же счел своим долгом удалиться.
— Вы кто? — спросила Бернарда у новенькой.
— Меня зовут Фелестра. Я по рекомендации сеньоры Гаротьяга, — тихо представилась та.
Бернарда придирчиво осмотрела Фелестру.
— Сколько вам лет?
— Двадцать.
— Вот что, — сурово заметила Бернарда. — Чтобы здесь работать, вы должны сделать три вещи: первое, надеть передник, который вам даст Чела; второе, завязать свои волосы в пучок; третье, смыть краску с лица и слезть с высоких каблуков. Понятно?
— Да, — ответила Фелестра.
Еще раз окинув новенькую пренебрежительным взглядом, Бернарда вышла.
— Кто это? — спросила испуганно Фелестра.
— А ты как думаешь? — засмеялась Чела.
Фелестра в недоумении развела руками.
Бернарда прошла в гостиную. Там Лоренцо накрывал длинный стол.
— Ну, как? — спросил он у Бернарды.
— Немного правее скатерть, — скомандовала она. — Вот так будет отлично.
Краем глаза Бернарда заметила, что вернулся Фернандо.
— Сеньор Фернандо! — окликнула она его.
Фернандо задержался на лестнице. Он спешил к Исабель, и ему не хотелось отвлекаться.
— Что тебе? — недовольно спросил он.
— Я хочу спросить у сеньора, на сколько персон накрывать стол?
Фернандо пожал плечами.
— Не знаю, Бернарда. Но почему ты у меня спрашиваешь? По таким вопросам обращайся к сеньоре Терезе.
— Она уехала ненадолго…
Но Фернандо уже не слушал ее. Он быстро, через ступеньку, взбежал по лестнице. Они договорились с Исабель, что она сегодня позвонит врачу. Постучав и не дождавшись ответа, Фернандо вошел в комнату жены. Исабель читала книгу.
— Ты уже приехал? — спросила она.
— Как видишь, дорогая. Ты была у врача?
— Я позвонила ему.
Глаза у Фернандо засветились любопытством.
— Что он сказал?
— Результаты исследований хорошие, — выпалила Исабель и от смущения закрыла глаза. Ей казалось, что она сейчас вот-вот задохнется.
— Это значит, что тебе ничто не мешает забеременеть! — обрадовался Фернандо. — Но почему же это не происходит?
Лицо его стало серьезным, он задумался.
— Почему, Исабель?
— Ну, доктор сказал, что, может быть…
— Что, может быть, Исабель?
— Доктор сказал, может быть, ты бесплоден…
Фернандо в бессилии опустился на стул. Рот у него был открыт от растерянности и изумления.
— Тебе нужно сходить к доктору Вилья, — осторожно посоветовала Исабель. — Я записала тебя на прием.
Очнувшись, Фернандо встал и беспокойно заходил по комнате.
— Почему именно Вилья? — спросил он.
— Мне его порекомендовал гинеколог, — невозмутимо ответила Исабель. — Он занимается проблемами бесплодия. Или тебя смущает, что он твой друг?
— Нет, — ответил обеспокоенный Фернандо. — Мы друзья, и он, конечно, уделит мне больше времени, чем любой другой врач. Но дело не в докторе Вилья. Если честно, то этого я никак не ожидал…
— Конечно, тебе казалось, что это мои трудности, а не твои, — сказала Исабель.
Фернандо вздохнул.
— В этом виновато мое чисто мужское воспитание, — с досадой в голосе сказал он. — Но я сделаю все. Ты, Исабель, прошла через все проверки. Теперь я сделаю то же самое, сделаю все, что мне скажут. Завтра же я начну обследование.
— Успокойся, Фернандо. Ведь еще не все ясно. Нужно подождать. Не сегодня нам разбираться с этой проблемой. У нас гости. Мы должны помочь Терезе провести этот праздник. Ступай к себе, Фернандо, и успокойся. Я ведь переживаю не меньше, чем ты.
— Хорошо, Исабель, я пойду, — ответил помрачневший Фернандо. — Я все перенесу ради нашего ребенка.
Исабель подошла к нему и поцеловала в щеку. На губах у нее остался солоноватый привкус — Фернандо плакал.
Проводив мужа, Исабель опять легла на кровать и с волнением принялась ждать прихода Бернарды. Она знала, что та следит за Фернандо и обязательно придет.
Бернарду долго ждать не пришлось. Как только Фернандо ушел, она тихонько отворила дверь в комнату Исабель.
— Все в порядке? — спросила она у Исабель, когда вошла.
— Да.
— Что он сказал?
— Удивился. Ему было трудно в это поверить.
Бернарда самодовольно ухмыльнулась.
— Мужчины считают себя идеальными, — заметила она. — Особенно в сексе.
Исабель недовольно поморщилась.
— Главное, Бернарда, это то, что он согласился сходить к доктору Вилья.
— Это оказалось легче, чем я думала, — улыбнулась Бернарда. — Давай, я тебя расчешу, дочка.
Исабель села на кровать, а Бернарда тем временем взяла с туалетного столика расческу.
— У тебя плохое мнение о мужчинах, — заметила Исабель. — Фернандо особенный. Он очень хороший.
— Посмотрим, как он поведет себя потом.
Исабель вдруг беспокойно задергалась.
— Что случилось? — спросила Бернарда.
— Где мое увеличительное зеркало?
— Оно было здесь. Может, в ванной? — растерянно сказала Бернарда.
Лицо у Исабель исказилось от негодования.
— Почему ты трогаешь мои вещи?! — прокричала она.
— Вот оно, — сказала Бернарда, протягивая ей зеркало.
На лице у Исабель отразился испуг.
— Что это? Моя кожа…
Бернарда взглянула на то место на руке, в которое всматривалась Исабель.
— Похоже на сыпь, — обеспокоенно проговорила она, приглядевшись.
— Это не сыпь! — воскликнула Исабель. — Это что-то другое.
— Дай взглянуть, — сказала Бернарда и подвинулась ближе.
На руках и груди дочери она заметила красноватые пятна.
— Нет, это другое, — тихо проговорила Исабель. — Мне нужно переодеть платье.
— Ты говорила с врачом? — строго спросила Бернарда.
— Мне надоели врачи! А этот особенно.
Исабель заплакала.
— Тебе нужно сходить к врачу, и быстрее, — настаивала Бернарда.
Исабель подняла на нее полные ненависти глаза. Бернарда ужаснулась. Еще никогда она не видела свою дочь в таком состоянии, еще никто не смотрел на нее с такой злобой и отвращением. Бернарда попятилась к двери и тихонько вышла.
Исабель спустилась вниз, когда все гости уже собрались. На ней было серебристое вечернее платье с длинными рукавами, такие же — в тон — туфли на высоком каблуке, а на груди сияло бриллиантовое ожерелье — свадебный подарок Фернандо. Невероятно прелестно было ее личико в окаймлении светлых длинных струящихся волос.
Гости стояли группами и беседовали. Где-то в глубине холла играла легкая музыка, что придавало окружающей обстановке изысканную непринужденность.
К Исабель сразу же подошла Тереза. Она выглядела несколько озабоченной.
— Где Фернандо? — спросила она.
— Скоро должен спуститься, — без тени сомнения ответила Исабель.
— Ладно, подождем еще немного, — согласилась Тереза и вернулась к гостям.
Внимание всех было приковано к Леопольдо. Он выглядел элегантно, много говорил, шутил и изо всех сил старался показать себя с лучшей стороны.
Исабель заметила Эмилио, который стоял чуть в стороне от гостей. Она решительно направилась к нему. Поняв ее намерение, Эмилио улыбнулся ей. Исабель ответила ему тем же.
Они пожали друг другу руки.
— Привет, Исабель! — весело сказал ей Эмилио.
— Что это ты сторонишься всех? — спросила Исабель.
— Не устаю любоваться этим портретом, — сказал Эмилио и указал на портрет Исабель.
— Если бы со мной было то же, что с Дорианом Греем, — с сожалением сказала она, — я могла бы всегда оставаться такой.
— Ты хочешь сказать, как сейчас?
Исабель отрицательно покачала головой.
— Нет, что ты? Прошло уже десять лет. Все мы уже не те, что прежде.
— Да, — согласился Эмилио. — Ты только посмотри. У Линардо уже вырос живот, а у Сильвины бедра. У Габриэллы кожа стала, как пергамент, а у Терезы гусиные лапки вокруг глаз.
— Какой ты злой! — заметила Исабель.
— Леонардо такой молодой, как будто ему двадцать пять, — сказал все в том же тоне Эмилио.
— А ему и есть двадцать пять, — ответила Исабель.
— Вот как? — удивился Эмилио. — А где твой муж? Или он заключил сделку с дьяволом?
Исабель с усмешкой взглянула на Эмилио и покачала головой:
— А ты? У тебя нет живота?
— Нет.
— А морщины?
— И морщин нет.
— Седые волосы?
— Совсем немного.
К Исабель опять подошла Тереза. Вид у нее был еще более встревоженный.
— Прошу прощения, — извинилась она. — Но, Исабель, куда девался Фернандо? Мы ждем только его.
— Я сейчас схожу за ним, — сказала Исабель.
Тереза взяла Эмилио под руку и потащила к гостям. Эмилио не сопротивлялся. Он лишь бросал украдкой взгляды на лестницу, по которой поднималась Исабель.
К Терезе подошла Бернарда.
— Извините, сеньора, — сказала она. — Вы пройдете за стол сейчас или подождете сеньора Фернандо?
— Подождем, — ответила Тереза.
Бернарда медленно удалилась. Леопольдо проводил ее взглядом и сказал:
— Эта сеньора мне не нравится, я скоро чесаться начну.
Все вокруг рассмеялись.
— Знаете, кого она мне напоминает? — продолжал Леопольдо. — Сеньору Данверс. Помните Данверс, домоправительницу Реббеки? Это же фильм Хичкока!
— Леопольдо обожает кино, — пояснила гостям Тереза. — Он все знает и мог бы быть замечательным режиссером.
Все захлопали в ладоши. В этот момент на лестнице показались Исабель и Фернандо. Гости еще громче захлопали, приветствуя эту пару. Исабель отвечала всем белозубой улыбкой, а Фернандо, наоборот, был сдержан и выглядел усталым.
Коррадо не везло. Еще один день его поисков закончился безрезультатно. Он вернулся к себе в отель с уверенностью, что ему уже никогда не найти того сеньора и его загадочную спутницу.
С утра Коррадо сразу же отправился в контору Лопеса. Тот уже ждал его, но, к сожалению, ничем не мог помочь. Ни одна фамилия в списке конезаводчиков, который подготовил сеньор Лопес, не воскресила в памяти Коррадо никаких, даже самых ничтожных, воспоминаний. Все оказалось напрасным. Коррадо в отчаянии бродил по городу в надежде случайно увидеть знакомое лицо. Но разве такое возможно?
Была уже ночь, и он чувствовал себя совершенно подавленным. Ему не спалось, и мысли о той загадочной незнакомке не выходили из головы.
«Она ведь очень похожа на Мануэлу!» — вдруг вспомнил он.
Эта мысль больно уколола Коррадо. Он быстро встал и схватил свой бумажник. Там была фотография Мануэлы. Он ведь может показывать фотографию дочери и таким образом отыскать незнакомку. Только где это сделать, куда пойти и кому показать? Тут Коррадо вспомнил, что он видел эту пару в теннисном клубе.
«Нужно пойти туда завтра же, — мелькнула мысль. — Они бывают там часто, и, возможно, их там знают в лицо…»
Утром Коррадо сразу же отправился в теннисный клуб. Он хорошо помнил дорогу и поэтому легко нашел его. При клубе находился небольшой бар, и Коррадо решил сперва поспрашивать там.
Посетителей в это время еще не было, и Коррадо сразу же направился к одинокому бармену, который от безделья гонял мух.
— Что вам угодно? — услужливо спросил бармен.
Это был уже пожилой, но крепкий мужчина. От жары его гладко выбритая и вспотевшая физиономия блестела, как намазанная сковородка.
— Пока ничего, — ответил ему Коррадо. — Я хотел бы у вас спросить, вы здесь давно работаете?
— Восемнадцать лет, сеньор, — ответил бармен.
— Я так и думал! — обрадовался Коррадо. — Вы могли бы мне помочь, я знал здесь одного человека лет десять назад. Хотел бы снова его увидеть, но никак не могу вспомнить фамилию.
— Я плохо помню фамилии и имена, — ответил бармен. — Лучше я запоминаю лица.
Коррадо поспешно вытащил из кармана фотографию Мануэлы и протянул бармену.
— Я ищу человека по имени Фернандо, который женат на этой сеньоре.
— Лицо кажется знакомым, — обнадежил бармен.
— А как ее зовут?
— Нет, не знаю. Но я помню ее мужа. Он такой высокий и иногда здесь играет в теннис.
— Его зовут Фернандо, — подсказал Коррадо.
— Я помню его лицо, но не имя, — ответил бармен. — Но подождите, я сейчас посмотрю.
Бармен вытащил откуда-то фотографию мужчины.
— Это он?
— Да! Это он, — обрадовался Коррадо. — Но как мне его найти?
Бармен развернул фотографию и посмотрел с обратной стороны.
— Здесь написано имя, — сказал он.
— Какое?
— Фернандо Салинос.
— Точно! Это он! Я сейчас вспомнил.
— Спросите в секретариате, — посоветовал бармен. — Там вам дадут адрес.
Коррадо прислонился к стойке и от волнения схватился за сердце.
— Что с вами? — спросил обеспокоенный бармен.
— Нет, ничего, это пройдет, — ответил Коррадо. — Спасибо за все! Я вам очень обязан.
«Его зовут Фернандо Салинос, — закрыв глаза, мысленно повторял Коррадо. — Его фамилия Салинос. Завтра я его увижу…»