С раннего утра в доме Фернандо Салиноса шли приготовления к предстоящему торжественному вечеру, на котором должна была быть представлена невеста хозяина дома, загадочная и неизвестная Исабель Герреро. Особняк походил на потревоженный муравейник, где каждый знал в точности, что и как делать.
Домашняя прислуга сбилась с ног, да одной ей бы и не справиться, если бы не нанятые специально для этого праздника повара, официанты, слуги…
Точные и короткие указания Барнет исполнялись быстро и беспрекословно. Большую помощь ей оказывал Лоренцо. Только Тереза не очень-то вписывалась в общую картину. Она хотела везде поспеть, но своим присутствием лишь мешала и будоражила всех домочадцев. В конце концов Терезе надоело играть роль первой скрипки, и она удалилась в свои покои, чтобы заняться собой и своим туалетом.
Окружающие облегченно вздохнули, и дело пошло быстрее…
Тереза Салинос была уже почти готова, хотя до прихода гостей еще оставалось добрых два часа. Она вертелась перед зеркалом, когда в ее спальню вошла Барнет.
— Можно?
— Да-да.
— Сеньора Тереза, к вам пришли.
— Кто?
— Сеньора Сильвина дожидается внизу.
— Хорошо, — махнула рукой хозяйка, — я сейчас спущусь.
Домоправительница покинула комнату Терезы, а немного погодя оттуда вышла и сама Тереза.
— Сеньора, вам нравится, как идет подготовка? — поинтересовался Лоренцо у встретившейся ему Терезы.
Сеньора Салинос окинула хозяйским взглядом зал и осталась довольна.
— Прекрасно, Лоренцо, — похвалила она, — остались кое-какие детали, не так ли?
— Не беспокойтесь, — заверил слуга хозяйку и обратился к остальной прислуге: — Девочки, прошу вас, поторопитесь!
— Мне кажется, что розы, — заметила Тереза, — подойдут лучше.
— Конечно, — согласилась Барнет.
— Божественно, у вас, как всегда, превосходно, Барнет.
— Спасибо, сеньора.
— Можете продолжать, — распорядилась Тереза и подошла к своей подруге.
Тереза и Сильвина расцеловались, незаметно оценивая наряды друг друга.
— Сильви, как ты замечательно поступила, приехав так рано!
— Как дела, Тереза?
— Прекрасно!
Тереза всплеснула руками и заговорила-запела, как это умеют только женщины, уже явно осматривая наряд подруги.
— Красавица, — произнесла Тереза, — вы только взгляните на нее, какая очаровательная девочка!
Сильвина и впрямь была красавица: смуглая, стройная, с большими карими глазами и красиво очерченными губками. Светлое длинное платье с огромным вырезом на спине выгодно оттеняло ее нежную кожу. Сильвина непринужденно смеялась, кокетливо обмахиваясь веером.
— Я приехала пораньше, чтобы узнать о продаже с торгов дома невесты, — язвительно сообщила она. — Я не могла в это поверить!
Тереза слегка нахмурилась.
— Хоть распродажу и отменили, но это был позор, — вздохнула хозяйка, — представь себе огромное объявление на доске: «Особняк Герреро — распродажа по судебному постановлению»!
— Ой-ой-ой, — притворно посочувствовала подруга. — Почему Фернандо выбрал бедную девушку?
Брошенная любовница Фернандо говорила нежно и вежливо, но в каждом ее слове чувствовались горечь и обида.
— Не знаю.
— Она будет жить в этом доме, не так ли?
— Я не хочу об этом думать, — ушла от прямого ответа Тереза, — я не хочу делать никаких замечаний, я сегодня очень уступчива.
Сильвина мило улыбнулась подруге и сказала:
— Она тебя выживет из твоего дома.
Тереза косо посмотрела на подружку, ей начинали надоедать колкие намеки.
— Дорогая, ради Бога…
Однако Сильвина то ли не поняла, то ли не хотела понимать намека Терезы. Скорее всего ей хотелось, чтобы этот вечер был неприятен не только ей одной. Брошенной женщине нужна была союзница.
— А что с Хуанхо? — изображая наивный интерес, спросила Сильвина. — Мне сказали, что он сбежал из клиники.
— Сильвина, — резко оборвала подругу хозяйка, — давай сегодня не будем говорить о неприятных вещах.
— Так он убежал? — удивленно переспросила та.
Тереза так посмотрела на свою подругу, что красавица, по-видимому, уже пожалела, что столь далеко зашла в своей игре.
В доме Герреро также шли приготовления, но немного другого рода. Бернарда суетилась по дому, раз за разом вспоминая, не упустила ли она чего-нибудь. По ее прикидкам все должно было пройти без сучка и задоринки. Проделанная накануне работа не прошла даром, и в судьбу ее дочери мог вмешаться только нелепый каприз фортуны.
Чела, напевая песенку, стояла за гладильной доской, приготовившись гладить роскошное платье молодой хозяйки. Оно было так прекрасно и так понравилось Челите, что она даже попыталась прикинуть его на себя.
Неожиданно в столовую ворвалась гневная и раздраженная Бернарда и заорала на девушку:
— Что ты делаешь?
Чела не поняла, чем домоправительница разгневана, но по привычке испугалась и ответила, немного запинаясь:
— Сеньорита приказала мне погладить платье.
Бернарда в ужасе схватилась за голову.
— Боже мой, какие глупости! — возразила она. — Его должны были погладить в салоне.
— Да нет.
— А вдруг ты прожжешь?!
Бернарда забрала платье.
— Я никогда ничего не прожигала, — робко возразила девушка.
— Но это такая ткань, — Бернарда бросила злой взгляд на служанку, — оставь его!
Она расправила платье, просмотрела сверху донизу и облегченно вздохнула.
— Как это она доверила тебе платье?
— А подвенечное платье будет белым?
Бернарда, немного успокоившись, ответила:
— А как ты думаешь? Уж если кому и пристало быть в белом платье, так это Исабель!
Челита виновато поежилась.
— Я решила, что это, может, из-за траура.
Бернарда подняла тяжелый взгляд на любопытную девушку.
— Мне кажется, они уже все продумали, — имея в виду молодых, объяснила Бернарда, — и если мадам Герреро сейчас видит Исабель, то я полагаю, что она очень счастлива оттого, что у Исабель такой праздник.
Пожилая женщина, вдохновенно возглашая свой монолог, обратила взор к небу, словно мадам Герреро слушает ее. Челита в каком-то недоумении посматривала то на Бернарду, то наверх. Когда женщина закончила, девушка спросила:
— А вы пойдете сегодня вечером?
— Куда?
— Туда, на праздник, — уточнила Чела, — на котором сеньорита будет знакомиться с семьей Салинос?
Бернарда вскипела.
— Послушай, — закричала она, — не говори глупостей. Я их и слушать не хочу!
Челита испуганно притихла.
— Убери вешалку!
Бедная девушка быстренько подхватила вешалку от платья и безропотно вышла из столовой.
Исабель посмотрела на часы. Она лежала на кровати, вытянув свои красивые стройные ноги. Девушка отметила про себя, что времени у нее достаточно.
У ног Исабель возилась педикюрша.
— Так хорошо, сеньорита?
— Вот так хорошо, Дорита.
Исабель оценила взглядом работу педикюрши и осталась вполне довольна Доритой.
— Еще немного — и все.
В дверь постучали, и вошла Челита с платьем:
— Разрешите, сеньорита?
Исабель, бросив взгляд на вошедшую, нетерпеливо поинтересовалась:
— Чела, как платье?
— Оно готово.
— Очень хорошо.
— Хотя, сказать по правде, — виновато призналась служанка, — гладила его Бернарда. Она даже не дала мне дотронуться до него, боялась, что я могу прожечь.
Исабель почти не слушала ее.
— Но вы же знаете, что я никогда ничего не прожигала.
— Не обращай внимания, — приободрила Челу хозяйка.
Дорита собралась уходить.
— Готово, сеньорита Исабель.
— Спасибо, Дорита.
— Я вам больше не нужна?
— Пока нет.
Дорита вышла из комнаты, а Чела аккуратно расправила платье и повесила его перед сеньоритой у шкафа.
— Оно очень красиво! — залюбовалась платьем Исабель.
— Очень!
Исабель встала с постели и прошлась по комнате.
— Вот скажи, Чела, — неожиданно обратилась она к служанке, — я выхожу замуж за Фернандо… Ты хотела бы работать у меня?
От такого предложения глаза Челы засияли.
— Ой, вы это серьезно?
— Да.
— Конечно же, да!
— Но в их доме работают не так, как здесь, — предупредила Исабель, — там придется работать много.
— Это неважно, — махнула рукой девушка, — я буду счастлива работать у вас, сеньорита.
Разговор прервал приход Бернарды, в руках она держала коробку.
— Ты еще не одета, Исабель?
— Нет, я жду, когда подсохнет лак.
Молодая хозяйка собиралась еще что-то сказать Челите, но Бернарда обратилась к служанке:
— Чела, оставь нас одних.
— С вашего позволения.
Челита тихонько вышла. Исабель подошла к зеркалу, поправляя свои мягкие волосы. Бернарда, подождав мгновение, подошла к дочери сзади и, раскрыв коробку, повесила ей на тонкую красивую шею дорогое прелестное колье.
— Что это? — удивилась Исабель.
— Рубины и бриллианты, — спокойно поправляя драгоценности, произнесла Бернарда.
— Настоящие?
Бернарда вздохнула, потом гордо произнесла:
— Ты думаешь, женщина из семьи Герреро может надеть подделки в такой день, как сегодня?
Она достала из коробочки еще украшения.
— Посмотри, какой браслет!
Исабель прошептала, пораженная:
— И серьги…
— Да.
— А чьи они?
Бернарда загадочно улыбнулась.
— На сегодня они твои, а потом это будет зависеть…
— Зависеть от чего?
— От твоих способностей сохранить их у себя.
Исабель не стала больше спрашивать, она впилась глазами в свое отражение в зеркале, и сегодня оно ей очень и очень понравилось…
Особняк семейства Салинос светился разнообразными огнями. Парадные ворота не закрывались, постоянно пропуская въезжающие машины с гостями.
Дом был наполнен шумом и ожиданием. Сеньоры во фраках расхаживали под руку с ослепительными женщинами, кто-то сидел, кто-то стоял поодаль в сторонке, рассуждая о политике, культуре, бизнесе…
Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.
В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка — арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.
Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.
— А невеста заставляет себя ждать, — заметила Сильвина.
— Может, испугалась и спряталась под кровать? — бросила Габриэлла.
Женщины рассмеялись.
— Послушай, Фернандо, — обратился к другу Антонио, — где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.
— Я тоже, — нервно бросил жених и спустился вниз.
Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:
— Дамы и господа, — неслось по залу, — сеньорита Исабель Герреро.
Все взгляды были устремлены на невесту…
Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.
Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.
Фернандо представил Исабель сестре.
— Это Тереза, вы уже знакомы…
— Как дела?
Они сдержанно расцеловались.
— Мы как-то встречались случайно.
— Фернандо, — воскликнула сестра, — да ведь она настоящая красавица!
Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.
— Тереза, извини, — сказал Фернандо, — но я представлю Исабель гостям.
— Да-да, конечно!
Фернандо прошел с Исабель дальше.
— Антонио, — представил Фернандо.
— Очень приятно.
— Арт Уилсон.
— Рад весьма.
— Сеньор де Вильо и его супруга… — хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.
Наконец Фернандо подвел невесту к Габриэлле:
— Моя тетушка, Габриэлла Салинос.
— Очень приятно, — смутилась Исабель.
Лоренцо был тут как тут и держал в руках поднос с бокалами. Фернандо подал напитки тетке и невесте, взял сам и, подняв бокал, громко произнес:
— За здоровье всех!
— Виват!
— Здоровье жениха и невесты! — дружно разнеслось в ответ по залу.
Создавалось впечатление, что надежды большинства любопытных оправдались, и в доме царило веселье. Только иногда в дальних уголках негромко раздавались восклицания:
— Какая красивая!
— А видела ее меховую накидку?!
— А рубины?!
— А бриллианты?!
— Голубой воды!
— Выглядит она как королева…
Исабель и Фернандо разговаривали с Артом Уилсоном.
— Исабель, — сказал Фернандо, — Арт мой самый преданный друг, великолепный художник.
— Я согласна с Фернандо, — согласилась невеста, обращаясь к художнику, — я видела вашу последнюю выставку в Нью-Йорке.
Высокий блондин весьма удивился и обрадовался:
— В самом деле?
— Я училась в Лос-Анджелесе, и мы с подругами иногда сбегали на уик-энд в Нью-Йорк.
— Серьезно?
— Да, нас чуть не выгнали за это из колледжа.
Фернандо сделал строгое лицо.
— А ты мне ничего не рассказывала об этих приключениях, — обиженно произнес он.
— Надеюсь, эти приключения не заканчивались выставочной галереей? — пошутил Арт.
— Я могу вам рассказать только до этого момента.
Арт внимательно посмотрел на девушку.
— Исабель, посмотрите, пожалуйста, вон туда, — попросил он, указав взглядом.
Исабель не поняла, для чего это понадобилось художнику, но исполнила его желание. Арт был в восторге.
— Фернандо, слушай, — загадочно прищурился приятель, — знаешь, что я подарю тебе на свадьбу?
— Понятия не имею, — ответил жених.
— Я напишу портрет Исабель!
Исабель захлопала в ладоши:
— Как это великолепно!
— Я напишу тебя такой, какой ты появилась сегодня в этом прекрасном длинном платье с этим восхитительным ожерельем, — пообещал Арт.
— И с этой накидкой, — добавил Фернандо.
— Конечно.
Исабель была счастлива.
— Спасибо.
Арт что-то еще сказал, и они втроем дружно рассмеялись.
Бедная Бернарда — странная женщина и несчастная мать — не находила себе места и покоя, когда Исабель покинула дом. Однако она не могла оставаться в неведении и отправилась вслед за дочерью в особняк Салиноса. Она хотела быть рядом с ней, как и все эти годы, быть ее тенью и телохранительницей, разделить с ней ее триумф, а если понадобится, то и умереть ради дочери.
Бернарда пробралась немыслимыми путями, хотя на нее, впрочем, никто и не обращал внимания, и, притулившись в прихожей, издали наблюдала за дочерью. Она была счастлива.
Возможно, ее счастье и продлилось бы на несколько минут дольше, но проходивший мимо Лоренцо заметил подозрительную особу.
— Что вы тут делаете? — строго спросил дворецкий.
— Ничего, ничего…
— Как — ничего?
— Я просто смотрела туда, в зал.
— Вы не можете здесь находиться.
— Почему? — возразила гордо Бернарда.
Лоренцо взял женщину за руку.
— Потому что это частный дом.
— Отпустите меня, мне больно.
Лоренцо отпустил руку Бернарды и приказал:
— Уходите!
Мать Исабель посмотрела на строгого блюстителя порядка, бросила последний взгляд в зал и сказала:
— Ухожу.
Лоренцо посмотрел ей вслед, но так и не понял, кто же была эта женщина.
Бернарда возвратилась домой с гордо поднятой головой. На ее лице играла улыбка, глаза искрились радостью. Любопытная Челита сгорала от нетерпения узнать, что и как произошло в доме Салиноса, и, когда на пороге дома появилась Бернарда, девушка кинулась к ней с расспросами:
— Сеньора Бернарда, ну что?
Бернарда лукаво посмотрела на девушку и рассмеялась от всей души.
— Пошли на кухню…
Они пили чай, и Бернарда уже в который раз повторяла рассказ об увиденном, немного, конечно, домыслив, а Чела сидела с раскрытым ртом и в сотый раз спрашивала:
— А потом?
— А потом, — торжествующе констатировала Бернарда, — дворецкий открыл дверь и объявил: «Сеньорита Исабель Герреро!», и она вошла, величественная, в меховом боа… Как королева!
— Ах, — вздыхала Чела, — как она была прекрасна!
— А ты знаешь, что сделал сеньор Фернандо?
— Нет.
— Подошел к ней, — рассказывала женщина, активно помогая себе жестами и мимикой, — поклонился и поцеловал ей руку.
— Ой, какая прелесть!
Чела опять вздохнула.
— А вы?
— А что я? — переспросила, замявшись, Бернарда.
— Но вы вошли вместе с ней?
Бернарда только покачала головой.
— Ну, Чела, неужели ты думаешь, что я подобающая фигура для такого торжества, как это?
Девушка наконец-то спустилась с небес.
— Да, вы правы, — горько вздохнула она, — конечно. Жалко, очень жалко, сеньора Бернарда.
Бернарда ничего не ответила.
— Сложная все-таки штука жизнь, правда? — сделала вывод молодая девушка. — Сеньорита потеряла все: отца, мать, наследство, и смотри, как неожиданно в ее жизни все изменилось!
Бернарда смотрела на глупую девчонку с чувством превосходства. А Чела не унималась:
— Знаете, что мне это напоминает: сказку о Золушке, сказку с веселым концом.
Вечер в доме Фернандо Салиноса был в полном разгаре. Жениху и невесте, сказать по правде, уже надоело находиться в центре внимания.
— Исабель, давай отдохнем, — предложил Фернандо, которому хотелось остаться с ней наедине.
— Хорошо, — согласилась Исабель.
— Я покажу тебе наш дом.
Фернандо извинился перед гостями и удалился с Исабель в глубь дома, где, по мнению хозяина, они могли бы остаться наедине, однако на пороге им встретилась Барнет.
— Исабель, я хочу тебе представить нашу домоправительницу, — сказал Фернандо.
— Очень приятно, сеньорита.
— Мне тоже.
Исабель с любопытством рассматривала женщину, что-то прикидывая в уме, но сказала совсем другое:
— Ужин был великолепен!
Барнет расцвела от похвалы.
— Спасибо, сеньорита.
— Барнет живет с нами уже… — начал вспоминать Фернандо, но не мог назвать точную цифру, — уже… Сколько же, Барнет?
— Тогда вам исполнилось двенадцать лет, а сеньоре Терезе всего десять, — подсказала экономка.
— Словом, давно, — подвел итог хозяин, — и мы многим обязаны Барнет. Не знаю, что бы было с этим домом без нее. После смерти мамы и папы Тереза, честно говоря, не очень занималась этим домом.
— У сеньоры Терезы и без того много забот, — заступилась за хозяйку домоправительница.
Они перекинулись еще несколькими фразами.
— Спасибо, — поблагодарила Исабель.
— Очень приятно было познакомиться.
Когда молодые люди остались одни, Фернандо поинтересовался мнением своей избранницы:
— Как тебе понравилась Барнет?
Исабель равнодушно подняла брови.
— А сколько ей лет?
— Это хороший вопрос, — улыбнулся Фернандо, — но я думаю, никто в доме не ответит на него.
— Неужели?
— Никогда у нее не спрашивал.
— Бедняжка, — вздохнула Исабель, — ей не надо бы столько работать, как ты думаешь?
Фернандо не совсем понял ее.
— Ей пора уже на пенсию.
Ему было не до Барнет, и он только безразлично пожал плечами. Сейчас для него существовала только Исабель.
Леонардо веселился с Терезой, оба они были подшофе и много болтали об Исабель.
— Герреро был просто очаровательным человеком, — сообщил ей Леонардо, — старой закалки, утонченный дипломат, умный, красноречивый, но…
— Что — но?
— Но большой любитель женщин.
Тереза удивилась:
— Отец Исабель?
— Да.
Леонардо осмотрелся.
— Только бы не услышала меня его дочь. Он превратил жизнь бедной мадам Герреро в сплошной кошмар.
— Ужас.
— Хорошо, что нас не слышит Фернандо, и будем надеяться, что дочь не унаследовала его слабостей.
— Будем надеяться.
Подошедший дворецкий прервал их разговор.
— Сеньора Тереза, — сообщил Лоренцо, — вас спрашивают.
— Кто?
— Он не представился, — замялся дворецкий.
Тереза извинилась перед Леонардо и пошла за Лоренцо.
Каково же было удивление Терезы, когда она увидела ожидавшего ее Хуанхо. Небритый, слегка под действием наркотиков, он радостно приветствовал свою любовницу. Однако Терезе было не до веселья. Она насторожилась и разозлилась:
— Что ты здесь делаешь?
— Я?
— А кто же?! Почему ты не в больнице?
— Я хотел увидеть тебя, — ответил заплетающимся языком Хуанхо, — и сказал этому длинному, чтобы он быстренько позвал тебя сюда.
Он начал нервничать и махать руками.
— Успокойся, пожалуйста.
— Ты что, хочешь, чтобы я вошел туда?
Тереза оттеснила Хуанхо к двери и повысила голос:
— Слушай спокойно!
— Чтобы я заорал во весь голос…
— Перестань!
— Я хотел поговорить с тобой, Тереза.
Она поняла, что ни силой, ни угрозами не утихомирить парня, и сменила тон.
— Слушай, что я скажу тебе, Хуанхо.
— Что?
— Я отведу тебя в комнату над гаражом, где никто тебе не помешает.
Тереза говорила, а сама искоса посматривала по сторонам, опасаясь, как бы кто-нибудь из гостей не застал ее в таком затруднительном и унизительном положении.
— Останешься там, а потом поговорим.
Хуанхо был несговорчив.
— Ты хочешь запереть меня в комнате для слуг?
— Ради Бога, Хуанхо, — взмолилась Тереза, — если мой брат увидит тебя, он вызовет полицию.
Хуанхо развеселился:
— Да твой братец просто чудо!
— Пойдем, Хуанхо, шевелись.
Женщина обняла парня за талию, помогая ему сохранять равновесие при ходьбе.
— Ну, пожалуйста!
— Ладно, — согласился он наконец.
Когда Тереза довела Хуанхо до укромного места, она дала волю своему гневу.
— Ты слишком переоцениваешь свои чары, Хуанхо! — зло крикнула она.
Хуанхо плохо соображал и ориентировался в обстановке. Он тут же развалился на постели.
— Я тебя не понимаю, Тереза…
— Ах, не понимаешь?! — Она минуту помолчала, потом продолжила: — Ты красивый мужчина, — согласилась Тереза, — я это признаю, но это не оправдывает твоего бегства из клиники, где ты должен пройти курс лечения.
Она нервно расхаживала по комнате, энергично жестикулируя руками.
— Где-то скрываешься несколько дней и вдруг появляешься в моем доме именно тогда, когда мой брат представляет свою невесту, — негодовала Тереза. — Тебе не кажется, Хуанхо, что это уже чересчур?
— Тереза, — канючил любовник, — я не хочу причинять тебе неприятности, но ты одна из очень немногих людей в этом проклятом мире, которые мне помогают, не ожидая никакой награды.
— Ну, хорошо, — немного поостыла хозяйка, — не стоит преувеличивать мои заслуги, но некоторую награду… — Тереза лукаво посмотрела на любовника.
— Значит, мы в какой-то степени похожи друг на друга? — улыбнулся тот и привлек ее к себе.
— Хуанхо! — воскликнула Тереза. — Я думаю, это не самый подходящий случай.
Она оттолкнула Хуанхо и встала с постели.
— Может, я и без предрассудков, но не настолько, чтобы испортить праздник своему брату.
Хуанхо виновато склонил голову.
— Ты мне обещаешь одну вещь? — уже мягче спросила хозяйка своего нежданного гостя.
— Все, что пожелаешь, дорогая.
— Оставайся здесь, успокойся, отдохни, а когда все уйдут, я вернусь, — пообещала Тереза. — Договорились?
— Ладно.
— И не заставляй меня нервничать.
— Хорошо.
Тереза послала воздушный поцелуй Хуанхо и взялась за дверную ручку.
— Тереза, — окликнул ее парень, — принеси что-нибудь пожевать, я очень голоден.
— Хорошо, хорошо, принесу!
Тереза вернулась и чмокнула его.
— Пока, любовь моя, — попрощался Хуанхо.
— До скорого.
Тереза выскользнула за дверь, а Хуанхо погрузился в тяжелый и беспокойный сон.
Первой, кого встретила, возвращаясь к гостям, Тереза, была ее тетка Габриэлла. Казалось, от нее ничего не утаишь. Она была и в самом деле проницательна, гадала на картах, и часто ее предсказания сбывались.
— Куда это ты исчезла? — недовольно спросила сеньора Габриэлла.
— Никуда, просто у меня разболелась голова, и я пошла прилечь, — оправдалась Тереза.
— Сильвина тебя искала.
— Зачем?
— Чтобы попрощаться.
Женщины присели на диванчик.
— Между нами, конечно, — заговорщически произнесла тетушка, — праздник ей не понравился.
Тереза усмехнулась.
— Надо уметь проигрывать, — пояснила племянница истинную причину недовольства подруги.
— Ты так думаешь?
— Тетя, ведь так думаешь и ты.
Габриэлла усмехнулась уголками рта.
— Ну а как тебе невеста? — спросила она.
— Хороша, я даже не ожидала.
Тетка тяжело вздохнула.
— Что с тобой, Габи?
— Предчувствие нехорошее.
Тереза отмахнулась:
— Перестань, вечно у тебя какие-то страхи.
— Нет, я просто вижу то, чего не видите вы.
— И что же ты видишь?
Габриэлла сосредоточилась, словно силилась что-то вспомнить или увидеть.
— Черное.
— Что черное?
— Вокруг невесты.
Тереза нетерпеливо встала.
— Ай, тетя, перестань.
Однако Габриэлла стояла на своем, взгляд ее был беспокойным и озабоченным.
— Вот увидишь, она принесет несчастье в этот дом.
Молодой женщине надоели эти пессимистические разговоры, ей хотелось веселиться.
— Ладно, Габи, пошли к гостям.
— А что остается делать, — вздохнула прорицательница.
Они не спеша направились в зал к гостям.
Тем временем гости потихоньку стали расходиться. Исабель и Фернандо говорили с Артом о портрете.
— Вот это подходящее место для портрета. — Художник указал рукой на стену. — Как тебе кажется, Фернандо?
— Я думаю, что да.
— Исабель, ты только представь себе, — сказал Арт, — пройдут годы, а ты останешься такой же прекрасной, как в этот вечер, навсегда.
— И когда-нибудь, — добавил Фернандо, — когда этот дом превратится в музей, люди будут останавливаться около картины самого знаменитого художника Арта Уилсона и говорить: «Какая красивая женщина!»
Исабель побледнела.
— Что с тобой, Исабель? — забеспокоился Фернандо.
— Ничего.
— Я же вижу.
— Просто мне не хочется, чтобы проходили годы. Я хочу остаться такой молодой навсегда!
Мужчины дружно загудели.
— Фернандо, ты отвезешь меня домой? — попросила Исабель. — Я немного устала.
— Так рано?
— Мне жаль, но…
— Хорошо, любимая.
Исабель попрощалась с Артом.
— Мне было очень приятно.
— Был рад познакомиться.
— Я тоже.
— До свидания.
— Всего наилучшего.
Фернандо провел Исабель к выходу.
— Лоренцо, — приказал хозяин, — боа сеньорите Исабель и подай машину.
— Слушаюсь.
К молодым подошла Тереза.
— Моя сестра, — напомнил Фернандо.
— Да, да.
— О, моя королева, — воскликнула Тереза, — вы уезжаете?
— Да.
— Как жаль.
— Спасибо за все.
— Ты у себя дома, — произнесла Тереза, — возвращайся…
Исабель улыбнулась ангельской усталой улыбкой:
— Спасибо.
— До свидания.
— Спокойной ночи.
— Береги ее, — приказала Тереза брату.
— Конечно.
К парадному подъезду подкатил лимузин. Фернандо помог сесть Исабель и, обойдя автомобиль с другой стороны, сел за руль.
Исабель бросила прощальный взгляд на прекрасный дом, и ей показалось, что она жила в нем всю свою жизнь.
Хуанхо открыл глаза и сразу зажмурился от яркого света.
— Вставай, соня, — сказала Тереза.
— А, это ты?
— А кого ты ожидал?
Она поставила на стол бутылку виски и пакет с едой, потом аккуратно достала из него продукты.
— Будем пировать.
Хуанхо еще не совсем проспался, поэтому недовольно ворчал:
— Почему так долго?
— Как долго? — возразила Тереза. — По-твоему, кто должен проводить гостей?
— А что, все уже ушли?
— Слава Богу, все, и мы теперь сможем повеселиться.
Хуанхо встал с постели, бросил в рот первый попавшийся кусок мяса и запил его глотком виски. Наконец-то он окончательно проснулся.
— Теперь, думаю, мы в самом деле повеселимся, — лукаво заметил парень.
Хуанхо привлек к себе Терезу.
— Хуанхо, Хуанхо, — жеманно воскликнула она, — ты порвешь мне платье.
— Ничего, дорогая, купишь себе новое…
Свет в комнате погас…
Бернарда то и дело выглядывала в окно, ожидая возвращения дочери, но время шло, а ее все не было. Сначала она коротала время с Челитой, но в конце концов эта простушка стала надоедать ей и, что еще хуже, раздражать ее, поэтому Бернарда отправила девушку спать, а сама застыла в ожидании у окна.
Наконец во дворе послышался шум мотора и возле дома остановился лимузин…
Из машины вышел Фернандо и помог выйти Исабель. Они прошли по дорожке и поднялись на крыльцо.
В воздухе пахло ночной прохладой и свежестью. Мягкий лунный свет освещал все вокруг.
— Может, еще прогуляемся по воздуху? — предложил Фернандо.
— Нет, что-то не хочется.
Исабель замолчала и устало вздохнула.
— Исабель, — прошептал Фернандо ей на ухо, — ты не хочешь пригласить меня к себе в дом?
— Уже очень поздно.
— Понимаю, завтра тебе нужно встать в шесть часов утра, — шутливо упрекнул он, — чтобы идти на фабрику. — Фернандо поцеловал Исабель. — О чем ты думаешь? — Он был явно расстроен, но старался сохранить шутливый тон: — А если ты опоздаешь, то твой начальник, я уверен, тебя обязательно уволит, и ты потеряешь работу.
Фернандо обнял Исабель, она попыталась высвободиться, однако безуспешно.
— Но если ты мне разрешишь войти, — сказал влюбленный, — я постараюсь объяснить тебе, что надо делать, чтобы не заснуть.
— Что ты говоришь? — кокетливо возмутилась она. — Нет-нет, это невозможно…
— Исабель, я хочу увидеть твою спальню…
— Но, пожалуйста…
— И твою кровать.
— Фернандо!
— Хочу узнать, как ты спишь, в рубашке, в пижаме или вообще без всего…
Он страстно поцеловал ее.
— Но, Фернандо.
— Как ты спишь?
Исабель высвободилась из крепких объятий нетерпеливого жениха.
— По-всякому, — зарделась девушка.
— Если ты позволишь мне войти, — сказал он, — я обещаю уйти до рассвета.
— Но, Фернандо…
— И с первым лучом солнца я буду очень далеко отсюда, — заверил ее Фернандо.
— Нет!
Исабель наконец вырвалась и отступила назад.
— Фернандо, — тяжело дыша, произнесла она, — ну, пожалуйста, не обижайся на меня.
Фернандо стоял, понурив голову, и тяжело вздыхал. Исабель уже готова была уступить страстному порыву жениха, но в прихожей громко хлопнула дверь, и девушка обернулась.
— Кто там?
Из полумрака вышла Бернарда.
— Я услышала шум и увидела, что парадная дверь открыта, — ровным голосом произнесла экономка, — поэтому решила посмотреть, не случилось бы чего.
— О Господи! — прошептала Исабель.
— Извините меня, — сказала жестко Бернарда, — ты хочешь, чтобы я помогла тебе раздеться?
— Нет, нет.
Исабель было неловко, еще в более глупом положении оказался Фернандо, который ощущал себя нашкодившим школьником.
— Ты свободна, — приказала Исабель Бернарде.
— Спокойной ночи.
Бернарда ушла, но не в свою комнату, а в столовую и принялась наводить там порядок. Исабель подошла к Фернандо и ласково прошептала:
— Фернандо, извини, я очень устала. И теперь еще это, — объяснила она ему.
Фернандо с сожалением понимающе кивнул и нежно поцеловал Исабель…
Бернарда решительно поднялась на второй этаж, постучала в комнату и, не дожидаясь разрешения войти, отворила дверь.
Исабель была уже в халате и расчесывала перед зеркалом свои длинные волосы. При появлении Бернарды девушка вспыхнула:
— Что это значит?
Бернарда молча стояла у двери, ожидая, когда дочь выговорится и успокоится.
— Долго ты еще будешь лезть в мою жизнь? — закричала дочь. — Оставь меня в покое! — Она отвернулась и бросила через плечо: — Что тебе надо сейчас?
— Исабель, ты не должна приводить Фернандо в свою спальню, — предостерегла мать.
— Что?
— И тем более позволить ему спать с тобой до свадьбы.
— Да в какие времена мы живем? — зло спросила Исабель. — Ты забываешь, что я долго жила одна в Лос-Анджелесе, и ты думаешь, я там была одна?
У Бернарды от ужаса округлились глаза.
— Не будь наивной!
— Что ты хочешь этим сказать, что ты… — Бернарда не смогла закончить фразу.
— Что я ничего, ничего, — крикнула Исабель, — у меня никого, никого не было!
У Бернарды отлегло от сердца, но она все еще была бледна, и руки ее подрагивали.
— Но не лезь в мою жизнь! — предупредила Исабель. — Я буду делать то, что хочу!
Бернарда пришла в себя и перешла в наступление.
— Я тоже делала, что хотела, когда была девушкой! — выкрикнула мать. — И меня бросили! — Голос ее дрожал, в нем были мольба, ужас и боль. — То же самое произойдет и с тобой, если ты отдашься ему сейчас, — предупредила мать.
Исабель молча слушала.
— Внутри мужчин горит огонь, он испепеляет их, но, как только они получают то, что хотят, — говорила Бернарда, — они тотчас уходят или чуть позже.
Исабель побледнела.
— Твой отец был таким же, — произнесла, ненавидя кого-то за пределами этой комнаты, Бернарда. — И все мужчины такие же, поверь мне.
— Хватит! — вскричала Исабель и схватилась за голову.
Девушка была на грани срыва, и Бернарда ненадолго утихла, беспокоясь за дочь.
— Не говори мне о нем больше никогда, — истошно приказала дочь. — У меня не было отца! — Девушка подскочила к матери и закричала: — Уходи, Бернарда! Уходи… — более спокойно, но твердо повторила дочь, — а если ты будешь продолжать, уйду я.
Бернарда молча проглотила обиду и гордо вышла из спальни своенравной и капризной дочери.
Исабель дрожала от гнева и бессилия.
— Как ты мне надоела! — процедила сквозь зубы девушка и бросила расческой в зеркало.
Бернарда лежала на кровати в своей комнате, даже не снимая обуви, ее глаза были устремлены в потолок. Она вспоминала свою жизнь…
Бернарда была красивой жгучей брюнеткой, многие добивались ее руки. Все парни в селении сходили с ума по девушке, но она была неприступна.
И надо же было ей влюбиться… После одной вечеринки, где она немного выпила, правда, самую малость — для веселости и настроения, — и вино или, может быть, лунная ночь, а может, запах моря и свежего сена затуманили ее разум, притупили девичью осторожность, и Бернарда отдалась в порыве страсти и любви Коррадо Вересо.
У нее комок подступил к горлу, на глазах выступили слезы, сердце защемило…
Утром Бернарда вошла к Исабель в комнату, как будто не было вчерашнего разговора. Она принесла дочери туфли и поставила их у кровати, потом отошла к окну и сказала:
— Вот твои туфли.
— Я вижу.
Возникла неловкая пауза.
— Сейчас похолодало, — заметила Бернарда, выглядывая в окно, — так что лучше надеть голубой костюм или серый жакет.
— Мне не холодно. — Исабель раздражало присутствие Бернарды. — И перестань обращаться со мной, как с ребенком.
Бернарда рассмеялась, правда, примирительно и по-доброму, вздохнула и подошла к дочери.
— Ай, дорогая, дорогая моя, — вымолвила женщина, — для меня ты навсегда останешься ребенком.
Исабель подрумянивала щеки.
— Ты меня утомила, — не отрываясь от зеркала, произнесла она. — Не знаю, что с тобой и делать.
— Вы уже решили, где будет находиться моя спальня в новом доме? — неожиданно задала вопрос Бернарда.
Исабель откашлялась и с неохотой ответила:
— Мы с Фернандо о тебе не говорили.
Бернарда забеспокоилась, но не показала виду и продолжала как ни в чем не бывало:
— Мне хотелось бы жить на одном этаже с тобой.
— Не торопись, Бернарда, я еще не знаю, возьму ли я тебя с собой, — произнесла Исабель.
Мать горько усмехнулась:
— Возьмешь, Исабель, ты же знаешь, что никогда не сможешь оторвать меня от себя.
Дочь посмотрела на мать, но ничего не сказала и отвернулась в бессильной злобе. Бернарда не стала больше надоедать Исабель и спустилась вниз, чтобы заняться делами.