Погода стояла солнечная, и в офисе было нестерпимо душно. Адвокат Пинтос то и дело промокал салфеткой свой влажный и липкий лоб, подходил к раскрытому окну и выглядывал во двор.
— Ну и жара, — ругался вслух адвокат, — черт бы ее побрал! В такой жаре можно и всмятку свариться.
Он отошел от окна и с раздражением отодвинул стул от рабочего стола, изможденно плюхнулся на сиденье. При этом он еще раз крепко выругался:
— Чтоб тебя!..
Адвокат достал из холодильника пакет сока и, разболтав содержимое, стал пить большими жадными глотками. Крякнув от удовольствия, он бросил пустой пакет в урну, стоявшую в углу кабинета, промокнув салфеткой бледные губы.
На столе зазвонил телефон. Адвокат Пинтос быстро снял трубку и проговорил хриплым голосом:
— Алло! — На его лице мелькнуло недовольное выражение. — Нет… я не знаю! — Адвокат грубо оборвал разговор и зло бросил трубку. — Черт побери! — воскликнул он.
Затем Пинтос вышел из-за стола и направился к выходу. Открыв дверь, он спросил у секретарши:
— Ко мне никто не заходил?
— Нет, — ответила пожилая женщина.
Секретарша перестала стучать на машинке и пристально посмотрела на адвоката.
— Вы кого-нибудь ждете?
— Да!
— Если кто-нибудь зайдет, я вам сообщу немедленно.
— Надеюсь.
Адвокат резко закрыл дверь и снова подошел к раскрытому окну. Он почти наполовину высунулся, высматривая кого-то на улице, но, не найдя того, кто ему был нужен, вернулся за рабочий стол и снял трубку телефона.
— Может, он в офисе? — спросил сам себя Пинтос и набрал номер телефона. — Алло!
— Служба частного сыска, — раздался приятный женский голос.
Пинтос промокнул лоб и попросил:
— Будьте любезны, Виктора Кастилио.
— Его нет.
— А когда он будет?
— Должен быть к концу рабочего дня.
Адвокат был явно раздосадован.
— А он не звонил в офис?
— Нет.
— Жаль… — как бы невзначай обронил он.
— Что-нибудь передать сеньору Кастилио?
— Что? — не понял Пинтос.
— Ему что-нибудь передать? — раздраженно повторили на другом конце провода.
— Нет-нет, — спохватился адвокат, — я перезвоню сеньору Кастилио еще раз. Благодарю вас…
Он повесил трубку и, достав из ящика папку с бумагами, стал нетерпеливо перебирать документы…
Жара понемногу спадала, но все равно было душно.
Адвокат Пинтос углубился в бумаги, но неожиданный резкий телефонный звонок прервал его занятие. Он схватил трубку внутреннего телефона:
— Да!
— К вам сеньор Кастилио.
— Кто? — не веря сказанному, переспросил адвокат хриплым голосом и подался вперед.
— Сеньор Кастилио.
— Кастилио?
— Да.
— Срочно пропустите!
Адвокат Пинтос быстро положил трубку на рычаг и, резко встав, бросился к двери. Однако не успел он пройти и нескольких шагов, как дверь распахнулась, и в кабинет вошел вспотевший мужчина в темно-синем костюме и солнцезащитных очках.
— Добрый день! — поздоровался посетитель.
— Виктор!!! — Бросился адвокат Пинтос.
По выражению лица и тембру голоса невозможно было определить, был адвокат Пинтос рад или рассержен.
— Где ты пропадал?
— Я… — начал оправдываться Виктор, но адвокат не дал ему договорить и усадил на стул.
— Да, ты!
— Как вы и велели, — докладывал Виктор, — выполнял ваше поручение относительно…
Пинтос снова прервал его.
— Тс, — он приставил указательный палец к пересохшим губам и указал на дверь.
Кастилио молча кивнул и, когда адвокат прикрыл дверь, робко продолжил:
— Я наблюдал за нашим объектом.
— И как обстоят дела?
Виктор поколебался, но, собравшись с силами, промямлил:
— Он испарился…
Адвокат Пинтос выпучил глаза, плюхнулся на стул, закашлялся и тихо сказал:
— Кто?
— Наш объект, — немного громче пояснил Виктор и расстегнул ворот белой рубахи, — я потерял его след.
Пинтос постепенно приходил в себя. Наконец-то до него дошел смысл сказанного.
— Что значит «потерял след»?!
Адвокат с силой грохнул кулаком по столу и, зло уставившись на Виктора, подался вперед.
— Я знаю, что он направился в дом семьи Салинос, — оправдывался сыщик, — но больше я его не видел.
Кастилио достал из пиджака платок и вытер взмокшее от жары и волнения лицо.
— Он должен был связаться со мной, — продолжал детектив, — однако не сделал этого.
Пересохшие губы адвоката Пинтоса затряслись в негодовании.
— Я знал, — прошипел он, — я знал, что ему не следовало доверять, нельзя доверять!
Пинтос вышел из-за стола и принялся медленно расхаживать по кабинету, глядя в одну точку в потолке…
— Что-то мне всегда подсказывало, что никогда нельзя иметь дело с наркоманами, — произнес он.
Виктор утвердительно закивал головой.
— Сеньор, я не знал, что этот мальчишка…
— Не знал, не знал… — раздраженно оборвал говорящего адвокат Пинтос, — чего ты не знал?!
Сыщик непонимающе поднял голову.
— Как чего?
— Я тебе в первый же день сказал, — заорал сеньор Пинтос, — что этот тип мне не нравится!
Кастилио пожал плечами. Может, и был такой разговор, Виктор точно не помнил, но симпатии тут ни при чем, это он уж точно знал. Детектив потупил взгляд и промолчал.
— Не знал, не знал, — передразнил адвокат то ли себя, то ли его и достал из шкафчика бутылку сухого белого вина.
Виктор неодобрительно посмотрел на своего хозяина, но опять же промолчал. Адвокат налил в пластмассовый стаканчик вина и выпил одним глотком.
— А если он все разболтает? — выдохнул Пинтос.
Зрачки адвоката колко и цепко впились в Виктора.
— Сеньор Пинтос, — заговорил сыщик, — уверяю вас, он ничего не знает, абсолютно ничего, уверяю вас!
— Ничего конкретного, но что-то он видел здесь, — зло усмехнулся адвокат, — что-то спросил там… — Пинтос безжалостно раздавил в руке стаканчик. — Если все это, Виктор, попадет в руки такого простака, — сказал он, — произойдет непоправимое!
— Знаете, что я думаю, адвокат? — возразил Виктор. — Скорее всего он вытянул все денежки из семьи Салинос и смылся из страны.
— Ой ли! — воскликнул адвокат.
— Я уверен!
— Да?
— Да, я совершенно уверен, — убежденно произнес Виктор, — что он давно уехал из страны.
— Да? — усмехнулся Пинтос.
— Да!
Адвокат наклонился к Виктору и зло прокричал:
— Нет и нет! — Затем сел на стул и, глядя в глаза детективу, отчеканил каждое слово: — Такие субъекты не могут на что-то решиться сами, и сделай одолжение, найди его!
Последнюю фразу адвокат произнес медленно и грозно. Это была не просьба, это был приказ.
Виктор закивал головой.
— Най-ди, — произнес адвокат по слогам и с силой стал сжимать раздавленный стаканчик.
— Да, да…
— Ищи!
Адвокат встал и, сняв очки, медленно вытер лоб.
— А когда найдешь, — заговорщически произнес он, — позаботься о том, чтобы он не болтал…
Сеньор Пинтос достал из папки фотографию Хуанхо и не спеша положил ее на стол перед Виктором. Тот медленно взял фотографию и засунул ее во внутренний карман пиджака.
— А теперь убирайся! — негодующе взвизгнул адвокат и указал Кастилио рукой на дверь. — И помни!..
Виктор вскочил со стула и, преданно мотнув головой, попятился к двери, стараясь не смотреть в глаза хозяину.
Когда дверь закрылась, адвокат Пинтос отхлебнул из бутылки приличную дозу вина и воскликнул:
— Идиот!
К парадному подъезду дома Герреро бесшумно подкатил светлый лимузин и так же тихо остановился у входа…
Бернарда была одна в доме и, услышав звон входного колокольчика, направилась из столовой встретить гостя.
— Интересно, — удивилась она, — кого это принесло в такой неподходящий момент.
На ходу она разгладила ажурный белый воротник на коричневом строгом платье, поправила свои черные с проседью волосы и не спеша открыла дверь.
На пороге стоял сеньор Салинос.
— Добрый день, — поздоровался Фернандо.
— Сеньор Фернандо?! — изумилась она.
Он чуть склонил голову.
— А сеньоры Исабель нет дома. — Как бы извинилась за отсутствие хозяйки Бернарда.
— Я знаю, — спокойно ответил Фернандо, — я только что расстался с нею в офисе ее матери.
Салинос неловко переминался с ноги на ногу.
— Я хотел бы поговорить с вами, — наконец сообщил Фернандо цель своего визита.
Бернарда удивленно подняла брови.
— Со мной?
— С вами.
Она пожала плечами.
— Если позволите, — заметил Фернандо, — мы могли бы пройти в дом и там обсудить некоторые вопросы.
— Ой, извините, сеньор!
Бернарда засуетилась, приглашая Салиноса в дом…
— Проходите!
— Благодарю.
— Проходите сюда, — она открыла дверь в просторную залу, — здесь вам будет удобно.
Проводив гостя в комнату, она указала рукой на большое кожаное кресло возле камина:
— Садитесь, пожалуйста.
— Вы очень любезны.
Сеньор Салинос медленно опустился в кресло, предварительно откинув полы своего светлого пиджака.
— Спасибо. Так вот, прежде всего я хочу вам сказать, — начал он после минутного замешательства, — я пришел сюда не из праздного любопытства, а напротив, ради счастья сеньориты Исабель Герреро.
Бернарда понимающе опустила глаза.
— Она считает, что забыла все, что касается ее детства, — развивал свою мысль Фернандо, — но я полагаю, что это не так, что эти воспоминания заложены в нее бессознательно…
Он посмотрел на Бернарду:
— Не знаю, понимаете ли вы меня…
Домоправительница внимательно его слушала.
— Что вы хотите знать?
Лица обоих были сосредоточенны.
— Я хочу знать все, — медленно проговорил Фернандо, — об ее отце.
Сердце женщины сжалось и на некоторое время перестало биться, но Бернарда сумела взять себя в руки и, не выдав ни единым жестом своего замешательства, решительно произнесла:
— Хорошо.
Она медленно поднялась с дивана, собираясь с мыслями. Ее мозг лихорадочно работал.
— Я расскажу вам все.
Мать Исабель не спеша и с достоинством устремила свой взор на жениха своей дочери.
Фернандо был весь внимание.
— Я слушаю вас.
Бернарда тяжело вздохнула.
— Хорошо, слушайте…
Бернарда долго и вдохновенно рассказывала историю «отца» Исабель. Ее глаза то наполнялись слезами, то сверкали огнем… Женщина прекрасно понимала, что от ее рассказа будет зависеть будущее Исабель.
Фернандо слушал повествование, стараясь не дышать и не перебивать ее ни словом, ни жестом. Наконец она грустно заметила:
— Вот и все…
Фернандо почтительно встал.
— Искренне признателен вам за то, — поблагодарил он, — что вы мне рассказали. — Он немного замялся и добавил: — Тем более что вам, должно быть, нелегко было вспоминать все это.
Бернарда грустно вздохнула:
— Я хочу только счастья Исабель.
— Я тоже, Бернарда, — заверил сеньор Салинос, — и не думайте, что я пришел в этот дом, чтобы копаться в чужих судьбах… — Фернандо открыто посмотрел на женщину. — Совсем нет, — заявил он, — тем более что этот человек уже умер, Бернарда.
Женщина смахнула набежавшую слезу.
— Сеньор Салинос, — нерешительно заметила она, — если бы я не знала о ваших планах относительно Исабель, уверяю вас, я бы никогда не рассказала вам всего этого.
Фернандо склонил голову.
— Спасибо. — Он подошел к ней. — Уверяю вас, Бернарда, — искренне заверил молодой человек, — что с сегодняшнего дня я всегда буду вашим верным союзником.
— Спасибо, — с дрожью в голосе произнесла женщина, — спасибо, сеньор Салинос. — Она пристально взглянула на Фернандо и добавила: — Единственное, что я прошу, так это помнить, что все, о чем я вам рассказала сегодня, — очень личное… — Взволнованная женщина подбирала подходящие слова: — Это… Это семейная тайна, — вымолвила Бернарда, — и никто не должен об этом знать.
— Я заверяю вас, что никто об этом не узнает.
— Спасибо.
— Спасибо вам.
Фернандо откланялся.
— Я провожу вас, — предложила домоправительница.
— Благодарю.
Они молча направились к выходу, молча прошли через залу и прихожую. У двери Фернандо остановился и, повернувшись к женщине, тепло и искренне произнес:
— Спасибо за ваше доверие.
— Всего хорошего.
Фернандо еще раз поклонился и вышел из дома.
Бернарда проводила его радостным взглядом. Она осталась довольна своим рассказом, а главное, тем впечатлением, которое он произвел на сеньора Салиноса, будущего супруга Исабель.
Пивной погребок «Брызги пены» был любимым местом жителей Латинского квартала. Здесь было прохладно и всегда оживленно. Среди гама подвыпившей публики одиноко звучала скрипка дона Мигеля.
Однако сейчас в заведении было немноголюдно — в это время сборная Аргентины принимала сборную Бразилии. Этот матч должен был решить, кто же на сегодняшний день сильнейший в Южной Америке, а возможно, и в футбольном мире.
Сеньор Барилис, хозяин забегаловки, давно собирался установить тут несколько телевизоров, но все откладывал на потом, а в результате терял клиентов, которые оставались дома у экранов и смотрели футбол.
В дальнем углу за столиком сидел Хуанхо и пожилой, крепко сбитый мужчина в плотно облегающей футболке. Хуанхо был весел и разговорчив, а его собеседник отвечал коротко и по-деловому: он сосредоточенно пересчитывал деньги, лежавшие на столе.
— Ты что, ограбил банк, — усмехнулся мужчина, — или связался с богатой бабенкой, Хуанхо?
— У меня есть работа.
Мужчина удивленно посмотрел на парня.
— Работа у тебя?
— Да.
— Что за работа?
— Слежка, — равнодушно сообщил Хуанхо, — я работаю в одном агентстве, частный сыск.
Собеседник улыбнулся, но продолжал пересчитывать деньги.
— Не улыбайся, — обиделся Хуанхо.
— Следишь за какой-нибудь женщиной, — рассмеялся мужчина, — не наставляет ли она рога своему мужу?
— Нет.
— А что?
— Дело намного серьезнее, чем ты можешь себе представить, — напыщенно сообщил Хуанхо.
— И есть ради чего? — подмигнул собеседник, указывая на солидную пачку банкнот.
— Да.
— Неплохо платят?
— И не только платят, но и знакомства с некоторыми частными подробностями, семейными делами…
Пожилой мужчина с интересом посмотрел на самодовольного парня.
— Люди скорее умрут, — продолжал Хуанхо, — чем расскажут о них, выпустят за пределы своего дома.
— Конечно, — согласился собеседник, — эти секреты ты не рассказываешь своему шефу.
Приятели рассмеялись.
— Я вижу, ты догадливый.
Хуанхо разлил по бокалам красное вино и жестом пригласил приятеля выпить. Когда собеседники осушили бокалы, парень загадочно произнес:
— Есть у меня несколько зацепок, и там, и тут…
— Интересно.
— И когда я смогу их соединить в один узел, — подытожил Хуанхо, — это будет здорово!
Он снова разлил вино по бокалам.
— Я в этом уверен, — согласился с ним пожилой мужчина и подмигнул напарнику.
Они дружно выпили и весело захохотали…
Старинные часы на столе пробили полдень. Тереза Салинос проснулась, но уже полчаса валялась в постели. Ей не очень-то хотелось вставать: болела голова после вчерашней вечеринки у дона Кримоно. Она потянулась, посмотрела на часы и, пересилив себя, медленно вылезла из мягкой постели…
Барнет, женщина средних лет, хозяйничала на кухне, вернее, отдавала приказы, связанные с предстоящим торжеством в доме семейства Салинос.
Услышав стук каблуков, она поправила очки, отряхнула длинную черную юбку и вышла в гостиную.
— Доброе утро, сеньора Тереза, — поздоровалась с хозяйкой экономка и замерла в ожидании указаний.
— Ой, миссис Барнет, — вяло ответила Тереза, — мне кажется, что для меня оно не совсем доброе.
Молодая хозяйка потерла кончиками хрупких пальчиков свои бледные виски и спустилась вниз.
— Вы просто очень поздно легли.
— Скорее, очень рано.
Экономка на это замечание ничего не возразила.
— Фернандо давно ушел?
— Да.
Тереза понимающе вздохнула.
— Вам приготовить кофе или чай? — вежливо поинтересовалась Барнет у хозяйки.
— Кофе.
— Хорошо.
Барнет собралась уходить, но сеньора Тереза остановила ее:
— А впрочем…
Экономка застыла в ожидании.
— Что?
— Может, чай?
— Как изволите.
— Нет. — Тереза подумала секунду. — Пожалуй, прохладного лимонного сока и стаканчик белого сухого вина.
Барнет вопросительно посмотрела на хозяйку, но не стала возражать и удалилась.
Когда Тереза почувствовала себя лучше, она принялась за подготовку к празднику, точнее, дала некоторые указания и рекомендации экономке.
Однако ей это вскоре наскучило, и она решила прогуляться на свежем воздухе.
— А как насчет… — осведомилась экономка у хозяйки, — относительно продуктов… и?..
Тереза не дала ей договорить.
— Распорядитесь сами, Барнет. Что бы вы ни купили, все будет великолепно.
— Хорошо.
Хозяйка была уже готова покинуть дом, но навязчивая и исполнительная экономка не отставала с вопросами.
— Относительно свадьбы… — спросила Барнет, — прием будет проходить здесь, в доме?
— Не знаю. — Пожала плечами Тереза, натягивая на ходу ажурные перчатки. — Может быть, и да. — Она повернулась. — Мы с Фернандо еще не говорили об этом. Да я и не знаю, как они с Исабель решили.
Барнет замялась.
— Я спрашиваю об этом потому, — сказала экономка, — что надо подготовиться заранее.
Тереза улыбнулась.
— Не волнуйтесь, все будет, как надо, — успокоила она Барнет.
Экономка согласно кивнула.
— Извините, сеньора… — нерешительно сказала она.
— Да.
— Я хотела задать вам еще один вопрос.
— Слушаю.
Барнет была в замешательстве.
— Когда сеньор Фернандо женится, — вымолвила она, — и будет жить в этом доме с сеньоритой, сеньорой Исабель, я… я останусь в этом доме?
Тереза удивилась:
— Почему же нет?
— Хорошо, но захочет ли она?
Тереза положила руку на плечо экономке, как бы желая развеять ее опасения.
— Барнет, пожалуйста, — мягко сказала Тереза, — вы будете жить в этом доме всегда.
— Спасибо.
— Вы меня поняли?
— Да.
Тереза улыбнулась:
— Большое спасибо, сеньора Тереза, — еще раз поблагодарила Барнет хозяйку. Она бросилась к Терезе, не в силах сдержать набежавшие слезы.
— Ну что вы!
Экономка отвернулась.
— С вашего разрешения…
Барнет пошла мелким быстрым шагом в столовую.
Коррадо Вересо давно собирался в Буэнос-Айрес, но постоянно откладывал поездку. Однако на сей раз не поехать в столицу означало бы потерять выгодных клиентов.
Собрав необходимое в небольшой чемодан и прихватив желтый дипломат, Коррадо вышел из дому.
— Папа, папа, — щебетала маленькая дочь, когда он подошел к новенькому «мерседесу», — нас повезет Руди!
— А что тут удивительного? — спросил Коррадо. — Он уже взрослый парень и неплохо справится.
— Ура!!! — закричали Мануэла и Марианна.
— Девочки, быстрее садитесь в машину, — строго приказала Мерседес детям.
Те стремглав бросились на заднее сиденье.
Мерседес подошла к мужу.
— Не переживай, Руди неплохо водит.
— Да я и не переживаю, — пожал плечами Коррадо, — однако лучше бы машину вел я.
— Ну, ему же надо когда-то и самому.
Коррадо вздохнул:
— Да, ты права.
— Тогда поехали.
— Поехали.
Руди, молодой человек, сидел за рулем автомобиля и молил Бога, чтобы ему доверили место шофера.
— Кто поведет машину? — с нетерпением и интересом спросил юноша у дяди.
— Как кто? — удивился Коррадо. — Думаю, что пора уже и тебе покатать дядю с сестренками.
Руди от радости не мог вымолвить ни слова. Он только покраснел, улыбнулся и приосанился.
Когда все уселись, Коррадо скомандовал:
— Вперед, Руди, дела не ждут!
Машина плавно тронулась и медленно покатила вдоль ранчо, постепенно набирая скорость.
«Мерседес» припарковался прямо напротив входа в главное здание вокзала. Из автомобиля дружно высыпало семейство Вересо.
— Прекрасно, Руди, — похвалил Коррадо племянника и потрепал смущенного похвалой паренька по плечу.
— Спасибо.
Сеньор Коррадо повернулся к супруге:
— Мерседес, ты видела, как быстро Руди научился водить машину?
— Это просто фантастика!
Она обняла племянника и чмокнула в щеку, отчего тот весьма сконфузился.
— Руди, очень хорошо!
— Ну, до фантастики еще далеко, — возразил Коррадо.
— Ну, не ругайся, — сказала Мерседес.
— Я не ругаюсь, — развел руками тот, — ведь я понимаю, все остались целы и невредимы.
Все дружно рассмеялись.
Коррадо открыл багажник и достал чемодан. Девочки кружились вокруг Руди и наперебой поздравляли его.
— Ну, пошли, — сказала Мерседес, — до отправления поезда осталось минут пятнадцать.
— Да-да, — согласился супруг, — поторапливайся, детвора.
Они прошли на перрон и направились к шестому вагону. Посадка уже заканчивалась.
— Коррадо, — сказала Мерседес, — твой вагон.
Он достал билет, еще раз удостоверился, что они не ошиблись, и утвердительно тряхнул головой:
— Он самый.
Хотя до отправления поезда оставались считанные минуты, Вересо не спешил входить в вагон, а, поставив на асфальт чемодан, сказал:
— Не скучайте.
— Будем, — ответила Мерседес.
— Будем, — повторила Мануэла.
Отец потрепал девочку по щеке, поцеловал и нарочито строго приказал детям:
— Приказываю не скучать!
Девочки что-то шумно и вразнобой затараторили.
— Коррадо, садись поскорее в вагон, — забеспокоилась жена, — через минуту отправление.
Мужчина неторопливо попрощался со всеми, поднял чемодан и вошел в тамбур вагона.
— Вы знаете, что меня всегда можно найти в этой гостинице или в офисе Реворолы.
— Сколько можно повторять одно и то же, — начинала злиться жена, обеспокоенная отъездом мужа.
— Не волнуйся, тетя, — вступил в разговор Руди, — ведь дома с вами остаюсь я.
— Вот именно, — постарался успокоить жену Коррадо, — во главе дома я оставляю мужчину.
Мерседес посмотрела на мужа, потом на племянника.
— Да.
— Береги их, Руди, — наказывал дядя.
— Будьте уверены! — горячо заверил племянник.
Поезд медленно тронулся с места.
— До свидания! — взмахнул рукой Коррадо.
— До свидания!
— Будь осторожен!
— Я тоже скоро поеду в Буэнос-Айрес, — заявил Руди.
— Конечно.
— Папа, не забудь привезти куклу.
— Обязательно.
— И мне, — крикнула на ходу племянница.
— Да-да, — прокричал Коррадо, — смотри за ними, Мерседес.
— Конечно, береги себя!
— Я позвоню, Мерседес, как только приеду в Буэнос-Айрес! — кричал Коррадо, махая рукой.
Провожающие сначала шли по перрону рядом с отходящим составом, но потом остановились и, дружно выкрикивая прощальные слова, махали руками вслед поезду.
Когда состав стал похож на длинную маленькую гусеницу, Мерседес тихо скомандовала:
— Не вешать носа!
— А мы и не вешаем.
— Да, — согласилась Марианна, — просто немножечко грустно, что дядя уехал от нас.
— Но он же скоро приедет, — успокаивала девочек и без того расстроенная Мерседес.
— Конечно, приедет, — помогал ей Руди.
— А чем мы сейчас займемся? — неожиданно спросила Мануэла у Руди, как будто он был здесь главный.
Юноша посмотрел на тетю, потом на солнце и весело рассмеялся. Его лицо озарила улыбка.
— Поедем кататься!
В саду возле дома семейства Салинос Лоренцо подрезал кустарник и деревья. Он не спеша расхаживал по аллее и тихонечко напевал веселую песенку о любви.
Погода была великолепная, сияло солнце в голубизне чистого неба, щебетали непоседливые пичужки…
Детектив Виктор Кастилио работал не покладая рук, но безрезультатно. Хуанхо как сквозь землю провалился.
Он отворил железную калитку и вошел во двор. Первое, что бросилось ему в глаза, так это масштабы поместья семейства Салинос, его основательность и великолепие.
Дом был старой застройки, в несколько этажей, но весьма прочный и крепкий. Здание утопало в пышной зелени.
Виктор окинул опытным взглядом все вокруг и заметил работающего садовника. Детектив не очень-то хотел встречаться с хозяевами богатого дома, не хотел до поры до времени раскрывать свои карты, да и многого у них не узнаешь.
Детектив бесшумно подошел сзади к садовнику.
— Добрый день!
Лоренцо, от неожиданности едва не выронив из рук садовые ножницы, обернулся.
— Добрый, добрый.
Виктор достал из кармана какой-то документ, небрежно помахал им перед лицом садовника и, быстро закрыв, сказал:
— Агент Луно из отдела по борьбе с наркотиками.
— Понятно.
Лоренцо весь как будто съежился и снял очки. Он явно нервничал, но скорее не из-за какого-то проступка, а в силу своего характера.
— А в чем дело?
— Хочу задать вам несколько вопросов.
— Я не наркоман.
Виктор усмехнулся:
— С вами нет проблем.
— Тогда при чем тут я?
— Мы ищем одного человека.
Садовник понимающе захлопал ресницами.
— А… — протянул он.
Виктор достал фотографию и показал Лоренцо.
— Вы его знаете?
— Его?
Лоренцо надел очки и внимательно всмотрелся.
— Да.
— Точно?
— Видел где-то, — неуверенно ответил садовник, — но не помню точно, когда и где именно.
Кастилио был опытным сыщиком и хорошим психологом. Он заметил, что собеседник лжет.
— Это приятель хозяйки дома, — прямо заявил Виктор и засунул фотографию обратно в карман.
Под пристальным взглядом агента садовник потупился и пробормотал:
— Хозяйки сейчас нет.
— Постарайтесь вспомнить, — угрожающе процедил Виктор, — видели ли вы его здесь, в доме?
— Его?
— Да! И когда?
Садовник в волнении снял очки, протер их своей рубахой и, почесав за ухом, промямлил:
— Ах да, этот… я припомнил.
— Что именно?
— Припомнил, припомнил…
Виктора стал раздражать этот жалкий человек.
— Конкретнее.
— Дней восемь назад он был здесь, искал хозяйку, — припоминал садовник, бормоча себе под нос.
— У хозяев был праздник?
— Да.
— И что?
— Он не захотел заходить и попросил позвать хозяйку, — уже смелее рассказывал собеседник.
— И?..
— Она приняла его здесь.
— Потом он ушел?
— Да, ушел, потому что в доме его нет, — уверенно сообщил Лоренцо.
— Хорошо.
— А почему его ищут?
Виктор посмотрел на него презрительно и недоброжелательно:
— Наркотики.
— А… — протянул садовник.
— Да.
Детектив, не попрощавшись, направился аллеей к выходу. По дороге он еще несколько раз бросил взгляд на роскошный дом, что-то прикинул в уме и быстро скрылся из виду.
Лоренцо стоял в нерешительности, соображая, как сообщить хозяевам о неожиданном визите агента Луно и говорить ли вообще об этом. Наконец он принял какое-то решение и, отбросив рабочий инструмент, пошел в дом.
Исабель Герреро выглядела немного уставшей, но весьма довольной. Она не подавала виду, однако ее так и подмывало расхохотаться. Девушка откинула прядь светлых волос и вежливо улыбнулась:
— Благодарю вас, сеньоры.
Кредиторы засуетились.
— До свидания.
— Всего хорошего.
— И вам того же, — ответила Исабель, проводив посетителей до двери. — До свидания.
Когда бизнесмены скрылись за дверью, девушка тяжело вздохнула и прошла в кабинет.
Адвокат Пинтос по долгу службы присутствовал на деловой встрече в офисе мадам Герреро, вернее, теперь уже Исабель Герреро, и видел, как легко молодая, неопытная в юридических и экономических махинациях девушка расправилась с опытными кредиторами. Конечно, тут сыграли не последнюю роль находчивость и обаяние молодой сеньориты, но главной, как показалось адвокату, причиной, которая дала возможность Исабель выиграть этот раунд, была ее помолвка с сеньором Фернандо Салиносом.
Как бы там ни было, Пинтос почувствовал и увидел в лице девушки опасную соперницу. Заметив, что Исабель уединилась в рабочем кабинете, он направился туда.
— Можно?
— Да.
Адвокат Пинтос вошел в кабинет и, как всегда, по привычке промокнул салфеткой потный лоб.
— Позвольте, Исабель, я хочу вас поздравить, — галантно и вкрадчиво произнес он.
— С чем?
Исабель даже не подняла головы, а по-прежнему рассматривала только что подписанные документы.
Исабель была хороша. Густые светлые волосы ниспадали на хрупкие плечи, большие глаза отражали синеву огромного неба, а нежные губы были притягательны и невинны.
— Вы были просто великолепны! — не унимался расплывшийся в улыбке сеньор Пинтос. — Великолепны!
— Почему? — равнодушно спросила девушка.
Адвокат загадочно подмигнул.
— Потому что они теперь в наших руках.
Исабель сделала вид, что не поняла.
— Да?
— Никогда бы не подумал, — продолжал адвокат Пинтос, смахивая пот со лба, — что они предоставят такие выгодные сроки.
Девушка углубилась в разбор бумаг.
— Вы еще новичок в таких делах, — восхищался адвокат, — но уверяю вас, что условия, которых вы добились… Это необыкновенно, я бы даже сказал, фантастично!
— Новичкам всегда везет.
— Новичкам?
— Именно.
Адвокат лукаво усмехнулся.
— Я хотел бы, чтобы вы были моим компаньоном, — неожиданно сделал предложение сеньор Пинтос.
Девушка, казалось, не реагировала на присутствие адвоката, была сдержанна и холодна.
— Не могу забыть, что вы для меня сделали, — неопределенно, но жестко сказала Исабель.
Адвокат растерялся.
— Понимаете, Исабель, это… — неуверенно произнес Пинтос. — Я все же сумел оттянуть продажу вашего дома.
— Об этом я и хотела с вами поговорить, — резко оборвала его Исабель.
— Что? — не понял адвокат.
Девушка вышла из-за стола. Пинтос отметил про себя, что у нее прекрасная фигура и на ней прекрасно сидят светлый жакет и в тон подобранная цветная юбка, явно от хорошего портного.
— Когда истечет срок отсрочки, — медленно проговорила Исабель, — я бы хотела продлить ее.
Адвокат не ожидал такого поворота в делах. Он удивленно посмотрел на девушку.
— Да, но к тому времени вы будете уже замужем, — привел аргумент адвокат Пинтос.
— Ну и что?
— Ну, я не знаю, что вы собираетесь делать с домом, — сказал собеседник. — Сдавать? Но сдавать, по-моему, невыгодно.
— Вы уверены?
— При нынешних высоких налогах, я полагаю, лучше продать этот старый дом.
Исабель молча слушала.
— Но не по суду, а частным образом, — продолжил адвокат спокойно, — и вы получите за него очень хорошие деньги.
— Но я не хочу продавать его.
Ответ девушки поверг адвоката в изумление.
— Ни сейчас, ни через шесть месяцев, ни вообще! — твердо и горячо заявила Исабель.
Когда смысл сказанного дошел до адвоката, он протер свой потный лоб платком и произнес:
— Но…
Однако Исабель не дала ему договорить.
— Я также не хочу продавать ничего! Ни мебель, ни одной лампочки, ничего!
— Ничего?
— Да, ничего!
— Но…
— Никаких «но»! Понятно?
Адвокат смешался.
— Почему? — спросил он.
— Это мое дело.
Исабель села за стол и открыла папку с документами, тем самым дав понять адвокату, что разговор окончен.
— Вы действительно удивительная женщина, — медленно произнес адвокат, пристально глядя на Исабель.
Сеньорита Герреро, почувствовав на себе пронизывающий взгляд адвоката, подняла голову.
— Несколько минут назад, — развивал свою мысль Пинтос, — я видел, как вы вертели этими старыми лисами, как наиискуснейшая деловая женщина, а сейчас…
— Что сейчас?
— Вы готовы оставить себе этот старый дом, как сентиментальная маленькая простушка.
Он рассмеялся.
— Все может быть, — оборвала неуместный смех Исабель, — наверное, во мне две женщины… — Она зло посмотрела на адвоката. — А может быть, и больше.
Пинтос насторожился:
— Вы можете превратиться в опасную женщину.
Исабель лукаво улыбнулась:
— Может быть.
В кабинете воцарилось неловкое молчание. Исабель сложила бумаги в папку и вышла из комнаты, оставив адвоката наедине со своими тревожными размышлениями.
Посидев некоторое время в задумчивости и растерянности, адвокат Пинтос поднялся, потом недобро ухмыльнулся и тоже вышел из кабинета.
Мерседес очень устала за прошедший день. Ее почему-то стали посещать тревожные мысли, особенно сейчас, когда уехал Коррадо. Отчего это происходило, она не могла сказать, просто она чувствовала это своим нутром.
Руди припарковал машину на стоянке.
— Приехали, — сказал он.
Девочки с сеньорой Мерседес вышли.
— Вот и хорошо.
— Мама, мы погуляем на улице, — попросила Мануэла.
— Ладно, — согласилась мать.
Девочки, взявшись за руки, побежали на лужайку.
Мерседес повернулась к племяннику:
— Руди, отнеси, пожалуйста, продукты на кухню.
— Будет исполнено.
Мерседес сидела в комнате, когда вошел Руди. По его виду было заметно, что он очень устал.
Женщина по-доброму рассмеялась:
— Устал?
Руди замотал головой.
— Нет-нет, как говорит Луиза, свеж как огурчик, — постарался улыбнуться юноша. Он остановился посреди комнаты. — А что, надо еще что-нибудь сделать?
— Нет, оставим остальное на завтра.
Руди присел.
Мерседес встала и подсела к племяннику.
— Руди, ты мне никогда не рассказывал… — неловко начала она, — твой поселок там, на Сицилии, такой же, как наш, или, быть может, еще лучше?
— Нет, тетя, там горы. — Руди мечтательно посмотрел в открытое окно. — А улицы такие, как эта… — Он показал рукой.
— Извилистые?
— Да-да, извилистые. — Юноша повернулся к своей тетке: — Дядя никогда тебе не рассказывал?
Мерседес вздохнула:
— Нет, он мало говорил о вашем поселке.
— Да? — удивился Руди.
— И ты тоже.
Руди опустил голову.
— Скучаешь?
Мерседес потрепала его по кудрявой голове.
— Иногда. — Он помолчал и добавил: — Но там ничего не осталось, и никого.
Женщина понимающе кивнула головой.
— Мне бы хотелось, чтобы ты рассказал об этом поселке, о его людях, — попросила тетя.
— О людях?
— О твоей семье.
Руди задумался…
Исабель Герреро в этот вечер была особенно хороша. Темный костюм из синего кримплена прекрасно подчеркивал ее фигуру, ее изящество, стройность и грациозность.
Стол был накрыт на три персоны. Вокруг него суетилась Барнет, ожидая хозяина с невестой и его сестру.
Молодые люди, побродив возле дома в саду, отправились ужинать. В зале был мягкий полумрак, только несколько зажженных свечей на столе и у входа.
— Почему вы никогда не приезжаете в тот дом? — поинтересовалась Исабель, входя в зал.
— А вы что, были там? — спросила Тереза.
— Нет, Фернандо показывал мне его только на карте, — рассмеялась сеньорита Исабель Герреро.
— Да, — подтвердил Фернандо.
— Это такое удивительное место.
— Ах, дорогая, — возразила Тереза, поправляя красный цветок на белоснежной блузке, — там так много комаров.
— Комаров?
— Да.
Сеньора Салинос села за стол.
— Не могу уехать из этого дома, — сказала Тереза, окинув взглядом помещение, — разве что в очень комфортабельный дом.
— И куда?
— Если это близко…
— Или если это Париж, — добавил Фернандо.
— Да.
Все трое весело рассмеялись.
— Просто Тереза обожает удобства.
— А что в этом плохого?
— Ничего.
В зал вошел Лоренцо и подал жаркое.
— Спасибо, Лоренцо.
Тереза положила себе на тарелку небольшой кусочек.
Слуга обошел вокруг стола и подошел к гостье.
— Относительно дома, — неожиданно заявила Тереза, — у нас есть о чем поговорить.
Фернандо посмотрел на сестру.
— Когда вы поженитесь и будете жить здесь, — сказала Тереза, — не знаю, могу ли я оставаться в этом доме?
Жених и невеста переглянулись.
— Тереза, — возразил Фернандо, — ну о чем ты говоришь! — Он отложил столовый прибор. — Ты здесь такая же хозяйка, как и я, и потом…
— Что?
— Мне такое и в голову не могло прийти.
Тереза пожала плечами…
— Не знаю, может быть, тебе не понравится каждый день видеть меня здесь…
— Тебя? — возмутился брат.
— Или Исабель — встречать меня.
У гостьи перехватило дыхание.
— Встречать?
— Да.
— Да здесь невозможно встретиться, — возразила Исабель, — надо предварительно назначать свидание.
Присутствующие рассмеялись, и атмосфера немного разрядилась.
— Никаких проблем.
Ужин продолжался.
— Ты займешься организационными делами? — спросила Исабель, дружески глядя на Терезу.
— Ну уж нет!
Тереза указала на прислугу.
— Для этого у нас есть сеньора Барнет, — рассмеялась сестра, — она решает у нас все.
— Хорошо.
Фернандо молча наблюдал за женщинами и был доволен, что у сестры и невесты складывались дружеские отношения, по крайней мере, повода для беспокойства он не находил.
После ужина каждый занялся своими делами. Тереза отправилась на вечеринку к подруге, Барнет хозяйничала по дому, Лоренцо помогал ей, а Фернандо с Исабель уединились в кабинете на втором этаже.
Жених Исабель был в хорошем расположении духа.
— Это невероятно! — восхищенно воскликнул он.
— Что?
— Ты не перестаешь удивлять меня.
— Почему?
Исабель придвинулась к Фернандо.
— Потому что сегодня, когда мы говорили о доме в поселке Эльтигро, я чувствовал, что ты была настроена против меня, — сказал Фернандо.
— Неужели?
— Да, была грустна, меланхолична, а сейчас…
— А сейчас?
— А сейчас ты совсем другая!
— Какая?
— Такая, какой ты мне нравишься, — произнес Фернандо, — как та девушка, с которой я впервые познакомился в Лос-Анджелесе, такая, какой я тебя люблю.
Фернандо поцеловал руку Исабель. Она молча улыбнулась и прильнула к нему. Их губы соединились в долгом и нежном поцелуе, от которого у Фернандо перехватило дыхание и защемило сердце. Он был бесконечно счастлив.
— Пусти меня, — высвободилась из его объятий Исабель, — я не хочу, чтобы ты страдал.
Фернандо внимательно посмотрел на нее.
— Есть какая-то сила, — задумчиво прошептала девушка, — которая заставляет меня так вести себя.
Он понимающе кивнул.
— Скорее всего, это то, что может произойти с каждым, что произошло и с тобой в детстве и что оставило неизгладимый след в твоей жизни.
Он хотел погладить волосы Исабель, но та внезапно насторожилась и отстранилась.
— Что ты хочешь сказать?
Фернандо вздохнул:
— Я хочу сказать…
Молчание Фернандо было недолгим, но для Исабель оно показалось вечностью.
— Я хочу сказать, — медленно проговорил Салинос, — что знаю о твоем… о твоем отце, Исабель.
У девушки округлились глаза.
— Настоящую историю о твоем отце.
Исабель резко встала.
— Что тебе сказали о моем папе? — в испуге, даже в страхе спросила девушка.
— Исабель, — попытался успокоить ее Салинос, — мне немного рассказали о нем…
— Кто тебе рассказал?
Фернандо промолчал.
— Что тебе рассказали?
Фернандо встал и тихо произнес:
— Это неважно, кто и что рассказал о твоем отце. — Он подошел к Исабель. — Единственное, что важно, так это ты!
Он попытался обнять девушку, но та отпрянула и отошла к окну.
— Значит, так?
— Да.
— Тогда почему тебя интересует прошлое моего отца? — грубо спросила девушка.
— Исабель, потому что есть некоторые вещи в прошлом, которые объясняют все, что происходит с тобой сегодня.
— Например?
Исабель вся напряглась.
— Например, мужчины.
Исабель не сразу поняла.
— Мужчины?
— Да, Исабель, в данном случае я. — Фернандо подошел совсем близко к Исабель.
— Я хочу знать, что у тебя происходит со мной, — сказал он и посмотрел на девушку.
У Исабель отлегло от сердца.
— Я люблю тебя, очень люблю, — порывисто продолжал Фернандо, — но чувствую, как ты отвергаешь меня. — Влюбленному было трудно говорить. — Ты вдруг становишься как будто чужой. Словно хочешь отстраниться от меня…
Салинос и Герреро долго молчали. Пауза становилась нестерпимо длинной, и Фернандо сдавленным голосом спросил:
— Почему?
Исабель пришла в себя.
— Мне нужно время. — Она повернулась к Фернандо: — Женщина не может…
— Я понимаю тебя, Исабель, — прервал он ее, — но мне нужно, чтобы и ты поняла меня.
Они смотрели друг на друга — Исабель и Фернандо — напряженно и с тревогой.
— Есть некоторые вещи в прошлом, — продолжил Фернандо, — которые влияют на настоящее.
Исабель и сама хорошо об этом знала, и что печальнее всего — очень страдала от этого.
— Отец, — сказал Салинос, — который часто не бывал дома, у которого были романы с другими женщинами…
Исабель окончательно взяла себя в руки и даже повеселела, но виду не подала.
— Такого рода вещи — причина того, что ты сегодня вот такая, потому что все это оставляет неизгладимый след, Исабель, — закончил Фернандо.
Девушка положила красивые нежные ладони на широкие крепкие плечи Фернандо.
— Ты ошибаешься…
— Что?
— Не знаю, да мне и неважно, что тебе наговорили обо мне, — сказала сеньорита Герреро.
— Исабель…
Но девушка прервала Фернандо.
— Пожалуйста, дай мне сказать! — Исабель отошла в сторону и произнесла твердо и с чувством, глядя куда-то в пространство: — Папа любил только мою мать и свою дочь и дал им все… — Медленно раздавался ее приятный дрожащий голос: — Любовь и все, что мог. Мой отец…
Фернандо видел, как на глаза Исабель наворачивались слезы, и она в этот момент походила на божество, была неотразима, притягательна, красива и очень дорога ему.
— Мой отец, — произнесла гордо девушка, — был великим человеком и таким останется для меня навсегда! — Она смахнула слезы. — Меня не волнует, что о нем говорят, меня это не волнует, — решительно произнесла Исабель.
Фернандо обнял ее.
— Исабель, я тоже хотел, чтобы ты сохранила этот образ своего отца, — сказал он, — и если я тебя чем-нибудь обидел, своими вопросами и… — Салинос не находил слов. — Пойми, я хотел знать и мне нужно знать…
Исабель подняла на Фернандо свое заплаканное личико и тихо-тихо прошептала:
— То, что происходит между нами, это только наше!
Фернандо нежно поцеловал свою невесту в щеку.
— Прости, Исабель, — извинился он, — я не хотел обидеть тебя!
Салинос замолчал и тяжело вздохнул.
— Поцелуй меня, — неожиданно попросила Исабель.
Фернандо был потрясен. Он удивленно и восхищенно посмотрел на девушку, потом медленно приблизился к ней и с благоговением и радостью поцеловал Исабель…
У сеньориты Герреро явно поднялось настроение. После робкого поцелуя Фернандо она лукаво посмотрела на него и кокетливо спросила:
— Ты только так будешь меня целовать?
В ее глазах блестел бесовско-озорной огонек.
— Я люблю тебя, Исабель!
Фернандо был вне себя от счастья. Он обнял ее и, прижав к своей груди, впился в розовые сочные губы жадным и долгим поцелуем…
— Я люблю тебя. — Салинос задыхался от счастья. — Я так тебя люблю!
— Я тоже люблю тебя.
— Я с ума схожу от тебя, Исабель.
— И я тоже.
— Я люблю тебя…
Тереза Салинос в это утро была как никогда энергична и жизнерадостна. Набросив на плечи легкий, ярко-красный халат, она спустилась в столовую и попросила приготовить ей чай.
— Вам крепкий? — поинтересовалась служанка.
— Как всегда.
Тереза прошла в ванную комнату, а когда вернулась в столовую, завтрак был на столе.
— Спасибо, Барнет, — поблагодарила Тереза, — но я только выпью чашечку крепкого чая.
— Хорошо.
Экономка убрала лишнее со стола и налила в чашку горячего цейлонского чая.
— Благодарю.
Тереза села за стол.
— Да, Барнет, — вспомнила хозяйка, — вы не забыли, о чем мы с вами говорили вчера?
— Нет.
— Прекрасно.
Экономка молча стояла рядом.
— И все же я что-то упустила из виду…
Тереза напрягла свою память.
— Может быть, что-то из нарядов?
— Нет-нет.
И вдруг Тереза воскликнула:
— Ах! Ну конечно же, Лусиана! — Хозяйка просияла. — Мне нужно позвонить Лусиане. Она сможет наилучшим образом организовать свадьбу моего брата.
— Думаю, да.
— Но ты мне напомни все, что надо сделать.
— Хорошо.
Тереза снова задумалась.
— Ах да, наряд, — вспомнила она, — этим нужно будет обязательно заняться! Что еще?..
— Список приглашенных, — подсказала экономка.
Тереза отрицательно покачала головой.
— Нет, об этом нужно поговорить с Фернандо и Исабель. Они сами решат, кого пригласить.
— Сеньора…
— Да?
— А почему вы не пьете свой чай, — напомнила Барнет Терезе, — он уже совсем остыл.
— Это неважно, — ответила та и продолжала вспоминать: — Мой брат такой безответственный!
— Почему?
— Жениться вот так вдруг…
Тереза сделала глоток из чашки.
— Да.
— К свадьбе надо готовиться.
— Конечно.
Тереза всплеснула руками.
— Я из-за этого так переживаю, — возмутилась она, — но это никого, как ни странно, не волнует.
Барнет не хотела обсуждать семейные дела хозяев и поэтому вежливо спросила:
— Сеньора, я могу заняться своими делами?
— Нет-нет, я хочу, чтобы ты была рядом, — воспротивилась Тереза и указала на стул: — Сядь.
— Спасибо.
Экономка присела.
— Я хочу, чтобы ты слушала меня, давала советы, высказывала свое мнение.
— Хорошо.
— Твои обязанности — быть со мной.
— Конечно, сеньора.
Экономка замерла в ожидании.
— Что еще?
Тереза встала из-за стола.
— Да, где будет проходить церемония? — спросила она не то Барнет, не то себя.
— Не знаю.
— В доме или в саду?
Экономка пожала плечами.
— Днем или вечером?
Тереза говорила сама с собой и обращала мало внимания на свою молчаливую собеседницу.
— Ведь от этого зависит, как все организовать…
— Нет-нет, не днем, — подала голос служанка.
Тереза обернулась.
— Что с тобой?
Экономка смутилась.
— Нет-нет, ничего, продолжайте.
— Продолжать?
Тереза злилась, но причина ее плохого настроения била не очень понятна Барнет, хотя она, хоть и смутно, догадывалась, что раздражало хозяйку.
— Помоги же мне!
Экономка встала.
Тереза энергично прошла на кухню.
— Ведь от этого зависит вся организация свадьбы. Я совсем не хочу, чтобы свадьба была днем.
— Конечно.
— Она должна быть вечером.
— Да.
Тереза повернулась к Барнет.
— Разве не так?
Экономка нерешительно произнесла:
— Надо спросить Исабель.
От этого замечания хозяйка дома резко остановилась, в ее темных глазах вспыхнул недобрый огонек, однако он тут же потух, и Тереза прощебетала ангельским голоском:
— Ах, Исабель…
Пожилая женщина молчала.
— Прелестное имя — Исабель.
Она снова присела за стол.
— Прелесть, прелесть!
У экономки от удивления вытянулось лицо.
— Простите, кто?
Тереза в свою очередь удивленно посмотрела на нее.
— Так о ком мы говорим?
Барнет закашлялась.
— Моя невестка, Исабель, — воскликнула Тереза, — кто же еще? Очаровательная Исабель.
— Да-да, конечно.
Экономка нерешительно переминалась с ноги на ногу, пытаясь убрать со стола.
— Извините, — сказала она, — но мне показалось, что она не очень вам нравиться.
— Что?
— Разве нет?
Тереза сделала обиженный вид.
— Ну что ты говоришь!
Служанка была в растерянности.
— Я… я…
— Ты можешь что угодно говорить, — снова защебетала Тереза, — но меня Исабель просто очаровала.
Барнет не знала, что и подумать.
— Конечно-конечно!
— Красивая.
— Да.
— Умная.
— Наверное.
— Такая очаровательная девушка, — болтала Тереза, — и так быстро выходит за моего брата.
— Да, быстро.
— Великолепно!
— Угу.
— Просто замечательно!
Барнет сбилась с толку, она уже не знала, говорить ей «да» или говорить «нет».
— Дай-то Бог, чтобы она была хорошей женой сеньору Фернандо, — прошептала она.
Тереза ухмыльнулась.
— Вам заварить еще чаю?
— Нет, спасибо.
— Тогда, может, я продолжу работу по дому? — спросила хозяйку Барнет.
— Да, конечно, милочка, — рассеянно ответила Тереза.
Экономка удалилась, а Тереза взяла листок бумаги и стала набрасывать какой-то план.
Солнечные лучи назойливо просачивались сквозь тяжелые шторы в спальню. Уже давно рассвело, и комната наполнилась солнечным светом и ароматом благоухающего утра.
Исабель проснулась, но не вставала с постели. Она лежала с открытыми глазами и вспоминала вчерашний вечер.
Неожиданно в дверь постучали.
— Кто там?
На пороге спальни стояла Бернарда в своем черном платье с белым ажурным воротником. В руках она держала поднос с едой.
— Можно?
— Да.
Бернарда прошла в комнату.
— Я принесла тебе завтрак. Исабель промолчала.
— Ты будешь завтракать в постели.
— Нет. — Девушка указала рукой на стол: — Поставь туда.
Мать Исабель осторожно поставила поднос на туалетный стол, за которым Исабель обычно причесывалась и приводила себя в порядок, а иногда и читала.
— А Челы нет? — поинтересовалась Исабель.
— Здесь.
— Почему же не она принесла завтрак?
Бернарда тихо рассмеялась.
— Дорогая, ты же знаешь, что завтрак, — сказала мать, — твой завтрак, люблю готовить и приносить я.
Девушка потянулась, поднялась, на ходу накинув пеньюар, и прошла к столу.
— Бернарда…
— Да…
— Что ты сказала Фернандо?
Воцарилось молчание.
— Так что?
— Сеньору Салиносу?
— Да.
— Я…
— Да, ты, Бернарда.
Исабель пристально посмотрела на нее.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
Бернарда сделала удивленное выражение лица.
— Ты прекрасно понимаешь, — настаивала девушка, — о чем я тебе сейчас говорю.
Домоправительница тяжело вздохнула.
— Это ты рассказала ему про отца?
— О! Исабель…
Бернарда была расстроена.
— Что ты себе вообразила? — сердилась Исабель.
— Я ничего себе не вообразила!
Сеньорита Герреро топнула ножкой.
— Что ты ему сказала? — упорствовала дочь. — Скажи мне сейчас же, немедленно!
— Я ничего ему не говорила.
— Не лги мне!
— Я не лгу.
— Бернарда, не зли меня. — Исабель теряла терпение.
Бернарда неуверенно спросила:
— Он сказал тебе, что я…
Дочь опередила вопрос матери:
— Нет, он не сказал, от кого он знает об отце, но я уверена, что это была ты.
Бернарда невинно улыбнулась:
— Нет, ты ошибаешься.
Она подошла к девушке.
— К тому же я не могла говорить о твоем отце, — возразила Бернарда, — я ведь практически не знала его. — Она говорила виноватым тоном, но твердо и, казалось, искренне. — Твоего отца, я хотела сказать, господина посла, — поправилась Бернарда, — того, кого считают все твоим отцом.
— Это ничего не значит, — злилась Исабель, — я знаю, что ты способна на все.
Лицо пожилой женщины из мягкого воска превратилось в каменную маску. Бернарда выпрямилась и спокойно, но решительно сказала дочери:
— Да, на все!
Исабель не ожидала от нее такого откровенного признания.
— На все?
— Что может принести тебе пользу.
Девушка нервно рассмеялась.
— Ты можешь быть в этом уверена, — заверила Бернарда, — я способна на все ради твоего счастья.
— В самом деле?
— Да, ради твоего будущего…
Исабель не знала, что и сказать, и не придумала ничего лучшего, как бросить ей:
— Уходи!
Бернарда была спокойна.
— Ты прирожденная лгунья, — просто сказала девушка, — и я это хорошо знаю.
— Знаешь?
— Знаю лучше, чем кто-либо.
— Тем лучше.
На мгновение взгляды их встретились. Исабель первая отвела глаза.
— Уходи, — повторила девушка.
Лицо Бернарды передернулось.
— Хорошо, — холодно произнесла она, — если я тебе понадоблюсь, я на кухне.
Бернарда резко повернулась и покинула комнату Исабель.
Девушка бросила ей вслед неприязненный взгляд и уселась за столик перед зеркалом. Она посмотрела на свое отражение, отметила, что хороша, как всегда, и усмехнулась:
— Ты мне не понадобишься. — Она взяла нож и намазала хлеб маслом. — Ты будешь удивлена, — произнесла Исабель не то себе, не то ушедшей Бернарде.
Взглянув еще несколько раз на себя в зеркало, Исабель рассмеялась и принялась за еду.
В загородном клубе «Фламинго», как всегда, было предостаточно посетителей и любителей конного спорта. Одни сидели в баре, другие предпочитали ипподром, а некоторые прогуливались в парке…
У Фернандо Салиноса в клубе была назначена встреча с Антонио, но сегодня он приехал немного раньше и решил побродить по парку, чтобы скоротать время…
— Сеньор Салинос, — позвал Фернандо молодой человек в жокейской шапочке и высоких сапогах.
Фернандо обернулся.
— Добрый день!
— Добрый день, Coco! — ответил Салинос.
Молодой человек чувствовал себя неловко, что было заметно по его быстрой и сбивчивой речи.
— Как дела, Coco? — поинтересовался Фернандо.
— Прекрасно, сеньор.
Парень снял жокейку.
— Я хотел вас предупредить, — сказал он, — что ваш друг, которому вы продали жеребенка, уже побывал здесь.
— А, Леонардо, — вспомнил Салинос.
— Да.
— Хорошо.
— Он спрашивал у меня, сможет ли еще несколько дней подержать у себя жеребенка?
— Понятно.
— Он хотел бы все подготовить в своей конюшне получше, — объяснил молодой человек.
— Да, да, Coco, конечно.
Парень застенчиво улыбнулся.
— Кроме того, он просил, чтобы я продолжал ухаживать за ним, — говорил Coco.
— Что ж…
— За это время жеребенок ко мне уже привык, — весело болтал парень.
— Естественно.
— Вы не сердитесь на меня?
Фернандо пожал плечами.
— Нет, конечно, наоборот. — Он прошел вперед, бросив на ходу: — Если я буду знать, что ты продолжаешь ухаживать за ним, мне будет легче пережить его потерю.
Coco признательно наклонил голову.
— Большое спасибо.
— Не за что.
— Если я вам понадоблюсь, то вы знаете, где меня можно найти…
Фернандо заметил Эмилио и последнюю фразу Coco пропустил мимо ушей. Он только кивнул молодому человеку на прощание и направился к Эмилио.
Эмилио тоже обратил внимание на Фернандо, но, в отличие от Салиноса, не выказал радости и попытался избежать встречи.
— Эмилио! — позвал Фернандо.
Тому ничего не оставалось, как молча поджидать окликнувшего его сеньора Салиноса.
— Добрый день! — поздоровался Фернандо.
Эмилио промолчал.
— Позволь узнать, чего ты теперь хочешь от меня? — вдруг не выдержал Эмилио.
Фернандо чувствовал напряженность встречи и испытывал от этого некоторую неловкость.
— Не знаю, — начал Салинос, — в курсе ли ты последних событий, происшедших…
— Да, — холодно оборвал Фернандо Эмилио, — конечно, да.
— Эмилио, мне хотелось бы, чтобы между нами…
Салинос с трудом подбирал слова.
— Между нами — что? — зло поинтересовался Эмилио и вызывающе посмотрел на Салиноса. — Чего ты добиваешься, чтобы мы с тобой обнялись?
Разговор явно не клеился.
— Чтобы я поздравил тебя с большой радостью? — кипел Эмилио, сверля собеседника мрачным взглядом.
— Нет.
— Чтобы я тебе сказал, что я очень доволен?
Фернандо не хотел ссоры.
— Нет, конечно, нет, но…
— Что — но?
Эмилио сделал шаг вперед.
— Знаешь, что мне сейчас хочется?
— Что?
— Закончить нашу драку, — непримиримо сказал Эмилио, — около клиники, как подобает.
Фернандо улыбнулся.
— Дать тебе как следует и покончить с этим.
— Эмилио, так мы ничего не решим.
— А что мы должны решить?
Фернандо опять виновато улыбнулся:
— Исабель и я, мы не хотим, чтобы ты отравлял свою жизнь ненавистью, завистью…
Эмилио повысил голос:
— Фернандо, а тебе какое дело до меня?
Салинос развел руками:
— Ты хороший человек, Эмилио. Мы с Исабель считаем, что…
— Ну что, что?!
Он глубоко вздохнул.
— Нам бы очень хотелось с Исабель пригласить тебя на нашу свадьбу, — закончил Фернандо.
Эмилио оторопел.
— Ты понимаешь, о чем просишь?
Решительный и непримиримый вид Эмилио был красноречивее любых слов. Фернандо Салинос все прекрасно видел, и все же он поступил так, как, по его мнению, должен был поступить.
— Ну хорошо, делай что хочешь, в конце концов… — закончил беседу Фернандо, — но, если придешь, будешь желанным гостем.
Эмилио презрительно посмотрел на счастливого и удачливого соперника и процедил сквозь зубы:
— Никогда не думал, что ты такой циник!
Фернандо прекрасно понимал состояние Эмилио и даже сочувствовал ему, как победитель проигравшему. Но он был счастлив и хотел, чтобы всем было хорошо.
— Это не цинизм, — пытался объяснить он Эмилио.
Неизвестно, чем бы закончился их разговор, но рядом с ними неожиданно появился пожилой мужчина в строгом костюме и окликнул одного из споривших:
— Сеньор Эмилио!
Эмилио и Фернандо повернулись к нему.
— Как я рад нашей встрече!
— А, Вересо?
Эмилио обрадовался появлению Коррадо Вересо, но не столько ему самому, сколько тому, что появился повод прекратить этот бессмысленный и тяжелый разговор с Фернандо Салиносом.
— Как дела?
— Ничего.
— Я и не знал, что вы в Буэнос-Айресе.
Они обменялись рукопожатием.
— Как хорошо встретиться со старыми друзьями! — воскликнул сеньор Вересо.
— Я такого же мнения.
Эмилио повернулся к Фернандо:
— Кстати, о друзьях. — Он взглянул на удачливого жениха. — Позвольте представить вам моего друга.
Коррадо и Фернандо повернулись друг к другу.
— Сеньор Салинос, сеньор Вересо.
— Очень приятно.
— Мне тоже.
— Сеньор Вересо, — пояснил Эмилио, — продал нам несколько прекрасных лошадей, которыми гордится наш клуб.
Вересо поклонился в знак признательности.
— А сеньор Салинос, должен вам сказать, — представлял Эмилио, — фанат лошадей.
— Ну, не такой уж и фанат, — поскромничал Фернандо, — просто мне нравятся лошади. — Салинос обратился к Вересо: — Я знаю ваших лошадей, они прекрасно выезжены, — похвалил он.
Эмилио воспользовался моментом и, посмотрев на свои часы, торопливо откланялся:
— Прошу простить меня, но я спешу. Думаю, сеньор Вересо, мы увидимся позже.
— До свидания!
— Был очень рад встретиться. До свидания.
Фернандо хотел было что-то сказать, но Эмилио быстрым шагом удалялся в глубь парка.
— Я как раз хотел пойти в конюшню, — сказал Вересо, — посмотреть нескольких жеребят. Вы не составите мне компанию? — предложил он Фернандо.
Салинос не расслышал, он думал об удалявшемся Эмилио.
— Что?
— Вы не составите мне компанию?
Фернандо спохватился:
— Да-да, конечно.
— А по дороге вы мне расскажете о своей конюшне, — предложил Вересо, ничего не замечая.
— Ладно.
— Мне говорили о вас только хорошее.
Фернандо и Коррадо направились в конюшню, мирно беседуя о лошадях, но думая совсем о других вещах…
Мерседес недавно вернулась из города на ранчо и решила немного отдохнуть. Она прошла в гостиную и выглянула в раскрытое окно. На лужайке возле дома резвились дети.
— Лови! — кричала Мануэла.
— Лови! — вторила сестре Марианна.
Руди с завязанными повязкой глазами беспомощно пытался найти и схватить кого-нибудь из играющих. Девочки смеялись над неуклюжестью и беспомощным состоянием брата и постоянно кричали ему и себе:
— Не поймал!
— Левее!
— Иди сюда, Руди!
— Не поймал!
— Ха-ха-ха-ха!..
Руди бросался из стороны в сторону, кружился и приговаривал притворно-жалобным голосом:
— Ой, у меня голова кружится!
Дети были в восторге.
— Сейчас поймаю!
— Попробуй!
— Осторожней!
— Держитесь!
Наконец Руди не выдержал и упал на землю.
— Сдаюсь!
Девочки бросились на брата.
— Мы победили.
— Ура!
— Мы выиграли!
Неожиданно Руди вскочил и зарычал, приведя девочек в неописуемый восторг и радость.
— А-а-а!… Вот я вас!
Дети, завизжав, бросились убегать, а Руди с гиканьем и воем погнался за ними, размахивая повязкой как боевым знаменем…
В гостиной протяжно звонил телефон. Мерседес бросилась к аппарату:
— Алло!
В трубке затрещало, защелкало…
— Алло! — повторила Мерседес.
— С вами будет говорить Буэнос-Айрес, — раздался приятный голос телефонистки, — не вешайте трубку.
Мерседес с нетерпением ждала, пока ее соединят. Наконец послышался голос Коррадо:
— Алло!
— Да, я слушаю, Коррадо.
— Это ты, Мерседес?
— Да.
— Здравствуй.
— Здравствуй.
— Как вы там?
— Ждем тебя.
— Я рад, — донесся голос мужа, — я тоже не дождусь, когда встречу и обниму вас, мои дорогие.
Голос Коррадо был немного взволнованным.
— Что-нибудь случилось? — с тревогой спросила Мерседес.
— В общем ничего, если не считать, что мне нужно задержаться по делам в Буэнос-Айресе.
— А когда же ты вернешься? — поинтересовалась жена. — Ты обещал завтра.
— Да, я знаю, — ответил муж, — все дело в том, что мне еще надо кое с кем встретиться, раз уж я здесь.
— С кем?
— Я познакомился с одним очень богатым и важным человеком, моим будущим клиентом.
— Как его зовут?
— Сеньор Салинос.
— Салинос?
— Да, Фернандо Салинос, — повторил Коррадо. — Мы договорились завтра с ним встретиться, поэтому…
Мерседес не нравились эти задержки, но она, молча выслушав, нежно пожаловалась:
— Мы соскучились.
— Что?
— Я говорю, мы все соскучились по тебе.
— Я тоже. Как там Мануэла, как ребята?
— Ничего.
— Как вы там без меня?
— Мануэла спит и видит куклу, которую ты ей обещал, — напомнила Мерседес.
— Куклу?
— Да, так что не забудь.
— Не забуду.
— И еще не забудь что-нибудь привезти Руди и Марианне, — поспешно добавила Мерседес.
— Непременно.
Они еще перебросились несколькими фразами и стали прощаться.
— Хорошо?
— Договорились.
— Целую тебя, — прошептала Мерседес.
— И я тебя.
— Жду твоего следующего звонка.
— Я позвоню.
— До свидания.
— Всего, дорогая.
— До свидания…
Неприятный щелчок — и короткие назойливые гудки раздались в трубке. Мерседес нажала на рычаг и задумалась. Простояв несколько секунд в непростых раздумьях, она положила трубку и вышла из комнаты.
Антонио, смуглолицый весельчак, был неисправим. Он, как всегда, был аккуратен, черный костюм сидел на нем, как на кинозвезде, но главное, он все время острил и подшучивал.
— Поздравляю, поздравляю.
— Спасибо.
Антонио и Фернандо сидели в баре клуба за столиком, потягивали сухое вино и разговаривали.
— За что спасибо?
— За поздравления.
Антонио покачал осуждающе головой.
— С чем?
Фернандо в потоке слов неугомонного приятеля на время потерял нить разговора.
— С тем, что я теряю друга? — печально произнес Антонио.
— Да ладно тебе!
— А впрочем, поступай как знаешь.
Антонио махнул рукой и осушил бокал вина. Потом весело рассмеялся.
— Что с тобой, Антонио?
— Мне трудно в это поверить.
— Во что?
— Фернандо Салинос надумал жениться, — нарочито серьезно произнес весельчак.
— Время пришло.
— Эта новость должна публиковаться несколько дней подряд во всех ежедневных газетах, — сказал Антонио, — потому что многие не поверят своим глазам.
— Когда-то это должно было случиться, — спокойно возразил приятелю Фернандо.
— Да, конечно.
— Вот видишь.
Антонио наполнил бокалы.
— Хорошо, — улыбнулся он, — мы должны четко договориться о твоем последнем мальчишнике.
Фернандо неуверенно повел бровью.
— И не думай отказываться, — воспротивился приятель, — это совершенно невозможно.
— Что ж… — улыбнулся Фернандо.
— Очень скоро вам сообщат день, час и место, где вы и избранная группа ваших приверженцев будут праздновать церемонию прощания с холостяцкой жизнью.
Салинос вздохнул.
— Ты никогда не изменишься, Антонио, — бросил другу Фернандо, — ты вечный клоун.
Антонио покорно развел руками.
— Кстати, — вдруг вспомнил он, — в церемонии…
— Что?
— Ты мне ничего не сказал: ни где, ни когда будет твоя свадьба.
Фернандо нахмурился:
— Что, как всегда, я что-то не то сказал? — забеспокоился приятель.
— Нет.
— Тогда отчего такой кислый вид?
Фернандо отставил бокал с вином и взял сигарету.
— Но об этом мне надо поговорить с Исабель.
Антонио насторожился:
— Что-то не то происходит?
Салинос улыбнулся и поспешно сказал:
— Нет, надеюсь, что нет! Но я не могу это решить без нее.
Антонио понимающе посмотрел на друга и тоже потянулся за сигаретой.
— Ну, это естественно, — смягчился он и зажег огонек. Друзья затянулись сигаретами.