Исабель походила на разъяренную тигрицу. Растрепанные пряди волос ниспадали на раскрасневшееся от негодования лицо, казалось, даже ее безукоризненная фигурка в плотно облегающем коротком платьице пылает гневом…
Девушка решительно подошла к старому шкафу и со злостью распахнула дверцы. Бросив презрительный взгляд на свои наряды, она принялась перебирать их. Вернее сказать, стала методично и безжалостно вытряхивать все на пол.
В спальню вошла Бернарда. Она была шокирована увиденной картиной: на полу валялись платья, кофточки и прочие принадлежности дамского туалета.
— Исабель, что здесь происходит?
Девушка, не обращая внимания на Бернарду, продолжала устраивать в своей комнате погром.
— Тряпки! Все это мусор! — выкрикивала она.
— Как это…
— Мне даже нечего надеть!
Бернарда подошла к дочери.
— Исабель, что с тобой? — с испугом спросила она. — Что ты делаешь?
Дочь повернулась, пылая и задыхаясь:
— Эти тряпки годятся только для нищенки!
Она бросила на пол платье, которое держала в руках, и стала топтать его.
— Ты с ума сошла! — крикнула Бернарда. — Что ты делаешь с вещами!
Исабель подняла с пола платье и сунула его в лицо Бернарде:
— И это ты называешь вещами? — Она отшвырнула платье в сторону. — Довольно, с меня хватит!
— Ты потом пожалеешь.
— Разве это вещи? — Исабель разъяренно развела руками. — Мне нечего надеть! — Девушка бросилась на кровать. — Мне нечего надеть, — повторила она.
— Ты преувеличиваешь.
Бернарда пыталась говорить ровно и спокойно.
— Нет, не преувеличиваю, — повысила до крика голос девушка. — Что я могу надеть?
— Исабель…
— Чтобы меня там жалели?
— Но не надо так расстраиваться. — Бернарда подсела к дочери. — Мадам Герреро всегда покупала тебе все самое лучшее и красивое, — заметила она.
Исабель приподнялась.
— Что ты можешь об этом знать?
— Разве?
— Да.
— Я думаю, что не стоит обращать внимание на такие мелочи, — заметила Бернарда.
— Что ты понимаешь! — прошипела Исабель.
— Я…
— Представляешь, ты, служанка, как я появлюсь в этой одежде? — безжалостно бросила девушка. Ее почти трясло. — Меня будут жалеть!
Мать молча слушала.
— О каком уважении ко мне можно будет говорить тогда? — поясняла дочь.
— Исабель, — вздохнула Бернарда.
— Что — Исабель?
— Когда ты выйдешь замуж, твой муж купит тебе все, — успокаивала ее Бернарда.
Исабель удивленно посмотрела на утешительницу.
— Ведь не это важно!
— Разве? — Исабель усмехнулась. — Важно, в какой одежде я впервые появлюсь в его доме, — отрезала она.
Стук в дверь прервал причитания Исабель.
— Что там еще?
Дверь отворила Чела.
— Извините, спрашивают сеньориту Исабель, — испуганно проговорила служанка.
Чела была в растерянности. Такого беспорядка в комнате молодой хозяйки никогда не было.
— Кто?
— Сеньор Фернандо.
Бернарда спросила у Исабель:
— Ты спустишься или сейчас не можешь?
Дочь гордо откинула волосы и вызывающе бросила:
— Конечно, спущусь.
Бернарда была удивлена. Она молча кивнула в знак согласия и перевела взгляд на Челу. Та стояла в ожидании приказаний.
— А ты чего стоишь, как дурочка? — крикнула Бернарда и без того напуганной девушке.
— Я…
— Да ты… Приведи себя в порядок!
Бернарда сделала знак Челе и посмотрела на Исабель, а та уже сидела, причесываясь, перед зеркалом…
Фернандо ожидал Исабель в гостиной и просматривал журналы. Ждать ему пришлось недолго.
Исабель с темными, усталыми, но радостными глазами спокойно спускалась по лестнице. На ее губах играла приветливая милая улыбка, волосы были аккуратно причесаны и перевязаны широкой черной тесьмой.
Фернандо вскочил.
— Здравствуй, Фернандо.
— Здравствуй, Исабель!
— Извини, что заставила тебя ждать, — с сожалением тихо произнесла девушка.
— Совсем нет.
Фернандо с обожанием и восхищением посмотрел на свою возлюбленную и с почтением прикоснулся губами к руке Исабель.
Молодые люди прошли к камину и сели на мягкий кожаный диван.
— Звонила Тереза…
Фернандо был удивлен:
— Тереза?
— Да.
— Почему? Она искала меня?
Исабель покачала головой.
— Ей надо было что-то узнать?
— Нет.
— Тогда в чем дело?
Он непонимающе смотрел на нее.
— Она хотела поговорить о свадьбе. — При упоминании о свадьбе у Исабель поднималось настроение, и она выглядела счастливой. — Она очень близко приняла к сердцу всю подготовку к свадьбе, — застенчиво заметила Исабель.
— Неужели?
— И хотела кое о чем посоветоваться.
Фернандо же, наоборот, несколько помрачнел.
— Исабель… — натянуто произнес он.
Девушка почувствовала в его голосе недовольство и насторожилась:
— Я слушаю…
— Я тоже хотел поговорить о свадьбе.
Исабель улыбнулась.
— Тереза говорила…
— Тереза не понимает, — перебил ее Фернандо, — в какое время живет, и, по-моему, это не потому, что она плохой человек, поэтому прошу ее извинить.
Исабель осеклась.
— Да, конечно, — растягивая слова, грустно произнесла она, — я понимаю, свадьба, хлопоты, связанные с ее подготовкой…
Салинос сказал напрямик:
— Исабель, нам не нужно устраивать грандиозную свадьбу, принимая во внимание все обстоятельства.
У Исабель перехватило дыхание. Она всегда мечтала о пышной и грандиозной свадебной церемонии.
— Что ты хочешь сказать? — недовольно и обидчиво спросила она Фернандо.
Взгляды молодых людей встретились.
— Именно это, Исабель, — тяжело, но решительно выдавил из себя сеньор Салинос.
В глазах Исабель вспыхнуло недовольство, но она еще на что-то надеялась.
— Не будет большого праздника по случаю нашей свадьбы, Исабель, — закончил Фернандо.
Исабель готова была вспыхнуть, нагрубить жениху, но вовремя опомнилась и, отвернувшись, задумалась…
Между молодыми людьми возникло неприятное и неловкое молчание. Фернандо ерзал на диване, пытаясь найти, вернее, привести разумные доводы в пользу своего решения.
— Что ты сказал?
— Мы не будем устраивать пышного торжества по случаю свадьбы, — повторил Салинос.
У Исабель был удрученный вид.
— Фернандо, но я…
— Исабель, я это делаю ради тебя. Не думаю, что ты можешь участвовать в таком празднике.
Исабель склонила голову.
— Ты еще не готова к бурным празднествам.
Фернандо нежно положил свою руку на ладонь невесты и постарался утешить ее.
— Это, конечно, так, но… — Девушка искала любую зацепку, любой повод, чтобы добиться желанного результата. — Это, конечно, так, но Тереза…
— Да, я понимаю, но хочу, чтобы ты прислушалась ко мне. — Он немного помолчал, потом добавил: — Она не приняла во внимание твой траур, но я надеюсь, что ты ее простишь.
Девушку злило упрямство Фернандо. В душе она знала, что он прав, но Исабель было так трудно расстаться со своей мечтой.
— Что будем делать? — упрямо повторила она.
Салинос с досадой вздохнул.
— Не знаю, Исабель. — Он встал. — Церемония должна быть очень скромной. Будут только самые близкие родственники.
— Только?
— Да, торжество в семейном кругу. — Фернандо подсел к девушке. — Потом я обещаю тебе устроить праздник или прием, как ты захочешь.
— Нет-нет. — Исабель поспешно встала с дивана. — Это мой праздник, моя свадьба, — порывисто произнесла она.
— Исабель, дорогая, что с тобой? — Фернандо подошел к ней и обнял. — Я делаю это ради тебя, — оправдывался Салинос, — повторяю, из-за траура, который ты носишь по своей матери.
С мольбой в голосе Исабель проговорила:
— Я знаю, Фернандо… — Она глубоко вздохнула. — Но именно поэтому, ради мамы… Она всегда говорила, что очень хотела бы, чтобы в день моей свадьбы был большой праздник.
— Исабель, я не думаю, что сейчас время устраивать большой праздник, но если… — Он внимательно посмотрел ей в глаза и прочитал в них огромное желание устроить праздник. — Но если ты так считаешь…
Исабель добилась своего, лицо ее сразу просветлело, и она постаралась затушевать прежнюю горечь.
— Неважно, что праздник будет не очень большим, — ворковала она, но пусть это будет праздник.
Фернандо не возражал.
— Я знаю, что ей бы это понравилось, — прошептала Исабель и возвела глаза к небу.
Салинос молча смотрел на свое божество.
— Я не хочу, чтобы и твоя семья была лишена этого праздника, — сказала Исабель.
Фернандо хотел возразить, но девушка прикрыла ему губы своей очаровательной миниатюрной ладошкой.
— Пожалуйста, чтобы это не было по моей вине.
Фернандо отстранил ее руку.
— Но, дорогая, это же не твоя вина…
Исабель пришлось начинать заново:
— Я все думаю о маме… — На глазах бедняжки появились слезы. — Ей бы так понравился этот праздник!
Дальше сдерживаться она не могла и разрыдалась, упав на грудь жениха.
— Любовь моя… — Фернандо был в смятении. — Хорошо, — уступил он.
— Фернандо, это для мамы.
Они обнялись и сомкнули свои уста в нежном поцелуе, который, казалось, никогда не закончится.
— Любовь моя!
— Я тебя так люблю!
— Я все сделаю так, как ты скажешь, Исабель!
Слова Фернандо звучали как клятва.
— Но ты меня понимаешь? — с надеждой спросила девушка у возлюбленного.
— Конечно, дорогая…
Больше они не сказали друг другу ни слова, а лишь молча и долго целовались.
За окном сгущались сумерки, и темнота с молниеносной быстротой поглощала окрестности.
В доме давно уже зажглись огни, царила деловая суета, дети готовились ко сну…
Мерседес обошла весь дом, проверила, закрыты ли окна, проследила за порядком в столовой.
Мануэла и Марианна находились в своей комнате одни. Был полумрак, горел маленький светильник, висевший на стене.
Девочки были готовы ко сну. Они стояли в ночных рубашках на коленях перед кроватью и молились, сложив ладошки. Их ангельские личики были сосредоточены и серьезны.
Закончив молитву, дети преобразились. Они резво вскочили и, игриво теребя друг друга, стали забираться на широкую кровать.
— Ну ладно, — сказала Мануэла, — спокойной ночи!
Марианна повернулась к сестре:
— Тебе очень хочется спать?
— Мне очень хочется увидеть красивые сны.
Мануэла закинула руки за голову и мечтательно уставилась в потолок.
— И мне тоже приснятся красивые сны, — с уверенностью заявила непоседливая Марианна.
— И о чем?
— Что я уже большая и выхожу замуж за принца.
— За принца?
— Да, потом он повезет меня к себе во дворец.
Мануэла вздохнула.
— Я тоже буду видеть сны про свою свадьбу.
Марианна заинтересованно повернулась к сестре:
— И тоже хочешь замуж за принца?
— Нет.
Марианна удивилась.
— Я выйду за Руди, — пояснила Мануэла, — он красивее и добрее всех принцев на свете!
Мерседес стояла на пороге спальни и все слышала. По ее усталому лицу пробежала добродушная улыбка.
— Ну ладно, ладно, пора спать, — сказала она.
Девочки вяло запротестовали:
— Ой…
— Еще рано.
— Мы немножко…
— Спи, Мануэла, — строго приказала мать.
Она поправила подушку под головой дочери.
— Пошли, Марианна, я отведу тебя в твою кровать.
Мерседес протянула руку племяннице.
— Тетя, а в Аргентине есть принцы?
Женщина улыбнулась.
— В Аргентине есть короли, — сказала со знанием дела Мануэла, — король всех лошадей — мой папа.
В комнате раздался дружный и веселый смех.
— Ну хорошо-хорошо, — утихомирила Мерседес детей, — а теперь спать, девочки.
Она поцеловала Мануэлу, выключила свет и вышла с Марианной из спальни дочери.
Фернандо Салинос очень спешил на встречу со своими друзьями. Сегодня у них был прощальный мальчишник. Фернандо быстрым шагом спускался по лестнице, на ходу завязывая галстук.
— Как это можно? — спрашивала Тереза. Она едва поспевала за братом, возмущаясь и негодуя. — Это невозможно!
Фернандо остановился.
— Я тебе повторяю, будут только самые близкие родственники, — решительно заявил Фернандо.
— Нет и нет!
— Будут только близкие…
Тереза негодовала.
— Как это не будет праздника?! — не могла успокоиться капризная женщина.
— Не совсем.
— Послушай, я ничего не понимаю!
— Вот это я и говорю.
Тереза забежала вперед.
— Послушай, у меня все уже готово!
Фернандо обошел сестру.
— Да?
— Ну как можно на праздник не пригласить всех друзей? — не унималась Тереза, преследуя брата.
— Извини…
— Так не полагается в приличном обществе.
Фернандо бросил на ходу:
— Прости, но мы так решили с Исабель.
— Понятно.
— Мы решили пригласить только близких, — в который раз уже повторил брат.
— Ох, — вздохнула сестра.
— На свадьбе будет очень немного людей.
Женщина стала энергично жестикулировать.
— Но есть и общественные нормы, наконец!
— Тереза, перестань!
Фернандо стоял перед зеркалом, готовый к выходу.
— Пожалуйста!
— Что?
— Я не собираюсь обсуждать с тобой сейчас общественные нормы, которые нужно соблюдать в данном случае.
— Тебе придется их обсуждать.
Сестра загородила проход.
— Могу я узнать, куда это ты собираешься? — зло выкрикнула Тереза.
— У меня встреча с Антонио.
— С Антонио?
— Да, — спокойно ответил Фернандо, — он занимается подготовкой «прощания с моей холостяцкой жизнью».
— Очень хорошо! — Тереза сделала обиженный вид. — Он идет развлекаться со своими дружками, — воскликнула разгневанная женщина, — а я остаюсь здесь.
— Кто тебе сказал о развлечениях?
— Ты!
— Я сказал, что мы встретимся с друзьями, выпьем за мое счастье и все, — разъяснил Фернандо.
— И только.
— Конечно.
Тереза немного успокоилась.
— Ладно.
— Прощай.
— Долго не задерживайся.
— Надеюсь.
Фернандо поцеловал сестру и удалился. Тереза посмотрела вслед брату и истерично рассмеялась.
— Ха-ха-ха! Его счастье… — Она задумалась и спросила, ни к кому не обращаясь: — А мое?..
Тереза Салинос подошла к зеркалу, посмотрела на свое отражение и снова спросила вызывающе и надменно:
— Кто подумает о моем счастье? Кто?
Она еще долго смотрела на себя в зеркало, но так и не дождалась ответа.
Мальчишник проходил на квартире Антонио. Отличный малый постарался на славу: выпивки и закуски хватило бы на неделю, негромко играла музыка. За столом сидели Леонардо, высокий блондин, и Вельсон, брат Антонио.
Когда появился Фернандо, веселая троица дружно приветствовала виновника события.
— Добрый вечер!
— Привет, Фернандо!
Мужчины обменялись рукопожатиями.
— Здравствуй, Леонардо!
Фернандо посмотрел на Антонио.
— Ты уже празднуешь?
Антонио был выпивши.
— А как ты думал? — ответил приятель. — У меня траур.
— Так мы что — собрались на праздник или на похороны? — спросил Фернандо.
— Для кого как, — улыбнулся Леонардо.
— Для меня горе, — ответил Антонио, — большое горе. И все же я рад за своего, нашего друга.
— Мы все рады.
— Давайте наполним бокалы шампанским и выпьем за нашего любимого Фернандо, который так некстати дезертировал из нашей холостяцкой компании.
Он разлил шампанское.
— Ну, скажем, не дезертировал, — оправдывался Фернандо, — а просто передислоцировался.
— Отошел на заранее подготовленные позиции.
Друзья весело рассмеялись.
— Что-то в этом роде.
Когда смех немного затих, Фернандо серьезно сказал:
— Друзья, спасибо вам за все…
И запнулся.
— За что? — осведомился Антонио и переглянулся с приятелями. — Еще ничего и не было.
С каждым бокалом за столом становилось все более шумно…
— А где Антонио? — спросил выходивший из комнаты Фернандо.
Вельсон и Леонардо о чем-то спорили.
— Куда он подевался?
Приятели перестали спорить между собой и хитро перемигнулись.
— Сюрприз.
— Какой сюрприз?
— Сейчас увидишь, — последовал ответ.
Не успел Фернандо опомниться, как в прихожей раздался веселый шум, и в комнату вошел Антонио с двумя пышногрудыми девицами.
— Сюрприз, сюрприз! — крикнул хозяин.
Фернандо был немного удивлен.
— Он неисправим.
— Это называется прощание с холостяцкой жизнью? — серьезным тоном поинтересовался Антонио.
Фернандо молчал.
— Если это так, — продолжал Антонио, — то здесь не хватает вот этого красивого и прекрасного пола.
Он усадил девиц за стол и налил каждой вина.
— Вероника, Фернандо, Габриэлита, Леонардо, Вельсон, — перезнакомил присутствующих хозяин.
— Пожалуйста, садитесь.
— Спасибо.
— Не волнуйтесь, ребята, все будет в порядке.
Фернандо казался расстроенным.
— Антонио…
Приятель похлопал по плечу друга.
— Не беспокойся, Фернандо, сейчас подойдут еще две девочки. Мы все хорошо проведем время.
Фернандо, пытаясь объяснить другу, отвел хозяина в сторону.
— Антонио…
— В чем дело?
— Сегодня такой день, — сказал Фернандо, немного смущаясь и стараясь говорить потише, — мне не хотелось бы…
Антонио не понял.
— Как это — не хотелось бы? — Он прищелкнул языком. — Ты видел — какие красавицы?
— Да.
— Это же самые лучшие.
— Нет, дело не в этом.
— А в чем?
— Они, конечно, прелесть, но мне сегодня не хотелось бы, — решительнее сказал Фернандо.
— Что значит — не хотелось бы? — Антонио с подозрением посмотрел на друга. — Ты заболел? — Он потрогал Фернандо лоб.
— Нет.
— Тогда что?
Компания стала звать уединившихся приятелей.
— Я хотел бы…
Фернандо наклонился к Антонио и стал что-то ему нашептывать, жестикулируя.
— Да?
— Конечно.
— Значит, ты этого хочешь?
— Ну, разумеется.
Антонио весело подмигнул.
— Я тебя понимаю, идем тогда со мной.
— А как же… — Фернандо указал на гостей.
— Будь спокоен. — Антонио повернулся к присутствующим. — Ребята, сегодня у Фернандо праздник, — сказал он, — так что надо исполнить его последнее желание.
— У него есть желание?
— Какое?
Антонио поднял вверх руку.
— Очень необычное.
— Значит, надо его удовлетворить, — сказал кто-то.
— Вот именно.
— Так в чем дело? — не выдержал Леонардо. — Говорите.
Антонио выпрямился.
— Фернандо предлагает…
После сообщения Антонио приятели пришли в восторг и принялись торопливо собираться.
После ужина Исабель заперлась у себя в комнате, размышляя о предстоящей свадьбе. Не все, что она задумала и о чем мечтала, получилось, но многое было решено в ее пользу.
В дверь постучали.
— Кто там?
Двери спальни отворились, и в комнату вошла Бернарда.
— Это я.
— Что тебе надо?
Женщина неловко закрыла дверь и подошла к Исабель.
— Значит, сестра, — спросила она, — очень хочет устроить большой и пышный праздник?
Исабель сидела за столиком перед зеркалом, снимая макияж перед тем, как лечь в постель.
— Я тоже. — Она повернула голову. — Я всегда мечтала о большом празднике.
— Да, — вздохнула Бернарда.
Исабель задумалась.
— И о красивом подвенечном платье, — мечтательно произнесла девушка, — и об огромном количестве приглашенных.
Бернарда подсела к дочери.
— Исабель, — мягко произнесла она, — Фернандо тебе все очень правильно сказал и объяснил.
Исабель отвернулась.
— Не надо давать повода для пересудов, — убеждала Бернарда, — ты должна помнить, что нельзя устраивать большой праздник, когда ты в трауре, большом трауре.
Девушка покорно склонила голову.
— Да, я знаю, поэтому и согласилась.
— Молодец.
Исабель гордо подняла голову.
— Но праздник все равно будет!
Бернарда встала и прошлась по комнате.
— В любом случае так будет лучше.
— Почему?
Бернарда лукаво улыбнулась.
— Скажи, Исабель, а кто будет на этом большом празднике? — спросила она.
— Как — кто?
— У тебя нет ни родственников, ни близких знакомых, у тебя нет ни подарков, ни денег, ничего.
Исабель молчала.
— А все это необходимо для большого праздника, — объяснила Бернарда.
Девушка понимающе кивнула.
— А на скромном празднике этого никто и не заметит, — весело закончила Бернарда.
Исабель привстала.
— Да, ты права.
Девушка еще раз посмотрела в зеркало и медленно направилась к постели. Бернарда вдруг обратила внимание, что Исабель собралась так рано отдыхать. Она откашлялась и скромно заметила:
— А в чем дело?
Девушка не поняла.
— Странно, что вы сегодня не пошли никуда вместе, — сказала обеспокоенная Бернарда.
Исабель потянулась в постели.
— Его друзья устроили ему мальчишник.
— А-а… — протянула Бернарда, — тогда понятно.
Она пошла к выходу.
— Спокойной ночи, Исабель.
— Да, — недовольно ответила та.
Бернарда потянулась к выключателю, но раздавшийся во дворе шум не дал ей исполнить задуманное.
Ночная серенада влюбленного оглушила окрестности. Фернандо со своими приятелями и двумя нанятыми гитаристами вдохновенно являли искусство вокала:
— Где ты, где ты, любовь?
Стынет в жилах кровь,
В окно, любовь, посмотри,
Дверь ты мне отвори.
Мужская компания была в изрядном подпитии, некоторые голоса выбивались из общего хора, но в целом серенада удалась на славу.
— Давайте еще одну, — предложил Фернандо.
— Какую? — поинтересовались музыканты.
— Про несчастного Фернандо, — предложил Антонио и расхохотался.
— Перестань, Антонио, — осек друга Фернандо.
Он повернулся к музыкантам и попытался напеть мелодию одной старой песенки.
— А-а, — понимающе протянул один из музыкантов, подбирая на гитаре мелодию.
— Понятно?
— Да.
— Тогда давайте.
И веселая хмельная компания дружно загорланила душещипательную песенку.
Фернандо старался увидеть в окне свою возлюбленную, и ему на минуту даже показалось, что шторы в спальне Исабель пришли в движение…
Бернарда выглянула из-за штор и увидела забавную картину, потом повернулась к Исабель.
— Это Фернандо со своими друзьями, — радостно сообщила она, — они пришли спеть тебе серенаду.
Исабель зло отвернулась.
— Они пьяны.
Бернарда пожала плечами.
— Да нет, если только самую малость.
Пение становилось все громче.
— Иди посмотри, — предложила Бернарда.
Девушка недовольно фыркнула:
— Я и так слышу!
Однако женское любопытство взяло верх, и Исабель подошла к окну.
Фернандо, заметив невесту, прервал серенаду и, шагнув вперед, громко крикнул:
— Исабель, я тебя люблю!
Девушка немного смутилась, но нашлась и ответила Фернандо улыбкой.
— Очень хорошая песня.
— Мы пришли пожелать тебе спокойной ночи.
— Спасибо.
— Спокойной ночи!
— Спокойной…
Фернандо не задерживал Исабель и, махнув на прощание рукой, увел компанию за ворота усадьбы.
Исабель проводила их взглядом и, по-видимому, впервые за вечер улыбнулась искренне.
— Как романтично, — восхищенно произнесла Бернарда.
Однако на ее замечание Исабель резко ответила:
— Глупо!
Девушка бросилась в кровать и накрылась одеялом, ей вдруг стало холодно и неуютно в этой жизни…
Фернандо Салинос поднялся позднее обычного и, наскоро выпив чашку горячего кофе, вышел из дому. Заехав по пути в цветочный магазин, он купил белые каллы в прекрасной упаковке.
— Восхитительный букет, — заметила молодая продавщица, вручая коробку с цветами красивому мужчине.
— Спасибо, — улыбнулся Фернандо.
Он забрал покупку и вышел из магазина.
Бернарда с самого утра была на ногах и судорожно делала какие-то расчеты в книге расходов.
— Чела, — позвала она служанку.
В столовую вошла девушка.
— Чего изволите?
Бернарда набросала мелким почерком на бумаге кое-какие инструкции и подала записку служанке.
— Это надо купить.
Чела прочитала.
— Это срочно?
— Да.
— Но мне надо прибрать…
Бернарда недовольно посмотрела на девушку.
— Остальное потом.
— Хорошо.
— И, пожалуйста, поскорее.
Чела с покорностью согласилась и быстро вышла из столовой, на ходу пряча записку.
Бернарда, проводив взглядом служанку, задумалась, осмотрелась по сторонам и спросила себя:
— Что еще ты забыла, Бернарда?
В это время раздался звонок в дверь.
— Интересно, кто это может быть? — вслух подумала женщина и пошла открывать.
На пороге стоял Фернандо Салинос.
— Добрый день.
— Здравствуйте, сеньор Салинос.
— Исабель дома?
— Исабель?..
Бернарда жестом пригласила Фернандо войти.
— Входите.
— Спасибо.
Салинос прошел в гостиную, аккуратно поддерживая коробку с цветами. — Так Исабель дома?
— Нет.
— А где же она?
Бернарда немного растерялась.
— Ваша сестра, сеньорита Тереза, заехала за ней сегодня утром, и они уехали за покупками.
Фернандо был удивлен:
— За покупками?
— За покупками.
— Странно.
Бернарда развела руками.
— По крайней мере, они так сказали.
Фернандо с сожалением вздохнул.
— Тогда передайте, пожалуйста, Исабель, что я позвоню ей из офиса, — сказал он.
— Как пожелаете.
— Спасибо.
Фернандо собрался уходить, но задержался.
— Бернарда, я хочу вас попросить…
— Я слушаю вас.
— Я принес все это для Исабель… — Салинос протянул коробку Бернарде. — И чтобы не возить с собой, я хотел бы оставить цветы здесь, — сказал, смущаясь, Фернандо.
— Конечно. — Бернарда приняла цветы. — Я поставлю их в воду.
— Спасибо, Бернарда.
Фернандо замялся у порога и, покраснев, спросил:
— Скажите, не знаю, слышали ли вы с Исабель сегодня ночью…
Бернарда восхищенно всплеснула руками, не дав ему договорить, догадавшись, о чем идет речь.
— О, да-да, сеньор Фернандо!
Мужчина напряженно слушал.
— Какая красивая серенада!
— Да?
— Конечно.
— Вам понравилась серенада?
— Разумеется.
У Фернандо немного отлегло от сердца.
— А Исабель?
— Да.
Фернандо виновато улыбнулся:
— Ведь мы с друзьями немного выпили.
Бернарда была сама кроткость и добродетель.
— О, Исабель была просто очарована.
— Неужели?
— Она была очень довольна и благодарна за такой романтический жест, — тараторила с вдохновением домоправительница.
— Правда?
— Да, да. — Бернарда пристально смотрела на смущенного жениха. — Она была взволнована до слез.
— Серьезно?
Фернандо был счастлив.
— Да, Исабель так чувствительна.
Салинос облегченно вздохнул.
— Я тоже так думаю.
Между Бернардой и Фернандо возникла какая-то невидимая прочная связь взаимопонимания и дружбы.
— Хотите кофе? — предложила женщина.
Фернандо замахал руками.
— Нет-нет!
— Что так?
— Мне уже пора в офис.
— Жаль.
Фернандо приоткрыл дверь.
— Передайте, пожалуйста, Исабель, что я позвоню ей оттуда, — еще раз напомнил Салинос.
— Хорошо.
— А вам, Бернарда, большое спасибо за то, что вы мне рассказали, — поблагодарил он ее.
Бернарда смущенно закатила глаза.
— Сеньор Фернандо, всегда к вашим услугам.
— Спасибо.
Салинос улыбнулся и покинул дом.
Бернарда вышла на крыльцо проводить дорогого гостя, она долго махала рукой ему вслед, пока машина не скрылась из виду, потом облегченно вздохнула и, напевая вчерашнюю серенаду, вернулась в дом.
Буэнос-Айрес жил обычной повседневной жизнью. Многомиллионный город задыхался от жары, суеты и беготни. Тысячи машин бороздили проспекты и улочки столицы, сотни тысяч горожан спешили по своим делам.
Настойчивые солнечные лучи пытались проникнуть в самые потаенные места города, небоскребы не пускали их, сверкая на солнце раскаленными крышами и окнами верхних этажей.
Супермаркеты и маленькие частные магазинчики в центре города гостеприимно распахнули двери, зазывая прохожих. Витрины заведений были празднично и со вкусом оформлены.
Две молодые женщины остановились у небольшого магазина дамской одежды.
Исабель, поправив широкую ленту на голове, указала на витрину своей спутнице:
— Красиво!
— Какая прелесть! — воскликнула Тереза. Она поправила воротничок своего легкого пестрого платья и сказала Исабель: — Мне кажется, тебе это необходимо.
Исабель сконфузилась:
— Тереза, мы и так много всего накупили.
— Пустяки! — Тереза внимательнее посмотрела на дорогое голубое платье. — Нравится или нет?
— Кому же оно не понравится, — робко заметила Исабель.
— Тогда решено. — Тереза решительно направилась в магазин. — Купим и это!
Исабель задержалась.
— Но, Тереза…
— Что?
— Не слишком ли?
Тереза была настроена весьма решительно, особенно когда дело касалось дамского гардероба.
— Послушай, блондиночка, — шутливо сказала она, — никаких «но»!
— Но что скажет Фернандо?
Тереза хмыкнула.
— Ничего не скажет, — успокоила она Исабель, — он будет только рад за тебя.
— Ты уверена?
— Абсолютно! — Тереза подтолкнула спутницу ко входу. — Кстати, надо будет позвонить ему на работу, — вспомнила она о брате.
— Конечно.
— Попросим, чтобы он пригласил нас пообедать туда, куда мы сами ему укажем.
Женщины рассмеялись.
— Как скажешь, — согласилась Исабель.
— Ладно, не будем терять времени.
Модницы решительно вошли в магазин…
У Фернандо Салиноса в офисе проходила ответственная деловая встреча с представителями фирмы «Красико».
— Мы не против, — говорил представитель «Красико», полный и грузный мужчина в очках с золотой оправой.
— Прекрасно, — обрадовался Фернандо.
Бизнесмены сидели за столом, на котором были аккуратно разложены бумаги и документы.
— После детального изучения баланса вашего предприятия, — сказал мужчина в пенсне, — мы приняли решение заключить коммерческую сделку, намеченную ранее.
— Отлично.
— Думаю, от этого выиграют обе стороны.
— Я в этом не сомневаюсь.
— Тогда с Богом!
Фернандо и партнер обменялись подписями и передали друг другу документы.
— Я рад.
— Я тоже.
— Думаю, что это только начало.
— Надеюсь.
Грузный мужчина тяжело поднялся и откланялся.
— До свидания.
— До новой встречи.
Фернандо проводил клиента до двери и еще раз пожал ему руку.
— Звоните.
— Непременно.
Когда все разошлись, Фернандо облегченно вздохнул и подошел к бару. Он достал бутылку сухого вина и наполнил бокал.
— Вот теперь в самый раз и выпить, — сказал он.
После вчерашнего вечера у него слегка шумело в голове и горело внутри, но выпить он позволил себе только теперь, после заключения выгодной сделки.
Выкурив сигарету, он решил позвонить Исабель, как обещал, снял трубку, но набрать ее номер не успел. В кабинет вошла его секретарша.
— Сеньор Салинос.
— В чем дело?
— К вам пришли ваша сестра и с ней сеньорита Исабель, — четко доложила девушка.
На лице Фернандо читалось удивление.
— Неужели?
— Да.
— Прекрасно.
Он положил трубку.
— Пригласить их?
Фернандо спохватился и энергично закивал головой.
— Да-да, конечно!
Он спрятал в бар бутылку и стакан, открыл окно и сел в ожидании…
Тереза решительно вошла в кабинет брата. За ней следовала Исабель.
— Привет, братишка!
— Привет!
Фернандо встал.
— Здравствуй, Фернандо!
— Здравствуй, Исабель!
Тереза чмокнула брата в щеку и, бросив сумочку на стол, уселась в кресло.
— Проходите.
Фернандо провел Исабель к дивану.
— Мы очень голодные и уставшие, — сообщила Тереза.
— Это надо исправить, — сказал Фернандо, — отдохните. Вы у себя дома, в своем офисе.
— Спасибо, — поблагодарила Исабель.
— Вы откуда?
— Мы ходили по магазинам за покупками, братишка, — устало сказала сестра.
— Ты не можешь себе представить, что мне накупила Тереза, — похвасталась невеста.
— Ладно…
Исабель хотела показать кое-что из вещей, но Тереза резко запротестовала и сказала:
— Нет, нет.
— Почему?
— Некоторые вещи нельзя показывать до свадьбы.
Фернандо сделал огорченное выражение лица.
— Жаль.
— Ты не представляешь, как эти вещи идут Исабель.
Невеста зарделась.
— Кстати, о свадьбе, — продолжила Тереза, — мы решили…
Однако при напоминании о свадьбе Фернандо сделал серьезный вид и твердо произнес:
— Тереза, я тебе уже сказал.
— Я хочу сказать…
— Праздника не будет, — неумолимо сказал брат, — я не хочу устраивать большой праздник.
Исабель нахмурилась.
— Но почему? — не сдавалась Тереза. — Ведь мы с Исабель все обсудили и решили. — Она повернулась к Исабель, ища поддержки. — Не так ли, Исабель?
Девушка молча кивнула.
— Мы устроим церемонию дома, пригласим отца Ансельмо, небольшое число гостей… — Она задумалась на минуту. — Человек пятьдесят гостей.
— Сколько?
Фернандо повернулся к сестре.
— И никаких журналистов, — спокойно заверила Тереза брата, — никаких приглашенных со стороны!
Фернандо устал сопротивляться.
— Если Исабель согласна…
Девушка расцвела.
— Да, конечно, — радостно согласилась Исабель.
Фернандо поднял вверх руки.
— Тогда больше не о чем говорить.
— Великолепно!
— Здорово!
Тереза и Исабель от всей души рассмеялись и закружились вокруг Фернандо.
Когда они успокоились, Фернандо сказал:
— Заговорщицы!
— Еще какие! — бросила Тереза.
Исабель скромно опустила глаза.
— Теперь, когда все улажено, — вспомнила сестра, — не мешало бы всем вместе пообедать.
— Хотите в клубе верховой езды? — предложил Фернандо. — Или, быть может, где-нибудь еще?
— Конечно, в клубе, — решила бесцеремонно Тереза.
— Можно, — согласилась Исабель.
— Решено.
Довольная троица собралась идти, но неожиданно вошла взволнованная секретарша.
— Прошу прощения.
— В чем дело?
— Звонят из вашего дома и спрашивают сеньору Терезу, — сухо сообщила секретарша.
— Спасибо.
Секретарша ушла.
— А, — вспомнила Тереза, — я сказала Барнет, что мы зайдем к тебе, Фернандо. — Тереза подошла к телефону и сняла трубку. — Алло? — Веселое и беззаботное лицо женщины неожиданно стало беспокойным и удивленным. — Ах, что ты говоришь!
Фернандо и Исабель переглянулись.
— Я совсем забыла. — Тереза казалась расстроенной. — Хорошо, я немедленно выезжаю.
Фернандо тревожно посмотрел на сестру.
— Что случилось?
— Мне надо вернуться домой?
Она стала собираться.
— Что-то серьезное?
— Меня уже полчаса ждет массажистка.
Фернандо облегченно вздохнул.
— Тебя отвезти?
— Нет, я на машине. — Тереза взяла сумочку и перекинула через плечо. — Развлекайтесь без меня.
Она поцеловала в щеку Исабель, затем Фернандо.
— И не волнуйтесь.
Все рассмеялись.
— Пока!
— До свидания!
Когда Тереза ушла, Исабель воскликнула:
— Твоя сестра просто прелесть!
— Моя сестра… — Фернандо улыбнулся и поцеловал Исабель. — Пошли?
— Пошли, — согласилась девушка.
Они обнялись и вышли из офиса.
— Меня сегодня не будет, — сообщил Фернандо секретарше.
— Хорошо.
— До свидания.
— Всего доброго.
Исабель и Фернандо сели в лимузин. Он повернулся к ней и произнес:
— Ты выглядишь такой довольной.
— Я действительно довольна.
Она улыбнулась так, как умела только она, Исабель, — ослепительно, как кинозвезда, и беззащитно, как ребенок.
— Ты даже не можешь себе представить, что мы накупили, — радостно сообщила Исабель.
— Представляю…
— Тереза неутомима в покупках.
Фернандо прищурил глаза.
— А тебе нравится делать покупки?
Девушка слегка замялась, но решила честно признаться:
— Обожаю!
— Вот как?
— Обожаю магазины, люблю примерять наряды, туфли, — вырвалось у девушки.
Салинос слушал, ничего не говоря. Исабель заметила его равнодушие и спросила:
— Фернандо, ты считаешь меня легкомысленной?
— Нет, совсем наоборот. — Фернандо попытался улыбнуться. — Мне нравится видеть тебя счастливой, — откровенно признался он.
— Правда?
— Я бы каждый день сопровождал тебя по магазинам, покупал бы тебе вещи.
— Неужели?
Исабель была польщена.
— Правда.
— И ты мне купишь все, что я захочу? — не верилось молодой девушке.
Фернандо улыбнулся:
— Все.
— Все, все, все?
— Выполню самые абсурдные капризы, — заверил Фернандо свою возлюбленную.
Исабель не нашлась что сказать и поцеловала своего жениха в губы.
— Благодарю.
Молодые люди рассмеялись, машина рванула с места…
Сеньор Коррадо Вересо уже несколько дней находился в столице. Дела его шли успешно, он заключил несколько выгодных для себя сделок и готов был возвратиться домой. По правде сказать, он ужасно соскучился по дому, в особенности по своей крошке Мануэле. Его сердце учащенно билось при воспоминании о дочери, ныло и тосковало.
Вересо готов был покинуть суетный город, но у него была запланирована еще одна важная встреча в клубе.
В баре было прохладно и тихо, подходило время обеда, но Коррадо не хотелось есть в этот час.
— Чашку кофе, — заказал он бармену.
Высокий смуглолицый парень с пышными бакенбардами моментально обслужил посетителя.
Коррадо взял кофе и окинул взглядом помещение, намереваясь найти более удобное место, за столиком. Ему не хотелось пить кофе у стойки.
Неожиданно раздался приглушенный веселый смех, и в бар вошел Фернандо Салинос с прелестной блондинкой.
— Добрый день, сеньор Салинос.
— Добрый день.
Коррадо посмотрел на красивую девушку, и сердце его екнуло, потом как-то странно заныло.
Исабель и Фернандо присели за столик.
— Прошу к нам.
— Спасибо.
Вересо подсел к молодым людям.
— Это просто наслаждение — видеть такую молодую и такую счастливую пару, — сказал он.
Фернандо загадочно улыбнулся.
— Мы будем еще более счастливы, — весело ответил Салинос, — когда поженимся с Исабель. — Вдруг Фернандо спохватился: — Разрешите вам представить Исабель, мою будущую супругу.
— Очень рад.
— А это сеньор Коррадо.
— Весьма приятно.
— Сеньор Коррадо — большой знаток лошадей, — продолжал Фернандо, — и говорить с ним одно удовольствие.
— Как интересно.
На лице Исабель появилась заинтересованность.
— Очень приятно услышать, похвалу от такого искушенного в этом вопросе человека, как вы. — Коррадо склонил голову в знак признательности. — Спасибо.
Фернандо подозвал официанта и заказал сок.
— Так значит — скоро свадьба? — переспросил Вересо.
— Скоро. — Фернандо с любовью и нежностью посмотрел на невесту. — Мы только что обсуждали с Исабель подготовку к ней, — сообщил Фернандо.
— Поздравляю вас от всего сердца, поздравляю!
— Спасибо.
Исабель, молча слушавшая разговор мужчин, вдруг осмелела и сказала:
— Вы бы согласились быть нашим гостем?
Фернандо вытаращил на девушку глаза.
— Конечно.
Исабель очень обрадовалась.
— Он согласен, — обратилась она к Фернандо.
Салинос сглотнул слюну и как-то неуверенно переспросил сеньора Коррадо:
— Вы бы согласились?
— Да, конечно.
Фернандо поспешно затряс головой.
— Да, да, вы же не можете отказать такой восхитительной девушке, как Исабель, Вересо?
Коррадо кивнул:
— Разумеется, сеньор Салинос.
Исабель рассмеялась.
— Значит, ждем вас на нашей свадьбе.
— Большое спасибо.
Между присутствующими возникла некоторая неловкость. Первой молчание нарушила Исабель.
— Вы аргентинец? — поинтересовалась она.
Вересо покачал головой:
— Нет, я из Италии.
— Из Италии?
— Из одной маленькой деревушки, — ответил он, — с острова Сицилия на Адриатике.
Он на секунду задумался, но тут же спохватился.
— Но прошу извинить меня, — сказал Вересо, — у меня осталось еще несколько срочных дел. — Коррадо поднялся из-за столика. — Всего наилучшего.
— Вам того же.
— Мы ждем вас, — напомнила Исабель.
— Да-да, конечно.
Сеньор Вересо откланялся.
— До свидания.
— До свидания.
Коррадо Вересо с непонятным чувством тревоги покидал молодых людей.
— Какой симпатичный, — высказала свое мнение Исабель о новом знакомом, когда тот покинул бар.
Фернандо не понимал, что произошло с Исабель, но не стал спрашивать, а только коротко сказал:
— Да.
К столику подошел официант.
— Что будете заказывать?
Фернандо посмотрел на Исабель.
— Ты проголодалась?
— Да, очень.
— Что заказать?
— Мне понравится все, что ты закажешь.
Она зарделась и откинулась на спинку стула. Фернандо взял меню, посмотрел и сделал заказ…
— А сладкое?
— Естественно.
Официант удалился. Фернандо тоже откинулся и внимательно посмотрел на свою избранницу.
— Что ты так смотришь?
— Это невероятно, какая ты… — Фернандо замолчал, подбирая нужное слово.
— Какая?
— Ты так изменилась, такая довольная и уверенная, — весело заметил Фернандо.
— Тебе это не нравится?
— Наоборот, я в восторге!
Исабель непринужденно рассмеялась.
— Сегодня я чувствую себя такой счастливой, что способна сотворить любую глупость.
— Неужто?
— Как, например, ту, которую я совершила.
Салинос удивленно взглянул на девушку.
— Какую?
— Пригласив на нашу свадьбу человека, которого я совсем не знаю, — сказала Исабель и пожала плечами.
Фернандо хранил молчание.
— Что скажешь?
— Если честно, меня это тоже удивило.
Исабель нахмурилась.
— Тебе не понравилось?
— Не то чтобы не понравилось, просто… — Он наклонился вперед. — Исабель, почему ты это сделала?
Девушка рассмеялась и завертела головой.
— Не знаю, сама не знаю. — Она вдруг замолкла и уставилась в невидимую точку. — Может быть, это был порыв, просто пришло в голову, — попыталась объяснить Исабель.
Фернандо высоко поднял брови.
— Просто пришло в голову?
— Да.
— Странно.
— Почувствовала желание поступить так. — Она наклонилась к Фернандо. — Знаешь, дорогой, — заговорщически произнесла Исабель, — мне кажется, что его присутствие на нашей свадьбе обязательно должно принести нам с тобой счастье.
— Гм…
— И мы будем очень счастливы.
Она положила свою ладонь на руку Фернандо.
— Ты и правда так думаешь?
— Да, правда.
Фернандо поцеловал руку Исабель.
— Я тебя обожаю.
— Я тоже.
— Я тебя люблю!
Молодые люди поцеловались, но вовремя опомнились. Официант принес закуски, и обед начался…
Тереза Салинос была в доме, когда Барнет сообщила ей о приходе сеньора Поля Стрема.
— Что? — не расслышала хозяйка.
— Пришел сеньор Стрем.
— Пришел? — Тереза подскочила как ужаленная. — Где он?
— В саду.
— Прекрасно, — сказала Тереза, — Барнет, возьмите блокнот, ручку и ступайте за мной.
— Слушаюсь.
Тереза вышла из дома.
— Итак, с чего начнем? — спросил долговязый средних лет мужчина в темно-синем строгом костюме.
— Я думаю, Поль, начнем… — Тереза на секунду задумалась. — Мне кажется, что здесь самое удачное место для алтаря, — сказала она, указав на возвышенность у дома.
— Я согласен, — медленно протянул Поль.
Он смерил опытным глазом указанное место и прикинул что-то для себя в уме.
— Эти двери так красиво выделяются, и если здесь соорудить небольшой настил…
— Настил?
— Да, то это будет выглядеть великолепно.
Тереза захлопала в ладоши.
— Прекрасно!
Хозяйка обернулась к Барнет, которая молча ходила за ней и записывала в блокнот ее замечания:
— Да, совсем забыла, надо позвонить в типографию.
Экономка аккуратно сделала пометку.
— Надо разослать приглашения.
— Да, я записала, сеньора.
Тереза повернулась к Полю.
— Как ты думаешь, лучше, чтобы все приглашенные гости стояли или посадить их на деревянные скамьи?
— Гм…
— Или посадить на садовые стулья?
— Стулья?
— Да.
Поль сделал серьезное лицо.
— Дай мне подумать.
— Подумай, — разрешила Тереза.
Он достал блокнот.
— Мне хотелось бы сначала сделать несколько набросков на бумаге, — сказал Поль.
Тереза забрала блокнот.
— Поль.
— Да? — У нас нет времени.
— Но в спешке ничего хорошего не придумаешь, — возразил устроитель торжественных церемоний.
Тереза взяла его под руку.
— Дорогой, я уверена…
— В чем?
— Если за дело берешься ты, то все будет прекрасно, — щебетала над ухом Поля Тереза.
Поль прищелкнул пальцами.
— Не будь так уверена.
— Почему? — Тереза удивилась. — То, как ты подготовил свадьбу в усадьбе Кристины Эфербах, понравилось всем.
— Да, — протянул тот, — но тогда для подготовки было отведено два месяца, а не два дня.
Тереза махнула рукой.
— Пустяки!
— Пустяки?
— Конечно. — Тереза обворожительно улыбнулась. — Ах, дорогой, — сказала она, — я бы тебя не просила, если бы не была уверена в тебе.
— Если бы это все было так просто.
— Я компенсирую все твои усилия. — Тереза жестом подозвала экономку. — Барнет, запишите, пожалуйста, — «специальный чек» для нашего любимого Поля.
Экономка недовольно фыркнула.
— Я записала, сеньора.
— Вот и прекрасно.
Тереза и Поль пошли дальше вдоль аллеи.
— Это же надо, — проворчала Барнет, — так сорить деньгами из-за такой ерунды.
Она сложила блокнот и поспешила вслед за хозяйкой.
— О Господи, — вспомнила Тереза, — совсем забыла!
Непоседливая женщина подозвала Барнет.
— Записывайте, записывайте!
Экономка приготовилась.
— Нужно заказать музыкантов, — сказала Тереза.
— Кого? — переспросила экономка.
— Музыкантов из «Рокового сердца».
Барнет удивленно подняла на хозяйку глаза.
— Почему из «Рокового сердца»?
Тереза всплеснула руками.
— Как ты не понимаешь, — удивилась она, — ведь это так романтично, а звучит как!
— Может, и звучит, но сколько это стоит?
— При чем тут — стоит?
— При том, что я состою у вас на службе эконом кой, и моя обязанность… — начала Барнет.
— Ай, Барнет! — Тереза отмахнулась от назойливой экономки. — Ах, перестаньте!
Сеньора Салинос оставила в растерянности и негодовании свою экономку и подошла к Полю.
— Ну что?
Мужчина осматривал ландшафт.
— Да вот, смотрю, прикидываю.
— Смотрите, — рассмеялась Тереза, — за то вам и платят, дорогой Поль, деньги, и немалые.
— Деньги не главное.
— Совершенно верно, но и без них, знаете ли, как-то скучно.
— Что верно, то верно!
Поль прошел к дому и посмотрел вверх.
— Что вы придумали?
Он ответил вопросом на вопрос:
— Фейерверк устраивать будем?
— Фейерверк?
— Да, вроде небольшого салюта.
— Ой, как это я забыла? — даже огорчилась от своей забывчивости хозяйка. — Непременно!
— Если праздник будет проходить вот здесь, — сказал он, указав рукой, — то фейерверк будет смотреться лучше всего напротив, за теми кустами магнолий.
Поль Стрем повернулся в сторону предполагаемого праздничного салюта.
— Ну как?
Тереза представила, как это будет выглядеть.
— Прекрасно!
— Но не забывайте, что будет темно, и это станет еще более впечатляющим зрелищем.
— О да, Поль, — воскликнула Тереза, — ты просто кудесник в своем деле!
Поль пропустил похвалу мимо ушей.
— Отсюда гостям будет неплохо видно, — размышлял устроитель, — и дом рядом…
— А тут можно развесить гирлянды, — предложила Тереза, — и разные штучки.
— Посмотрим…
Тереза осмотрела с Полем и Барнет усадьбу, пройдя несколько раз вокруг дома, подсобных сооружений. Они примерились к парадным въездным воротам, где надо будет встречать машину с молодыми, и остались довольны своей деловой экскурсией. Затем не спеша они направились к дому.
— В общих чертах мы вроде бы набросали план, — сказал устроитель, — ничего не забыли.
— Кажется, ничего, — согласилась Тереза.
— Тогда перейдем в дом, — предложил Поль, — надо будет заняться внутренним убранством.
— Непременно.
Барнет делала какие-то пометки для себя.
Сеньор Салинос стоял посреди своего кабинета с поднятыми руками и молчал.
— Так хорошо? — спросил шепелявя пожилой хромой портной Рауль Бербенат.
— Неплохо, — ответил за друга Антонио.
— А так?
— Хорошо.
Бербенат вертел клиента в разные стороны, заставляя делать причудливые движения.
Рауль остался удовлетворен своей работой. Белый свадебный пиджак прекрасно сидел на Фернандо. Этому способствовало не только мастерство и умение хромого мастера, но и отличная фигура Фернандо Салиноса.
Фернандо попытался снять пиджак, но Рауль воспротивился этой нетерпеливости жениха.
— Сеньор, немного терпения.
— Долго еще?
— Если вы хотите отлично выглядеть… — недовольно буркнул портной, — то имейте терпение, сеньор Фернандо.
— Ладно, — вздохнул жених.
Пока старый мастер кружил вокруг клиента, тот вел разговор со своим другом.
— Так, значит, скромная церемония в кругу близких друзей и родственников? — спросил Антонио.
Он сидел на письменном столе, заложив ногу за ногу, и наблюдал за примеркой.
— Я собирался так сделать из-за траура, который носит Исабель, — начал Фернандо, — но потом…
— Что потом?
Фернандо виновато ответил:
— Исабель и Тереза убедили меня, что они все организовали, и единственное, что мне оставалось, так это сказать «да», — развел руками счастливый жених.
— Женщины, женщины…
— Да, Антонио.
Антонио усмехнулся.
— Значит, ты начинаешь привыкать?
Фернандо сделал вид, что не понял.
— К чему?
— Как — к чему? — Антонио не спеша закурил. — Соглашаться.
— Ну и что?
Приятель слез со стола и прошелся по комнате.
— Говорят, это и есть ключ к супружескому счастью, — съязвил Антонио.
— Повернитесь, пожалуйста, сеньор Салинос, — попросил портной Фернандо.
— Так?
— Да, спасибо.
Фернандо оказался спиной к другу. Он недовольно посмотрел через плечо на приятеля.
— Антонио, оставь эти глупости.
Тот многозначительно помахал пальцем.
— Это не глупости.
Антонио подошел к Фернандо.
— Смотри, первое, что тебя просят сказать, — перечислял Антонио, — согласен ли ты взять в жены такую-то. — Он загнул указательный палец. — Ты говоришь «да».
Фернандо слушал.
— Видишь, все начинается со слова «да».
— Ладно, — прекратил спор Фернандо, — лучше скажи, как тебе нравится мой пиджак?
Антонио бросил беглый взгляд.
— Мне идет белый цвет?
— Конечно.
Фернандо обратился к Раулю:
— Благодаря рукам такого мастера.
Старый мастер был польщен.
— Спасибо. — Он довольно расправил свои худые плечи. — Но у сеньора Салиноса такая прекрасная фигура, что для любого портного одно удовольствие шить на него, — заметил любезно Рауль.
Антонио сделал замечание.
— Ах, Фернандо, такую похвалу тебе надо отметить при оплате счета, — съязвил приятель.
Рауль обиделся.
— Вы же знаете, что я говорю искренне, — недовольно прошепелявил хромой умелец.
Фернандо бросил строгий взгляд на весельчака.
— Мы все знаем, — сказал он, — что в Антонио заговорила мужская зависть.
— Это точно, — подтвердил приятель.
Рауль Бербенат что-то пробурчал.
— Антонио, мне еще надо зайти к отцу Ансельмо, — сообщил Фернандо приятелю.
— К отцу Ансельмо?
Антонио был немало удивлен.
— Да.
— Ты хочешь, чтобы я тебя проводил?
— Да.
— Хорошо, идем. — Антонио затушил сигарету. — Я готов!
Рауль Бербенат помог Фернандо снять пиджак.
— Осторожней.
Фернандо отдал пиджак.
— К завтрашнему дню он будет готов?
Рауль обиженно ответил:
— Конечно, сеньор Салинос.
— Спасибо.
Фернандо надел свой повседневный пиджак и собрался выйти из офиса.
— Антонио!
Приятель возился у бара.
— Что?
— Так мы идем?
— Да-да.
Антонио на ходу жевал лимон.
— Тогда поторапливайся.
— Я готов.
Фернандо повернулся к портному.
— Значит, завтра?
— Не беспокойтесь, сеньор.
С лица портного не сходила вежливая улыбка.
— До свидания.
— Всего хорошего.
Фернандо вышел. Антонио поспешил за своим другом, бросив на ходу хромому портному:
— Конечно, Рауль, только отличного!
Рауль рассмеялся и вышел.
В доме Герреро было оживленно, точнее, шел оживленный разговор на кухне между Бернардой и Челой.
Бернарда, как всегда, занималась своими расчетами, что-то записывая, а Чела — хозяйством.
— А вы были в доме Салиноса? — поинтересовалась молодая служанка, складывая столовые приборы в ящик.
— А тебе-то что? — буркнула Бернарда.
— Да так.
Девушка равнодушно повела бровью.
— Наверное, там вся прислуга ходит в красивой униформе, — снова завела разговор Челита.
Бернарда не отрывалась от своего занятия.
— Верно?
— Возможно.
Чела взяла полотенце и стала вытирать тарелки.
— Нужно будет сменить нашу униформу, — предложила девушка, — по крайней мере мою.
Бернарда посмотрела на убогий вид Челы, потом на себя и, вздохнув, тихо заметила:
— И мою тоже.
Челита не переставала задавать вопросы Бернарде, ей хотелось многое узнать, как и что в доме Салиноса. Это было не простое женское любопытство, от этого зависела ее дальнейшая судьба.
— Но у них уже есть экономка? — с тревогой спросила Челита и с надеждой посмотрела на Бернарду.
Та насупилась. По ее немолодому лицу пробежала тень озабоченности и тревоги.
— Не твое дело, — отрезала Бернарда.
Чела прикусила язык.
— Да, вы правы, — сказала молодая служанка, — извините меня, пожалуйста…
Она снова занялась посудой. Однако ее терпения хватило ненадолго.
— А все же как хорошо, — мечтательно произнесла Чела, — что праздник все же состоится.
Бернарда не отвечала.
— Хотя и не очень большой, но все-таки…
Пожилая женщина оторвалась от своей писанины и тяжелым взглядом посмотрела на Челу.
— У нас в доме траур.
Служанка съежилась.
— Не забывай!
Чела поспешно согласилась.
— Да-да, я знаю. — Она стала энергично вытирать посуду. — Поэтому и говорю…
Бернарда встала из-за стола, подошла к окну, распахнула его и тяжело вздохнула:
— Жара.
— Что?
— Ничего.
Чела помолчала, а потом не выдержала.
— Если бы мадам Герреро могла бы видеть сеньориту Исабель, — размечталась служанка.
— Она все видит с неба…
Бернарда перекрестилась.
— Это точно?
Простодушная девушка повернулась к женщине.
— Так же точно, как то, что тебе нужно мыть посуду, — зло заключила Бернарда и села за стол.
— Да, конечно.
— Много осталось?
— Нет, уже заканчиваю.
— Хорошо.
Бернарда несколько раз подчеркнула трехзначную цифру на бумаге, потом обвела ее жирным кружком.
— А мы будем на празднике?
Чела так размечталась, что совсем перестала заниматься хозяйством и опустила руки, присев на стул.
— Насчет тебя не знаю, — усмехнулась Бернарда, — а вот насчет меня будь уверена.
Чела опечалилась.
— А кто же приглашен? — поинтересовалась она.
— Мы никого из них не знаем.
— Как это?
— Вот так.
Бернарда аккуратно и бережно сложила лист бумаги и засунула его в блокнот.
— Скорее заканчивай, — приказала она.
— Хорошо.
— А когда закончишь, позови меня.
— Да.
Бернарда окинула взглядом кухню, будто вспоминая, что она еще забыла, но, не найдя ничего, что могло бы ее задержать, медленно и важно удалилась прочь.
Отель, в котором поселился Коррадо Вересо, находился недалеко от деловой части столицы. Номер был одноместный, конечно, не люкс, но со всеми удобствами: телевизор, телефон, лоджия…
После встречи с сеньором Салиносом и его очаровательной невестой Вересо находился в каком-то подвешенном состоянии. Перед глазами Коррадо постоянно возникало лицо Исабель. Ему казалось, что он уже где-то видел его, но никак не мог вспомнить, где именно, но знал точно, что эти красивые женские глаза смотрели на него уже в этой жизни…
Время было вечернее. Коррадо принял душ и, выйдя из ванной, бросил взгляд на часы.
«Половина седьмого», — отметил он.
Коррадо накинул халат и взял в руки газету, чтобы просмотреть последние новости. Вересо то листал газету, то посматривал на часы. Он хотел позвонить домой в Кальядо-Село, но поджидал: Мерседес должна быть дома не раньше семи, а еще оставалось минут пятнадцать.
В дверь постучали.
— Кто там?
— Сеньор, ужин.
— Да-да.
Коррадо поспешно поднялся и отворил дверь.
— Добрый вечер.
— Добрый, проходите.
Молодая горничная вкатила сервировочный столик с горячим ужином и спросила постояльца, просматривая заказы:
— Ваш заказ номер тридцать два?
— Да.
— Очень хорошо.
Девушка спрятала свою записную книжку.
— Вам куда?
Коррадо засуетился.
— Пожалуйста, сюда, — указал он на столик возле кровати.
— Разрешите. — Горничная выставила на стол еду. — Все в порядке?
— Да-да, — согласился Вересо.
— Приятного аппетита!
— Спасибо.
Девушка направилась к выходу.
— Вы не поможете мне?
— Сию минуту.
Коррадо помог открыть дверь номера.
— До свидания.
— До свидания.
Когда горничная ушла, Коррадо еще раз посмотрел на часы и решил, что звонить рано. Он включил телевизор и подсел к столу. Ужин был скромный, но очень вкусный. Вересо, правда, не замечая этого, машинально глотал куски.
На экране мелькали телевизионные заставки и реклама, но на это Коррадо тоже почти не обращал внимания, он был поглощен своими мыслями.
После того как часы на стене пробили ровно семь, он отставил свой недоеденный ужин, вытер салфеткой руки и губы, встал и выключил телевизор.
Вересо снял трубку и сказал:
— Девушка, телефон номер двести двадцать пять-ноль шестнадцать-семьдесят восемь.
Ровный голос связистки поинтересовался:
— Срочный?
— Да.
— Сколько минут?
— Десять.
— Кальядо-Село? — переспросила телефонистка.
— Да.
После небольшой паузы девушка сказала:
— Ждите.
— Сколько?
Коррадо так и не получил ответа. Он сел в кресло, достал журнал «Коневодство и скачки» и уткнулся в него.
Телефон тревожно и нудно зазвенел. Вересо, отбросив в сторону журнал, поспешно схватил трубку.
— Алло!
— Кальядо-Село заказывали?
— Да.
— Говорите.
На связи раздался щелчок, и Коррадо услышал знакомый и родной голос супруги.
— Алло.
— Мерседес, это ты? — спросил он.
— Коррадо?
— Да, милая.
— Добрый вечер.
— Здравствуй!
Мужчина откинулся на спинку кресла.
— Как ваши дела? — поинтересовался он.
— Неплохо.
— Как Мануэла?
— Ждет тебя.
— А как Руди, Марианна?
— Хорошо.
Возникла пауза.
— Коррадо, а как твои дела?
— Мои неплохо, — ответил он, — дела, я сказал бы, как нельзя лучше, идут в гору, дорогая.
— Ты заключил контракт?
— Да, и не один.
— Это хорошо.
— Но главное, у меня появились хорошие клиенты.
— Что ты говоришь?
— Я говорю, серьезные и богатые клиенты.
— Это прекрасно.
В трубке послышался вздох облегчения.
— Какая у вас погода? — спросил Коррадо.
— Дождь.
— А тут духота невыносимая…
Сеньор Вересо замолчал, думая, как сообщить супруге о приглашении на свадьбу Салиноса.
— Когда ты выезжаешь? — спросила Мерседес.
— Я…
— Да.
Коррадо громко откашлялся, стараясь сосредоточиться и сообщить жене неприятное известие.
— Мерседес…
Женщина по тону мужа почувствовала неладное, насторожилась и с беспокойством спросила:
— У тебя ничего не случилось?
Коррадо натянуто рассмеялся.
— Нет, с чего ты взяла?
— По твоему голосу слышу.
— Да нет же, все в порядке.
— Тогда почему ты не отвечаешь, когда приедешь?
— Понимаешь, Мерседес…
Она внимательно слушала.
— Что?
— Меня пригласили на свадьбу.
— На свадьбу?
— Да, и потому я должен задержаться в столице.
— А как же мы?
Она замолчала, недовольно вздыхая.
— Да, меня пригласили на свадьбу, — немного раздраженно повторил Коррадо.
— Я слышала.
— Мерседес, — уже спокойнее сказал он, — постарайся, пожалуйста, понять меня.
— Я понимаю.
— Я не могу отказаться от приглашения, — объяснял Коррадо, — речь идет об очень важной персоне.
— Да.
— Я хотел бы видеть его в числе своих клиентов.
Жена не отвечала, чувствовалось, что она очень огорчена и разочарована.
— Мерседес, к тому же это еще всего один день.
— Тебе хорошо говорить — один день.
— Не волнуйся, церемония состоится в полдень, — сообщил Коррадо, — а вечером я уеду.
— Хорошо, — выдавила Мерседес.
Сеньор Вересо облегченно вздохнул.
— Я по тебе скучаю.
— Мы тоже.
— Я тебя очень люблю и целую, — с чувством произнес Коррадо.
— Я тоже.
— В общем, договорились.
— Да.
— Тогда до свидания.
— До свидания.
— Поцелуй за меня Мануэлу.
— Хорошо.
— И привет ребятишкам.
— Непременно.
Коррадо положил трубку и поднялся с кресла. То ли от долгого сидения, а может, от нервного перенапряжения, но у него затекла левая нога и нестерпимо покалывала. Он с трудом прошелся по номеру и открыл дверь на балкон.
Фернандо оставил машину на стоянке возле собора Святых мучеников.
— Ты пройдешь со мной или подождешь меня здесь? — поинтересовался Салинос у приятеля.
— Я думаю подождать тебя на свежем воздухе, — ответил Антонио, — я еще не готов исповедоваться.
— А не мешало бы.
— Возможно, но в другой раз.
— Хорошо, я быстро.
Фернандо вышел из машины, пересек маленькую площадь перед храмом и вошел в здание.
Отец Ансельмо, мужчина лет пятидесяти, лысый, в черном строгом одеянии, сидел за грубым столом и внимательно рассматривал своего прихожанина.
Фернандо сидел по другую сторону стола.
— Так вы уже в курсе всего? — спросил он.
Священнослужитель улыбнулся одними глазами и ровным густым баритоном сообщил:
— Сын мой, с такой сестрицей, как у тебя, да не знать?..
— Вам звонила Тереза?
— Звонила? — Отец Ансельмо перебирал пальцами четки. — Она три раза приходила сюда, — сказал священник, — раз пятнадцать звонила по телефону.
— А?
— И отправила две записки со служанкой.
— Невероятно!
Фернандо покачал головой.
— Остается еще послать телеграмму, — добавил отец Ансельмо, — и заказное письмо с уведомлением.
Он чуть улыбнулся.
— Я прошу прощения за Терезу.
— Нет-нет, ради Бога! — успокоил священник Фернандо. — Наоборот, это очень хорошо, что твоя сестра старается решить все проблемы и помочь тебе.
— Да.
— И раз ты решил жениться…
Отец Ансельмо пристально взглянул на Салиноса.
— А вы думаете, мое время еще не пришло? — задал вопрос Фернандо.
— Сын мой… — Священник медленно поднялся из-за стола. — После того как ты вел себя…
— Вы хотите сказать, что я распутник?
Отец Ансельмо строго посмотрел на Салиноса.
— Фернандо, — произнес он строго, — я твой исповедник, и тебе не надо оправдываться передо мной.
Фернандо смущенно поник.
— А раз мы заговорили об исповеди, — продолжал священник, — скажи, сам-то ты счастлив?
Глаза Фернандо загорелись.
— Счастлив, отец.
— Я очень рад за тебя, сын мой. Отец Ансельмо подошел к нему.
— А невеста?
— Думаю — тоже.
— Твоя сестра сказала, что невеста — восхитительная девушка, — произнес священник.
— Это самая прекрасная девушка из всех, которых я знал, — горячо сказал Фернандо.
— Я рад.
— Спасибо.
— Заметно, что ты действительно влюблен.
— Я не просто влюблен, я умираю от любви к Исабель, — не унимался счастливый жених.
— Дай-то Бог, чтобы она была тебя достойна.
— Я на это надеюсь.
— Да будет Бог с вами обоими!
Отец Ансельмо перекрестил Фернандо, тот склонил голову и тоже перекрестился. Они поговорили еще немного о предстоящей свадьбе, и священник, посмотрев на часы и засуетившись, сказал Фернандо:
— А теперь извини…
Священник открыл шкафчик и достал оттуда судейский свисток.
— Что это?
— Благотворительность.
Сеньор Салинос весьма удивился.
— У меня очень важное дело.
— Важное дело?
— Я должен судить футбольную встречу ребятишек нашего прихода, — пояснил отец Ансельмо.
Священник свистнул, и мужчины весело рассмеялись.
— Отлично.
— Помнишь, как в колледже?
— Как же я могу это забыть! — ответил Фернандо. — Мы не могли вас переспорить, потому что вы говорили всегда, что так велел Господь Бог…
Святой отец рассмеялся.
— Да, это прерогатива священника.
— Значит, вы все еще этим занимаетесь?
— А что прикажешь делать?
— Да, — протянул Фернандо.
— Пошли?
— Не буду задерживать.
— Спасибо.
Отец Ансельмо пропустил Фернандо вперед, и они, разговаривая, вышли из комнаты.
Антонио не терял времени даром. В отсутствие приятеля он успел познакомиться с красивой брюнеткой с пышным бюстом и длинными точеными ногами.
— И надолго вы в городе?
— Не знаю, — отвечала красавица.
— В столице вы впервые?
— Да.
— Тогда это меняет дело, — обрадовался Антонио. — Разрешите быть вашим гидом?
Брюнетка кокетливо засмеялась.
Когда на горизонте замаячил Фернандо, ловелас успел уже не только познакомиться, но и назначить встречу Луизе — как назвала себя красавица.
— Значит, в девять? — спросила новая знакомая.
— Да.
— Тогда до свидания.
— До встречи!
Луиза ушла, призывно покачивая бедрами. Антонио проводил ее жадным взглядом и тяжело вздохнул.
— А ты неисправим, — заметил подошедший Фернандо.
Антонио обернулся.
— Я же тебе сказал, что еще не созрел.
Фернандо покачал головой.
— А я думаю, что давно уже перезрел.
Приятели расхохотались, и машина тронулась, обгоняя другие автомобили.
Наконец после нескольких дней обильного дождя в небе сияло ослепительно чистое солнце. Воздух был свеж, утро выдалось прекрасное.
Дети поднялись в это утро ни свет ни заря и, прибрав в комнате, собирались уходить из дома. Мерседес помогала дочери, аккуратно и тщательно расчесывая красивые густые локоны.
— Мануэла, стой спокойно, — сказала мать непоседливой девочке, — а то я не смогу тебя причесать.
Однако Мануэла нервничала.
— Я спокойна.
— Стой спокойно, — повторила Мерседес. Она посмотрела внимательнее на дочку. — Что с тобой?
— Ничего.
— Чем это ты так рассержена?
— Я не рассержена.
— Ладно, я тебя хорошо знаю.
Мануэла, надувшись, молчала.
— Ты ничего не хочешь сказать своей маме?
Марианна, стоявшая поодаль, проболталась:
— Это из-за дяди.
Мерседес непонимающе переспросила:
— Из-за отца? — Она повернула Мануэлу лицом к себе. — А что случилось с отцом?
Девочка наконец произнесла.
— Он обещал вернуться быстро, — сказала она обиженно, — а до сих пор еще не вернулся.
Мерседес тяжело вздохнула.
— Я же тебе объяснила, что у него дела.
— А вдруг он забудет про куклу?
Мерседес развела руками.
— Не забудет.
— Точно?
— Точно, — уверила мать.
Она еще раз внимательно взглянула на прическу дочери и осталась довольна.
— Ну ладно.
В комнату вошел Руди.
— Железный конь к вашим услугам, — сообщил паренек.
Мерседес поднялась.
— Ну, кажется, все готово.
Девочки засуетились.
— Пошли, — сказала Мерседес.
— Тетя, можно я поведу машину? — попросил Руди.
— Хорошо.
— Спасибо.
— Но будь осторожен, — предостерегла она племянника и, потрепав его волосы, подтолкнула к выходу.
Марианна недовольно хмыкнула.
— Он хочет казаться большим, — заявила сестра, обращаясь к Мануэле и тете.
Однако Мануэла не стала слушать.
— Руди, подожди меня, — крикнула она вдогонку брату и бросилась за ним следом на улицу.
Марианна по-взрослому пожала плечами и с серьезным и важным видом назидательно произнесла:
— Ну что за девчонка! Целыми днями бегает за моим братом.
Мерседес повернулась и рассмеялась.
— Ну вот, ты кажется, ревнуешь?
— Да нет.
Мерседес не стала спорить.
— Руди, — позвала она и обернулась к племяннице: — Пошли, Марианна.
Мерседес пропустила вперед Марианну и вышла за ней следом, плотно и накрепко закрыв дверь.
Руди с каждым днем все увереннее обращался с автомобилем. Он был прирожденный шофер, сидел достойно, раскованно и даже успевал переброситься с девочками словом.
— Руди, не отвлекайся, — требовала Мерседес, — смотри на дорогу и будь внимательнее.
— Я смотрю на дорогу.
— Но ты разговариваешь.
— А мне это не мешает, — рассмеялся парень, — даже наоборот.
Мерседес не стала спорить, чтобы не отвлекать его.
Они подъезжали к центру городка. Мерседес попросила:
— Руди, останови возле магазина обуви.
— Хорошо.
Племянник Коррадо плавно затормозил возле небольшого одноэтажного магазина.
— Спасибо.
Мерседес и девочки стали выходить из машины.
— Тетя, я подожду вас здесь, — попросил Руди.
— Как хочешь, — разрешила та, — а мы пробежимся по магазинам и ларькам.
— Пошли с нами, — позвала Мануэла брата.
— Нет, я буду только обузой, — отказался Руди.
Марианна дернула за руку сестру.
— Разве ты не знаешь, что мальчишки терпеть не могут ходить за покупками?
Мануэла вздохнула и, ничего не возразив, поплелась за сестрой и матерью…
Мерседес и девочки остановились у витрины обувного магазинчика. Марианна с восхищением впилась глазами в выставленные образцы обуви. Женщина тоже с интересом рассматривала босоножки и туфли. Одна только Мануэла не обращала ни малейшего внимания на все это кожаное, сафьяновое, атласное великолепие.
— Прекрасно, — сказала Мерседес.
— Какая прелесть! — воскликнула Марианна.
— Да.
— Смотри, тетя… — Племянница указала на голубые сандалеты. — Такие красивые!
— Да, — покачала головой Мерседес, — особенно эти. — Она обратила внимание на бежевые туфельки.
Марианна повернулась к сестре.
— Мануэла, тебе нравится?
Девочка недовольно фыркнула.
— Нет.
Марианна удивленно посмотрела на сестру.
— Что с тобой?
— Мне скучно смотреть на витрины, — ответила Мануэла.
Она отвернулась от витрины и осмотрелась.
— А где Руди?
— Кто?
— Руди.
— Он немножко отстал.
Мануэла заволновалась.
— Давай оставим его в покое, — посоветовала Марианна.
— В покое, — передразнила сердитая Мануэла. — Почему мы должны оставить его в покое?
— Ну…
— Где он?
Марианна равнодушно хмыкнула и указала рукой.
— Он там, на углу.
— Где-где?
— На углу, с Ниной.
— С Ниной?
— Да.
У Мануэлы вытянулось лицо.
— Кто такая Нина?
— Дочка булочника.
Мануэла больше не стала задавать вопросы, она стремглав побежала в указанном направлении.
— Мануэла! — неслось ей вслед. — Мануэла!
Однако девочка ничего не слышала. Она добежала до угла магазина и остолбенела. Руди стоял с какой-то симпатичной девушкой и любезно беседовал. На прощание Руди поцеловал Нину…
Что произошло дальше, Мануэла не помнила, в глазах девочки помутилось, что-то тяжелое сдавило грудь, и она, задыхаясь, бросилась прочь от магазина.
Мерседес, увидев дочь в таком состоянии, ничего не поняла и ни о чем не догадалась.
— Мануэла! — крикнула она.
— Мануэла! — вторила ей Марианна.
Но девочка, не обращая внимания на окрики, все быстрее удалялась от проклятого места.
Услышав шум, Руди подошел к Мерседес.
— Что случилось?
Она ответила вопросом на вопрос.
— Руди, куда она побежала? — с тревогой и беспокойством спросила Мерседес удивленного племянника.
— Не знаю, тетя.
— Мануэла, — звала сестру Марианна.
— Я догоню ее, — сказал Руди и бросился за сестрой. — Мануэла!
Городское кладбище в эту раннюю пору было почти безлюдно. Лишь изредка местный сторож прохаживался вдоль могилок и то скорее от скуки, нежели по делу.
По направлению к кладбищу неторопливо шла сеньорита в строгом черном костюме, черной шали и темных очках. В руках она несла букет живых астр. Девушка медленно подошла к могиле мадам Герреро и возложила цветы.
Исабель молча стояла над могилой своей приемной матери и вспоминала детство. Солнце тем временем поднималось над деревьями, стараясь своими лучами присутствовать при безмолвном разговоре близких душ.
Девушка смотрела то на портрет мадам Герреро, то на любопытное вечное солнце.
— Уже совсем недолго осталось, мама, — наконец произнесла Исабель полушепотом, — совсем недолго.
Девушка была похожа на статую.
— Через несколько часов, — самодовольно произнесла Исабель, — я стану сеньорой Салинос.
Она нагнулась и поправила цветы, протерла платком рамку фотографии.
— Ты довольна, мама? — спросила девушка, обращаясь к той, что лежала под тяжелой каменной плитой. — Наконец я стану могущественной и богатой, как мечтала.
Она выпрямилась.
— Но это не самое важное.
Исабель подняла голову и дерзко посмотрела на огромный раскаленный диск, словно бросая тому вызов.
— После замужества я наконец-то стану законной, — твердо произнесла девушка, — у меня будет собственная фамилия… Салинос.
Тишина как будто прислушивалась к каждому ее слову.
— Я буду сеньорой Салинос, — повторила она. — У меня будет собственная фамилия, моя собственная… Это мой реванш, мама, мой реванш…
Исабель молча перекрестилась, поцеловала свой крест и не просто ушла — удалилась. Будущая сеньора Салинос.