Примечания

1

Отель-небоскрёб города Чикаго, штат Иллинойс, который является вторым по высоте зданием в Чикаго и третьим в США — здесь и далее прим. перев..

2

297 км/час.

3

Водка с вермутом плюс оливка или лимон.

4

2133 квадратных метров.

5

180 кг.

6

Карбоновое волокно — очень крепкий материал, часто использованный в механике для покрытия деталей машин или мотоциклов; кевлар — еще один очень прочный материал. Изначально материал разрабатывался для армирования автомобильных шин.

7

Ходовая цепь и редуктор составляют механизм в мотоцикле, благодаря которого мотоцикл может развивать и менять скорости.

8

241 км/час.

9

297 км/час.

10

Слайдер рамы — деталь на корпусе мотоцикла, которая защищает мелкие детали. Что-то вроде щитка.

11

181 кг.

12

464 км/час.

13

241 км/час.

14

Читос — марка чипсов.

15

268 км/час.

16

Воинственная девушка-командир в компьютерной игре Rat Patrol Team 01.

17

Роберт Крейг «Ивел» Книвел — исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле.

18

Enduro, Busa, Zook — марки мотоциклов, спортивных и супербайков.

19

Chopper, Cruiser — марки байков. Для лучшего представления спросите названия в Гугл.

20

Визор — ветрозащитный экран в мотошлеме.

21

Сиквентальная коробка передач — коробка передач, допускающая только последовательное переключение передач. Чаще всего используется на спортивных авто и мотоциклах.

22

Первичный ключ — тот, который подходит ко всем замкам, включая и панель в лифте.

23

Методы шифрования информации с целью невозможности их прочтения.

24

Фондовый индекс, в корзину которого включено 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. Список принадлежит компании Standard & Poor's и ею же составляется.

25

Идет ссылка на американское телешоу «America’s most wanted» — шоу, связанное с поиском и задержанием беглецов, разыскиваемых за тяжкие преступления, включая убийства, изнасилования, похищения, растление малолетних, преступность белых воротничков, организованную преступность, вооруженный разбой, бандитизм и терроризм, а также многие из которых находятся в списке десяти «Самых разыскиваемых» ФБР преступников, скрывающихся от правосудия.

26

Один из президентов США, который был против сухого закона.

27

Футбольный клуб.

28

Марка пива.

29

Логан обзывает певца «dick cheese», что является табуированным сленгом, и означает белую субстанцию, которая из-за правил несоблюдения гигиены мужчинами появляется под головкой члена. Имеет белый цвет и похожа на творог с затхлым противным запахом. Из-за фамилии певца «Cheesе», что в переводе — «сыр, творог», происходит игра слов в оригинальном тексте с пошлым вульгарным подтекстом.

30

Дословный перевод «Мою шею, мою спину, оближи мою киску и мой крэк».

31

Вид контролируемой тарелки в барабанной установке.

32

«Добро пожаловать в джунгли».

33

«Ты чувствуешь это? Оооо, черт»

34

«Сбит наповал болезнью»

35

Итальянский хлеб или булочка с начинкой.

Загрузка...