Глава двенадцатая

На этой неделе включили центральное отопление. Как это часто случалось в горах, уходящая осень быстро уступала дорогу зиме. Элис проснулась и услышала надоедливое урчание мотора. Она подбежала к окну и увидела Барка, выходящего из вагончика. Тракт весь покрылся снегом.

Девушка восхищенно смотрела на снежинки, на маленькие лужи под большой землечерпалкой, которая вся была покрыта белым снегом, похожим на сахарную пудру.

Счастливо улыбаясь, как будто не было лучшей радости, чем приход зимы, Элис натянула свитер и побежала на завтрак. Увы, несмотря на ее зверский аппетит, пища еще не была готова.

– Вода замерзла в трубах, – плачущим голосом проговорил Альфред.

Элис покровительственно улыбнулась, взяла огромную лапу Альфреда и повела его к дверям. Она показала повару, как надо скалывать лед с карнизов, а затем растапливать его.

– Или, – продолжала она инструктировать, – вы можете взять черпак и набирать в корзину чистый снег.

– Превосходно, мисс Эннан, я рад, что вы не теряете бодрости духа, – провозгласил Барк Уолш, входя в помещение.

– Я думала, что вы уже уехали, я слышала, как вы заводили мотор.

– Меня предупредили, что в Миджин-Лобе все гриппуют. Я не хочу подвергать себя риску подхватить простуду.

Барк взял тоненький ломтик хлеба, которым Альфред начинял тостер, щедро намазал его маслом и начал есть. Он смотрел на Элис.

– Вы также должны оставаться здесь, – проинструктировал он.

– Должна оставаться здесь? Вы никогда столь явно не требовали этого, – проговорила она коротко.

Элис ненавидела директивный тон, которым Барк разговаривал с ней.

– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. И если вы не хотите, то я не буду тратить время на бесполезные объяснения. Прекратите ездить в Эдамайнеби. Я не желаю, чтобы здесь распространилась эпидемия гриппа.

Ну, надо же, насколько может быть человек отвратителен. Он еще хочет руководить здоровьем своих подчиненных!

– Вы очень долго трудились, чтобы это придумать? – требовательно спросила она.

– Не советую вам быть такой же жесткой, как этот кусочек тоста.

– Я задала вопрос.

– Тогда я отвечу на него. Я не Господь Бог, но стараюсь выполнять все необходимые предписания и руководствуюсь обыкновенными человеческими чувствами.

– Запрещение ездить в охваченный инфлюэнцей город – это, конечно, проявление обыкновенных человеческих чувств, – согласилась она, – но я не хочу уподобляться заключенной.

– Почему вам внезапно так разонравилось это место?

– Оно не разонравилось, но просто сейчас зима, а в Эдамайнеби есть лыжи и разнообразные зимние игры.

– Идите и ломайте лед на ручье, если вам так нравятся зимние развлечения.

– Вы забыли, – холодно произнесла она, – что, когда произошел эпизод с золотом… ах, простите, со слюдой, нам было запрещено даже находиться около ручья.

Альфред приготовил кофе. Он поставил перед ними две дымящиеся кружки. Напиток, видимо, слегка смягчил Барка Уолша.

– Вы можете и не сидеть взаперти в стенах дома, – мягко согласился он. – Я запретил выезжать за пределы нашего поселка, но не запрещал гулять по полю так далеко, как вам захочется.

– Спасибо, – презрительно фыркнула она.

После завтрака Элис спустилась вниз и блуждала около ручья. Сейчас она была совершенно спокойна. В последние дни Френк Грант избегал ее. «Возможно, боится, – подумала Элис, – что я захочу получить половину того, что он выручил от продажи золота».

Как чудесно было бродить по берегу ручья, который почти весь замерз, за исключением маленького местечка посередине. Снег под ногами хрустел, подобно пистолетным выстрелам. Элис услышала шум подъезжающего автомобиля на тракте и выбежала посмотреть, кто это был. Она сразу же узнала доктора Андерса.

– Привет, Элис из Эдамленда, – поздоровался он с ней. – Я проезжал кругом и, как и ты, любовался прекрасной погодой.

– Здесь чудесное место, – улыбнулась она.

– Несомненно, – доктор Андерс улыбнулся зардевшимся девичьим щекам.

– Что за дела привели вас сюда, док? – спросила она.

– В Миджин-Лобе эпидемия… Ужасная пневмония. В этом сезоне артрит просто атакует. Обычных местных болезней вполне хватает на мою долю. Спасибо.

– Как насчет Киандры?

– Там пока все здоровы. В Чалете собираются туристы из Сиднея на снежные игрища.

– Тогда возьмите меня с собой, – стремительно произнесла Элис. – Я предполагала, что останусь здесь, потому что боялась заразиться, но с вами буду в полной безопасности, спасибо, дорогой док.

– Подождите минутку, Элис… – начал было доктор Андерс.

– Подождите вы, – просияла она. – Я только захвачу мои ботинки.

Она схватила шапку, перчатки и шарф, и через несколько минут они ехали вниз по узкому тракту.

– Я не могу понять, – удивлялся доктор Андерс, – как это я умудрился согласиться взять вас с собой в Эдамайнеби, Элис?

Она вертела головой, наблюдая за стремительно проносящимися мимо нее чудесными видами. Воздух был настолько прозрачен, что девушка могла видеть темные следы от лыжни на склонах гор. Они огибали поворот, и Элис захлопала в ладоши.

– Я не могу понять… – опять начал доктор, но уже более суровым тоном.

Элис погладила его по плечу, пытаясь разжалобить.

– Вы же сказали, что в Киандре нет эпидемии, – ответила она. – К тому же я просто расширила границы своей прогулки всего на несколько ярдов.

– Более чем на несколько, держу пари…

– Высадите меня у Чалета, – Элис послала ему воздушный поцелуй. – Я буду беречь себя.

Она совершенно не беспокоилась. Моментально смешавшись с толпой других лыжников, через некоторое время девушка уже стояла в очереди на подъемник, чувствуя, как задыхается от распирающего ее грудь ожидания стремительного спуска. Некоторые из тех, кто стоял в конце очереди, лепили снежную бабу. Первый снег всегда будит в человеке ребенка. Элис посмотрела на снеговика и увидела, что кто-то нацепил на его голову очки и нацарапал шутливую надпись «Хелен». Вдохновленная этим примером, Элис скатала снежок и вылепила из него нечто похожее на трубку. Она воткнула свое изделие в рот снежной бабе и написала «Барк».

Элис опьянило царящее вокруг веселье. Она громко смеялась, пока буксир тащил ее наверх. Девушка задержала дыхание перед тем, как ринуться вниз, чувствуя уверенность от своего прошлогоднего мастерства, которое вернулось к ней снова, и когда деревья ринулись ей навстречу, полной грудью вдохнула сладкий, морозный воздух. «Не избежать скандала, – внезапно подумала она. – Не сомневаюсь, что меня ожидает скандал. Он не доктор Андерс, и так легко мне это не сойдет».

Может, пора присоединиться снова к очереди, стоящей около подъемника? Взглянув наверх, Элис, к своему огорчению, увидела, что ее проделка со снежной бабой не осталась незамеченной. На надпись «Хелен» никто не обратил бы внимания, но на надпись «Барк»… «И еще эта трубка, – мучилась Элис, – и это абсурдное имя. Какой же дурой я была!»

В группе стояла молодая женщина, очень красивая молодая женщина.

– Эта трубка и это имя могут указывать только на одну персону, – произнесла она чистым и уверенным голосом. – Беркли Уолт. Разве я не права?

Никто, включая Элис, не сказал, права она или нет, только один человек многозначительно произнес:

– Вы, должно быть, хорошо его знаете, а, Нона?

Моментально веселье покинуло Элис. Она оставила очередь, подошла к скамейке, села и стала развязывать свои лыжи. «Почему, – раздраженно удивлялась она, – эта Нона должна была знать его лучше, чем кто-либо еще?» Она зацепилась за первую же снежную кошку и ждала, когда доедет до раздевалки. Элис почувствовала внезапную усталость, к тому же она не сомневалась, что выглядела очень глупо. Тот, кто заметил эту карикатуру, мог сразу догадаться об ее авторе. И, несомненно, Беркли Уолша это не позабавит.

Беркли Уолш… Элис подумала о молодой женщине, очень красивой молодой женщине, которую зовут Нона, выкрикивающей его имя звонким голосом. Она вспомнила, как мужчина произнес: «Вы, должно быть, хорошо его знаете, а, Нона?» Почему она должна его хорошо знать? Элис была в недоумении.

Молодая женщина тоже, видимо, решила вернуться.

Она вышла из очереди и направилась к ожидавшему ее автомобилю. Элис наблюдала за ее грациозной, ленивой походкой, отметила изящные линии фигуры под бархатным свитером, сияющие черные волосы. На женщине была жесткая парка с откинутым назад капюшоном.

– Миссис Уолш! – позвал голос.

– Да? – Молодая женщина оглянулась.

Элис не обратила внимания на того, кто звал незнакомку, но это имя? Миссис Уолш?

«Вы, должно быть, хорошо его знаете, а, Нона?» – опять послышалось ей.

Кошка двигалась совершенно бесшумно. Первый снег уже заканчивался, но это был все-таки снег. Когда вы так несетесь и резко финишируете, у вас всегда слегка спирает дыхание.

Элис чуть не задохнулась, когда кошка привезла ее обратно в Чалет и она увидела Барка Уолша, стоявшего в ожидании около своего пикапа. Он что-то возбужденно говорил ей, но Элис никак не могла отдышаться и не воспринимала его слова.

– Залезайте, – приказал он.

Она быстро огляделась вокруг и увидела позади себя автомобиль, где сидела молодая женщина, на которой был бархатный свитер и парка с откинутым капюшоном.

Мог автомобиль приехать раньше кошки? Но он приехал, и мистер Уолш встречает… миссис Уолш?

– Я сказал, залезайте, – повторил Барк.

Элис села в машину.

Они резко стартовали из Киандры.

– Хорошо провели время? – спросил он.

– Да, – язвительно ответила она, – а вы?

Он проигнорировал ее вопрос. Машина начала подниматься по многочисленным виражам.

– Не сомневаюсь, что вы будете искренни, не сомневаюсь, что вы сейчас придумаете правдоподобную историю насчет Киандры, если вы еще не подхватили инфекцию. Таким образом, вы сделаете ваше маленькое путешествие сегодня вполне законным.

– Продолжайте, – попросила Элис поощрительным тоном.

Внезапно машина остановилась.

– Я еще мог бы стерпеть ваше дерзкое поведение сегодня, как уже сделал это, но сказанное не означает, что я намерен безропотно сносить ваши дерзкие ответы, – выпалил Барк.

– Да? – произнесла Элис.

– Да! – Мужчина положил свою твердую ладонь на ее руку и сжал ее своими пальцами.

– Много шума из ничего, – состроила Элис презрительную гримасу.

– Из ничего? Да вы и в самом деле так глупы? Почти по всему региону гуляет эпидемия гриппа, и нам еще повезет, если мы не привезем ее с собой.

– Я хорошо осведомлена об этом, – презрительно проговорила Элис. – О, болезнь, конечно же, может отодвинуть дату завершения проекта.

Барк Уолш отчужденно замолчал. Он думал о больном старом человеке, который борется со временем, старом человеке, который только и живет тем днем, когда увидит кульминацию своей работы, о старом профессоре, который из-за эпидемии мог бы потерять драгоценные месяцы, дни, часы. «Так мало времени осталось, – думал Барк, – так мало времени…»

– Вы просто дура! – Его голос стал грубым, и он опять двинул машину вперед.

Элис подумала по-детски, что его гнев, должно быть, вызван снежной бабой, которую она украсила трубкой. Кто-то, наверное, рассказал ему обо всем. Такая суматоха… Любой может делать карикатуры на своих друзей. Но они, правда, не были друзьями, видимо, поэтому Барк так злился, предположила она и пожалела бедное тонкокожее создание.

Ее губы изогнулись.

– Я виновата, – произнесла она грустным голосом. – Но это ведь только шутка.

Он вопросительно взглянул на нее, и Элис продолжила уже не так печально:

– Кто еще, кроме меня, мог написать ваше имя и вставить трубку?

– Трубку?

– Я использовала веточку и снежок, – нетерпеливо объясняла она. – В снежной бабе.

– О, – Барк пожал плечами и тем показал, что не имеет понятия об инциденте со снежной бабой.

Что тогда?

– У вас есть еще, что сказать мне? – спросила Элис.

Он молчал.

– Тогда я нам скажу кое-что! – закричала она. – Я могу сказать вам, что здесь Нона Уолш, мистер Уолш, и как вы отреагируете на это?

– Идите вперед, – лениво произнес он, загоняя автомобиль в гараж.

Но, конечно, Элис не пошла вперед. Если она хорошо узнает Нону Уолш, то, наверное, сможет понять этого человека. И было еще кое-что. Элис не могла бы ответить, почему, но было что-то, чего она не хотела знать.

Загрузка...