„Pride and Prejudice“ (1995) — телевизионен сериал на ВВС в 6 епизода, екранизация по романа на Джейн Остин. — Б.пр.
Ребека Колинс — една от дъщерите на мисис Шарлот Колинс в „Хрониките на Пембърли“ — Б.пр.
Clifton (англ.) — един от районите на град Бристол. — Б.пр.
Gloastershire (англ.) — графство в Югозападна Англия. — Б.пр.
Градински кукуряк (Helleborus niger — лат.), наричан още снежна роза, зимна роза, коледна роза — нискостеблено градинско растение с тъмни и гладки листа и бели цветове, което цъфти през зимата и традиционно се свързва с Коледа и Нова година. — Б.пр.
Игра на карти — Б.пр.
Hunt the Slipper (англ.) — популярна детска игри, в която децата сядат в кръг и бързо си прехвърлят пантофка от ръка на ръка, а един от играчите, застанал вътре в кръга, трябва да познае у кого е пантофката. — Б.пр.
По традиция 26 декември (Boxing day — англ.) е ден за благотворителност във Великобритания, Канада, Австралия и др. — Б.пр.
„Положи ме като печат на сърцето си, като пръстен на ръката си, защото любовта е силна като смърт…“ — Песен на песните от Соломона, 8:6, цитат според: Библия. София, Издателство на Св. Синод, 1993, с. 754 — Б.пр.
The Peak District (англ.) — Планинска област в Централна и Северна Англия, обхващаща северната част на графство Дарбишър. — Б.пр.
Ограждане („enclosure“ англ.) — утвърдена със закон промяна в правата на собственост и селските области на Англия от периода. Най-общо — ограждане и забрана на достъпа до земи, собственост на едри земевладелци, които дотогава са били предоставяни за общо ползване, от което е зависело преживяването на много хора — Б.пр.
Botany Bay — Ботъни Бей (англ.) — британска колония в Австралия за осъдени на изгнание затворници — Б.пр.
Хампшър (Hampshire — англ.) — графство в Южна Англия. — Б.пр.
Битката при Босуърт (The Battle of Bosworth — англ.) — решаваща битка от Войната на розите и Англия на 22 август 1485 г. — Б.пр.
Oakham Castle (англ.) — замък от XII век, един от образците на норманската архитектура. — Б.пр.
Стил в архитектурата и изкуството в Англия от началото на XVII век — Б.пр.
Уестминстърското абатство, където се извърша коронацията на английските монарси. — Б.пр.
The Brecon Beacons (англ.) — планинска област в Южен Уелс — Б.пр.
Тори и вити — политически термини, възприети в британския политически живот от 80-те години на XVII век за поддръжниците на доминиращата власт на монарха и църквата — тори, и за поддръжниците на парламентарната монархия — виги — Б. пр.
Принцът — регент — в британската история тази титла се свързва основно със сина на крал Джордж III (1738–1820) — Джордж IV (1762–1830), принц на Уелс, управлявал Обединеното кралство като регент от 1811 г. поради влошилото се здраве на баща си до смъртта му през 1820 г, когато е коронован за крал под името Джордж IV. — Б.пр.
Крал Джордж III е страдал от рядко заболяване със симптоми на сериозно психическо разстройство. След поредната криза през 1811 г той е изолиран в замъка Уиндзор, където умира и агония през 1820 г. — Б.пр.
Цитирано според превода на Александър Шурбанов — Б.пр.
Превод Цветан Стоянов — Б.пр.
Превод — Александрина Занова. — Б.пр.
Превод — Александрина Занова. — Б.пр.
Hampden clubs (англ.) — клубове, в които първоначално членуват предимно благородници, но скоро се включват и представители на работническата класа от цялата страна, където се водят дискусии и се изнасят лекции относно нуждите от реформи, просъществували от 1812 до 1817 г., когато са забранени от властите. — Б.пр.
The Peak District (англ.) — планинска област в Централна и Севера Англия, включваща северната част на графство Дарбишър. — Б.пр.
Dovedale (англ.) — долина в Пийк Дистрикт, през която тече река Дав. — Б.пр.
High Tor (англ.) — скален масив в близост до селището Матлок Бат, Дарбишър — Б.пр.
Сонет 116. Цитиран според превода на Владимир Свинтила. Шекспир. Сонети. Варна Държавно издателство, 1973, с. 116. — Б.пр.
Van Diemen’s Land (англ.) — остров Тасмания; наречен така от нидерландския мореплавател Абел Тасман (1603–1659) — първия европеец, стъпил на бреговете му — на името на губернатора на холандска Източна Индия А. Ван Димен, който го изпраща на експедиция (1642–1643). През 1803 г. островът става британска колония, където започват да бъдат изпращани осъдени на изгнание затворници. — Б.пр.
John Cartwnght (1740–1824). — Б.пр.
Sir Francis Burden (1770–1844). — Б.пр.
Henry Peter Brougham (1778–1868). — Б.пр.
William Cobbett (1763–1835). — Б.пр.
Реално събитие от 16 август 1819 г. — Б.пр.
„Paterloo Massacre“ (англ.) — антология със сражението при Ватерло от 18 юни 1813 г. — Б.пр.
Samuel Barnford (1788–1872). — Б.пр.
Charles Greville (1794–1865). — Б.пр.
„Six Asts“ (англ.) — законова мярка на британското правителство от ноември 1821 г., приета в резултат на събитията от 16 август 1819 г., определяща всички публични прояви на подкрепа в полза на радикалните промени за противозаконни. — Б.пр.
Lord Castlereagh (1769–1822) — британски държавник и дипломат — Б.пр.
Combination Laws (англ.) — приети през 1799 г. и отменени през 1824 г. — Б.пр.
William IV (1765–1837) — третият син на крал Джордж III и по-млад брат на Джордж IV, крал на Великобритания и Ирландия от 1830 г. до годината на смъртта си. — Б.пр.
Arthur Wellesley (1769–1852) — популярен като „дюкът на Уелингтън“ — „железният дюк“ — британски военен и политик, предвождал британската армия в битката при Ватерло, министър-председател по време на управлението на торите (1828–1830), противник на парламентарната реформа — Б.пр.
Charles Grey (1764–1845) — министър-председател на Великобритания и Ирландия в периода 1830–1834 г., член на партията на вигите, допринесъл за приемането на съществени промени в законите за избирателното право в страната си — Б.пр.
The Cotswolds (англ.) — регион в Южна Англия, забележителен с красивата си природа и живописни населени места — Б.пр.
Шарл Х (1757–1836) — по-малък брат на Луи XVI и Луи XVIII, крал на Франция от септември 1824 г. до август 1830 г., свален от трона с Юлската революция от 1830 г. — Б.пр.
The Representation of the People Act (англ.), приет през 1832 г. — Б.пр.
Thomas Attwood (1783–1859) — британски икономист, водеща фигура в политическите реформи във Великобритания от 1832 г., основал в Бирмингам Политическо обединение (1830), което се бори за реформи по отношение на представителството на големите британски градове в Парламента. — Б.пр.
Magna Charta Liberation (лат.) — Магна Харта, Великата харта на свободите — акт подписан от английския крал Джордж Безземни през 1215 г., приеман за първия документ в британската история, който ограничава кралската власт и гарантира правата на феодалната аристокрация и гражданите. — Б.пр.
Хазартна игра на карти с големи залози. — Б.пр.
John Charles Spencer (1782–1845) — Б.пр.
Factory Act, Altrop’s Act (англ.) — 1833 г. — Б.пр.
Cumbria (англ.) — графство в Северозападна Англия. — Б.пр.
Morecambe Вау (англ.) — голям залив в графство Ланкастър, северозападна Англия, известен с плаващите си пясъци и бързо прииждащи приливи. — Б.пр.
Grasmere (англ.) — едноименни езеро и село в Езерната област, където У. Уърдсуърт живее от 1799 до 1813 г. — Б.пр.
Rydal Water (англ.) — малко езеро в Езерната област, и близост до което се намира домът на У. Уърдсуърт (Rydal Mount), в който той живее от 1813 г. до смъртта си през 1850 г. — Б.пр.
Сестрата на У. Уърдсуърт. — Б.пр.
Castlerigg Stone Circle (англ.) — едни от древните мегалитни паметници в Къмбрия — Б.пр.
Kendal (англ.) — град в Къмбрия — Б.пр.
Ambleside (англ.) — град в Къмбрия. — Б.пр.
Езерото Уиндърмиър, намиращо се в близост до Кендъл и Амбълсайд — Б.пр.
Препратка към стихотворение на Шарлот Бронте (1848), писано по повод смъртта на Емили Бронте: „Му darling thou wilt never know/ The grinding agony of woe/ That we have bourne for thee…“ (англ.) (превод — З. C.). — Б.пр.
Harley Street (англ.) — улица в Лондон, станала известна при XIX в. с множеството кабинети на частно практикуващи лекари-специалисти. — Б.пр.
Заглавие и цитат от последното стихотворение, написани от Емили Бронте (1846): „No coward soul is mine/ No trembler in the world’s storm-troubled sphere/ I see Heaven’s glories shine / And faith shines equal, arming me from fear…“ (англ.) — превод З. C. — Б.пр.
Albury (англ.) — селище в близост до град Гилфърд, Югоизточна Англия. — Б.пр.
Сонет 116. Цитиран според превода на Владимир Свинтила. Шекспир, У. — Сонети. Варна: Държавно издателство, 1973, с. 116 — Б.пр.