Примечания

1

Муза комедии в древнегреческой мифологии.

2

В описываемое время так называли голос.

3

Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Браки совершаются на небесах».

4

Почему бы нет (франц.).

5

Имеется в виду директор Императорских санкт-петербургских театров Гедеонов.

6

Напоминаем, что Гедеонов был директором Императорских санкт-петербургских театров.

7

Вернее, отсрочила эту гибель почти на сто лет.

8

В средневековой Западной Европе — старшина гильдии, цеха.

9

В балете тюник то же, что пачка — юбка балерины; вообще в театре так называлась очень пышная короткая верхняя юбка, соединенная с лифом.

10

Умному достаточно (чтобы понять) (лат.).

11

В описываемое время слово «инвалид» употреблялось в значении «ветеран».

12

Помощник военного коменданта.

13

Пропедевтика — введение в какую-либо науку, предварительный, вводный курс, систематически изложенный в сжатой, элементарной форме. В данном случае имеется в виду пропедевтика какой-то из юридических дисциплин.

14

Эта запись сделана Философовым во время Великого поста.

15

Директор училища правоведения.

16

Спектакль-бенефис для двух артисток.

17

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

18

Эту актрису современный зритель может знать, прежде всего, по фильму «Золушка».

19

Народность, населяющая Алтай.

20

Три «К» — Küche, Kirche, Kinder — кухня, церковь, дети — девиз, которому должна следовать идеальная женщина (нем.).

21

Знаменитые рестораны в Петербурге.

22

Пригород Парижа.

23

Обошел, то есть соблазнил, искусил, голову заморочил.

24

Бунин имеет в виду раскольничью изуверскую секту бегунов, или странников.

25

То есть обитателей Хитровского рынка в Москве, преступников, мошенников.

26

Так в Одессе назывались портовые грузчики.

27

Эта реплика, по свидетельству И. Бунина, принадлежала В. Катаеву, который сначала воспел революцию в романах «Белеет парус одинокий», «Хуторок в степи», «Зимний ветер», «Трава забвения» и даже в «Алмазном моем венце», а потом отрекался от «заблуждений молодости» в повести «Уже написан Вертер».

28

Кускова Екатерина Дмитриевна (1869–1958) — идеолог «экономистов», поддерживала большевиков, после Октября работала в Помголе, но разошлась с властями, выслана из Советского Союза в 1922 г., жила в Париже.

29

Русско-французское название большевиков.

30

Автор употребляет это слово в его изначальной форме — в женском роде. Именно в такой форме слово «фильма» пришло в русский язык, именно таким образом употреблялось до языковой реформы 1923 года, когда ему был придан мужской род декретом Совнаркома (так же, как и слову маневр, которое тоже раньше было женского рода — «маневра»).

31

Т. е. джокера.

32

Марка револьвера.

33

Так называли в то время добровольцев.

34

Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.

35

Персонаж драмы А.Н. Островского «Лес».

36

Имеется в виду, конечно, первая экранизация романа П. Сувестра и М. Аллена.

37

Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.)

38

Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры.

39

Эта сцена из «Ревизора», известная нам по фильму «Чапаев», в самом деле была описана именно Шульгиным в его воспоминаниях, а затем уже, с позволения сказать, «использована» создателями кинофильма.

40

Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц.)

41

Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)

42

Санкюлоты — бесштанные, так называли себя во время Великой французской революции восставшие голодранцы.

43

Муза танцев в греческой мифологии.

44

Музы трагедии и комедии.

45

Муза, которая сопровождает лирическую песнь игрой на флейте.

46

И так далее, и так далее (лат.).

47

Passion — страсть (франц.).

48

Золотая монета, введенная в обращение во Франции Наполеоном Бонапартом.

49

Одной из ролей Семеновой была Аменаида в пьесе Вольтера «Танкред». Эту же роль играла и m-lle Жорж.

50

Так назывались очень модные в ту пору газовые косынки, носимые на шее.

51

То есть различной парфюмерии.

52

В трагедии Расина «Андромаха».

53

Здесь речь идет о трагедии Вольтера «Меропа».

54

«Дальше некуда» — крайняя, высшая степень чего-то (лат.).

55

Так звучит по-французски фамилия фабрикантов Зингер, к семье которых принадлежал Парис Эжен.

56

Очищение огнем.

57

В мифах Древнего Рима эта нимфа — советчица легендарного правителя Нумы Помпилия, которая после его смерти превратилась в источник, названный ее именем.

58

История любви (англ., франц., нем.).

59

В стихах античных поэтов «броситься с Левкадской скалы» означает погибнуть от любви, потому что именно с этой скалы бросилась Сафо, обуреваемая безнадежной страстью к прекрасному Фаону.

60

В районе современного здания аэровокзала на Ленинградском проспекте.

61

В греческой мифологии — буйная вакханка, спутница бога Бахуса, Вакха, Диониса. Менады порою впадают в священный транс, все круша вокруг себя.

62

Алкоголики (нем.).

63

Покиньте немедленно этот публичный дом… и следуйте за мной (франц.).

64

Газета, выходившая в описываемое время в Лондоне. В ней освещалась культурная жизнь Англии, в частности — гастроли русского балета.

65

Любовная сцена (франц.).

66

Сцены (франц.).

67

Любовным шалостям (франц.).

68

Выражение (франц.).

69

Гонор, самоуверенность, апломб (франц.).

70

Вечное движение, «вечный двигатель» (лат.).

Загрузка...