Примечания

1

15–16 градусов выше нуля по шкале Цельсия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

От 5 до 10 градусов по шкале Цельсия.

3

Одного из героев рассказа зовут Bones, что в переводе с английского означает «кости».

4

Традиционный леденец в виде посоха. Обычно белый с красными полосами.

5

Начос — популярная закуска мексиканской кухни, чипсы.

6

Хитклифф — главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Вследствие известности и популярности романа он часто рассматривается как архетип героя, всепоглощающие страсти которого разрушают его самого и людей вокруг.

7

Делай, что делаешь (лат.).

8

Тип колбасы; готовится из крови (обычно свиной), крупы (геркулеса, например) и жира (животного), приправляется пряными травами и специями.

9

Стригой — в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. Согласно суевериям, может превращаться в зверя. Стригои сродни оборотням.

10

Мик Джеймс Хакнелл — британский певец и автор песен. У него рыжие волосы и голубые глаза. По его утверждению, к пятидесяти годам он успел переспать с тремя тысячами женщин.

11

Песня британской группы Simply Red, лидером которой является Мик Хакнелл.

12

Clam — съедобный морской моллюск (англ.).

13

«Тварь из Черной Лагуны» — американский фильм ужасов 1954 г. Первая кинокартина из цикла о Gillman, жаброчеловеке, — существе, подобном Ихтиандру.

14

Дагон, Даган — филимстинский идол, с человеческими головой и руками, а туловищем рыбы.

15

Р’льех — вымышленный город, впервые упомянутый Говардом Филлипсом Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху» (1928). С тех пор Р’льех стал неотъемлемой частью мифологии Лавкрафта и мифов Ктулху. Р’льех — город, созданный Древними в незапамятные времена. В настоящее время он затоплен и находится на дне Мирового океана. В Р’льехе погребен под толщей воды Ктулху. Когда звезды займут нужное положение, Р’льех поднимется со дна.

16

Книга Роберта Ладлэма из серии книг о Джейсоне Борне. В этой книге герой не помнит ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех.

17

Массовые сезонные замеры (рейтинги, которые фирмы «А. К. Нильсен» и «Арбитрон» проводят три раза в год примерно на двухстах теле-рынках в течение четырех недель каждый — в октябре-ноябре, феврале-марте и апреле-мае).

18

Hope — надежда (англ.).

19

У музыкантов джаза — название Нового Орлеана.

20

Демон прибегает к игре слов. Имя Баттеркап (Buttercup) дословно означает «масляная чашка» и переводится как «лютик» или «курослеп», что Эфриджим будет обыгрывать дальше.

21

Мое сокровище (венг.).

22

Butterball — толстяк-коротышка, жиртрест (амер. англ.).

23

Титания — царица фей и эльфов; героиня романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

24

Оберон — в средневековом западноевропейском фольклоре король фей и эльфов, повелитель волшебной страны; упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

25

Песня «My Humps» была подвергнута серьезной критике со стороны музыкальной прессы. В опросе, проведенном журналом «Rolling Stone» в 2007 г., песня заняла первое место в списке 20 наиболее раздражающих песен.

26

Иванов день, финский аналог ночи на Ивана Купала.

27

Геде, или гэде, на Гаити означает «дух мертвых».

28

Около тридцати градусов по шкале Цельсия.

29

Сокращенное название Филадельфии.

30

Шэллоугрейву (Shallowgrave) переводится с англ. как «неглубокая могила».

31

Seaside Heights по-английски означает «Приморские высоты».

Sleaze Side Heights — «Убогие высоты».

32

Съемная пластиковая чашечка для защиты паховой области у спортсменов.

33

Речь идет о героях снятого в 1960 т. фильма Хичкока «Психо».

34

Около 155 см.

35

В 1969 году река Куяхога недалеко от Кливленда, штат Огайо, покрылась языками пламени из-за высокого содержания токсических веществ.

36

Ирландские «путешественники» (ирландские скитальцы, странники), шельта — кочевая этническая группа предположительно ирландского происхождения, которая проживает в Ирландии, Великобритании и США. Самоназвание — «пэйви» (Pavee), иногда их также называют ирландскими цыганами.

37

Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни; по легенде — часть Скунского камня, дающий поцеловавшему его дар красноречия.

38

Kraken — в скандинавской мифологии морское чудовище.

39

С отличием (лат.).

40

Salty — соленый (англ.).

Загрузка...