— Джек, у нас ничего нет, — жаловался Рэнди, проводя рукой по волосам.
Слоан поднял голову от своего импровизированного рабочего места в закутке Рэнди и встретил усталый взгляд коллеги.
— Неверно! Мы просто снова оказались в начале пути.
Детектив раздраженно фыркнул:
— Чертов дипломат. Неудивительно, что именно тебя назначили шефом. Ничего,Джек, у нас ничего нет. — Он нахмурился. — Семью Хикман проверили. Обоих служащих, нашедших пропавший бумажник, проверили. Эмелину проверили. Других уборщиц тоже. И слесаря, и парня из отдела борьбы с грызунами, и пятерых разносчиков еды. Что теперь, Джек? Мы потратили два дня, гоняясь за собственным хвостом.
— Мы сузили круг подозреваемых.
— И ничего не обнаружили. — Рэнди не скрывал разочарования.
— Кто сказал, что будет легко?
Будь «Дело об исчезнувшем бумажнике» заурядным расследованием, Джек не стал бы лично принимать в нем участия. И не встретил бы очаровательную управляющую Грейвэк-Лодж. Пути Господни неисповедимы. Как там сказала Фрэнки? «Взгляните только на этот список покупок. Не думаю, чтобы кто-то из обслуги носился по стране на реактивном самолете, скупая дорогие вещи, чтобы затем успеть к началу рабочего дня в пансионе. Не лучше ли потратить деньги на собственную семью?»
Ее слова навели Джека на размышления.
— Знаешь, Франческа упоминала, что капитан Хикман недавно выписался из больницы, а затем много времени провел, восстанавливая здоровье в медицинском центре при пансионе. Надо проверить, у кого в то время находился его бумажник.
— Здесь я тебя опередил, шеф! — радостно воскликнул детектив, заставив Слоана напрячься. — Ты слишком много времени проводишь, красуясь в своей синей форме. Я уже проработал эту версию.
— И? — быстро спросил Джек.
— Дочь Хикманов забрала все личные вещи отца, когда приехала в отделение экстренной медицинской помощи, и поместила их дома в несгораемый сейф, ключи от которого есть только у них с мужем. Они оба вне подозрений.
— Странно, что она не отдала эти вещи миссис Хикман.
— Ее мать еще большая чудачка, чем отец, — произнес Рэнди, смакуя каждое слово. — По крайней мере, по словам дочери.
Слоан опустился в кресло, потирая виски, словно его настиг приступ головной боли. Но Рэнди неверно истолковал его растерянность.
Единственная причина, по которой Джек помнил о госпитализации капитана и последующем курсе реабилитации, состояла в том, что об этом упомянула Фрэнки. Он слишком много думал об этой женщине. Слоан вспоминал, как подтянуто она выглядела в день их первой встречи, когда поспешила на подмогу своим подопечным, к которым нагрянула полиция. Вспоминал ее порозовевшие от мороза щеки, когда они столкнулись в супермаркете. Вспоминал, каким негодованием сверкали ее серые глаза, когда она думала, что он подозревает ее клиентов…
Джек подавил улыбку. Он настолько увлекся Фрэнки, что не заметил очевидных вещей. Его можно было назвать целеустремленным и зацикленным на работе, но еще никто не называл его небрежным. Сейчас нужно было сосредоточиться на расследовании, как никогда, чтобы поскорее закрыть дело. Джек поверить не мог, что красивой женщины оказалось достаточно, чтобы отвлечь его от работы. Раньше такого с ним никогда не случалось.
Внезапно его размышления прервала мелодия национального гимна. Шеф полиции стал оглядываться в поисках источника звука и понял, что это звонок мобильного Рэнди.
— Сын звонит, — пояснил тот, прежде чем нажать кнопку приема. — Привет, что стряслось?
Джек снова склонился над кипами бумаг, наваленных на рабочем столе. Он принялся просматривать накопленный по делу материал, затем извлек список обитателей Грейвэк-Лодж и с головой ушел в его изучение, не обращая внимания на коллегу, говорившего по телефону.
Пришло время изменить направление расследования, и начинать нужно было именно с этого списка. Слоан включил компьютер и загрузил национальную базу данных по кредиторам и должникам, которая позволит ему получить доступ к текущим статусам кредита интересующих его лиц. Эта программа верой и правдой служила правоохранительным органам, хоть и не предоставляла детальную информацию. Но Джека сейчас интересовал лишь список имен. Он искал ответ на вопрос, следует ли ему подозревать кого-либо из жителей дома престарелых.
Он набрал в строке ввода слова «Грейвэк-Лодж». Если повезет, расследование пойдет в другом направлении и, что немаловажно, очистит от подозрений персонал пансиона.
Джек методично набирал в алфавитном порядке имена в поисковой системе.
Лоуренс Аббот из комнаты D-712.
Нет соответствий.
Эллен Актон из А-401.
Нет соответствий.
Джозеф Ангелика из В-603.
Нет соответствий.
Ребекка Андерсон из 1-114.
Нет соответствий.
На все фамилии из списка на буквы «Б» и «В» система также выдавала неизменное «нет соответствий», и шеф полиции вздохнул с облегчением. Он начал проверять фамилии на букву «Г» Первые две прошли как обычно, но вот потом…
Эванджелина Гамбл из G-611.
Непогашенный кредит.
Джек выпрямился, продолжая вносить фамилии в строку ввода. Дыхание его участилось.
Роберт Гарфилд из F-707.
Непогашенный кредит.
Ричард Дрю из F-327.
Непогашенный кредит.
Николас Монтеги из С-505.
Непогашенный кредит.
Сильвия Оувен из 1-532.
Непогашенный кредит.
Нейл Патрик из А-204.
Непогашенный кредит.
Всего одиннадцать человек, среди которых судья Пирс. Чувствуя внезапную слабость, Слоан загрузил базу данных расчетной палаты, которая координировала полицейские расследования в масштабе всей страны, и все еще тупо смотрел в монитор компьютера, когда Рэнди закончил телефонный разговор.
— Черт возьми! Моего сына отправляют в Афганистан на следующей неделе! — испуганно произнес детектив. — Ему страшно, Джек Можешь в это поверить? Я даже не знаю, что сказать. Думал, со временем все образуется, но это… Как отреагирует его мать?
Джек заставил себя оторваться от монитора и посмотрел Рэнди в глаза.
— Ты в порядке?
— Нет, я в отчаянии! Моего ребенка направляют на войну. Одному Богу известно, вернется ли он домой целым и невредимым. — Собеседник тяжело дышал. — Я в отчаянии, но я горжусь своим сыном. Ему двадцать один год и он мечтает спасти мир. Ты хоть помнишь, каково это — находиться на передовой?
Слоан украдкой бросил взгляд на монитор. В данный момент его беспокоило то, что расследование выходило из-под контроля. Рэнди, должно быть, истолковал затянувшуюся паузу по-своему. Ухмыльнувшись, он сказал:
— Вот и я не помню. Давно это было. Но как я буду спать ночью, зная, что над головой у моего сына свистят пули?
Джек с удивлением воззрился на коллегу, который оказался не только отличным полицейским и веселым насмешником, но еще и любящим отцом. Детектив редко демонстрировал свои чувства в кругу сослуживцев, боясь показаться слабым.
— Если хочешь отвлечься, — сказал Слоан, — могу направить твои мысли в другое русло. У нас одиннадцать пострадавших из числа жителей пансиона.
Рэнди недоверчиво округлил глаза.
— Шутишь? Мы можем вычеркнуть из списка подозреваемых весь обслуживающий персонал Грейвэк-Лодж, что существенно сократит круг подозреваемых.
«И направит расследование к людям, имеющим доступ к личной информации клиентов, — к администрациидома престарелых».