Примечания

1

прим. переводчика: Сабум ним — инструктор, учитель, мастер не ниже пятого дана. Ти — пояс, символизирующий уровень обучения в тхэквондо.

2

прим. переводчика: Beanie Babies — коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков.

3

прим. переводчика: брауни — шоколадные пирожные с орехами.

4

прим. переводчика: Ghirardelli — фирма, изготовитель шоколада Ghirardelli Chocolate Company.

5

прим. переводчика: Чарёт — термин из тхэквондо — команда «смирно».

6

прим. переводчика: Сонбэ-ним — термин из тхэквондо — формальное обращение к старшим по обучению.

7

прим. переводчика: Дочжан — термин из тхэквондо — место проведения состязаний, место обучения, школа.

8

прим. переводчика: Literati — игра, вариант игры скрэббл.

9

прим. переводчика: Это намек на игру «приколи хвост ослу», где задачей участников является с завязанными глазами приколоть хвост нарисованному ослу.

10

прим. переводчика: Гик — сленговое выражение, употребляемое относительно людей увлечённых наукой и технологиями, в том числе компьютерными.

11

прим. переводчика: Тобок, добок — костюм из лёгкого белого льняного полотна, состоящий из куртки и брюк.

12

прим. переводчика: Mountain (англ.) — гора.

13

прим. переводчика: Мордор — злое королевство из серии «Властелин Колец».

14

прим. переводчика: Доджанг — зал для тренировок.

15

прим. переводчика: Сонпадак — ладонь.

16

прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.

17

прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.

18

прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.

19

прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.

20

прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.

21

прим. переводчика: Mazda Miata.

22

прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».

23

прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.

24

прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».

25

В системе образования США существуют программы наставничества (менторства), когда за способным учеником закрепляется преподаватель-наставник, который помогает ему в учебе и выборе профессии – прим. пер.

26

UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе - прим. пер.

27

зал для тренировок, школа тхэквондо - прим. пер.

28

учитель, тренер не ниже 5 дана - прим. пер.

29

форму и пояс – прим. пер.

30

учителем и старшим учеником – прим. пер.

31

организация по защите животных – прим. пер.

32

Barnes & Noble — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг – прим. пер.

33

Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена – прим. пер.

34

Beanie Babies – коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков – прим. пер.

35

Кондоми́ниум (лат. con — вместе и dominium) — владение совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – прим. пер.

36

Дартмутский колледж (англ. Dartmouth College — один из старейших университетов США, входящий в элитную Лигу плюща – прим. пер.

37

2 мили = 3.22 километра

38

Орео, если кто не знает, это популярное в США печенье-сендвич, состоящее из двух круглых шоколадных печенек, склеенных белым сливочным кремом – прим. пер.

39

примерно 91 см

40

(Тви́ти (англ. Tweety)— анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар – прим. пер.

41

примерно 1м 20 см – прим. пер.

42

около 20 см в диаметре – прим. пер.

43

полагаю, отсылка к Зигмунду Фрейду – прим. пер.

44

В оригинале – Valedictorian – лучший ученик класса или параллели, которому поручают произнести прощальную речь на выпускном от имени всех учеников – прим. пер.

45

No man is an island – первая строка из проповеди Джона Донна, английского поэта и проповедника XVII века. Кстати, заканчивается эта проповедь словами «…не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.» - прим. пер.

46

в оригинале игра слов – V-day или Victory day – День Победы – прим. пер.

Загрузка...