Он сидел в темноте у окна и ждал. Холодный лунный свет просачивался сквозь шторы, отбрасывая на ковер гостиничного номера причудливые тени. Он смотрел на холодный решетчатый узор и вспоминал прошлое.
Через некоторое время он открыл маленькую бутылку, которую достал из мини-бара. Он редко пил виски. Только когда чувствовал, что впереди тупик.
Сегодня виски было как раз кстати. И не только оттого, что ему казалось, будто он вот-вот уткнется лицом в глухую стену, но и потому, что отец любил этот напиток.
Дверь открылась. Из коридора в комнату упала узкая полоска света. В дверях стоял Хайден.
— Нам нужно поговорить, — раздался из темноты голос Джека. — Входи и закрой дверь. Это ненадолго.
— Какого черта ты здесь делаешь? Как попал в мою комнату?
— Одолжил ключ у портье.
— Дьявольщина! Ты совсем не изменился. — Хайден закрыл дверь, но свет включать не стал. — Весь в отца!
— Я пришел сюда не для того, чтобы ворошить прошлое.
— Вот как? Тогда зачем? — Хайден подошел к мини-бару. Открыл его. Зазвенели бутылочки. — Неужели настолько испугался, что я могу затащить Элизабет в постель?
— Не вмешивай в это дело Элизабет.
— Этого я не могу обещать. — Хайден закрыл дверцу мини-бара и, подойдя к стулу, сел напротив Джека. На лицо его упал лучик лунного света. Приветственно подняв бутылочку с виски, Хайден продолжил:
— Она уже и так в этом деле по уши. И это ты виноват, а не я.
— Она не имеет никакого отношения к тому, что произошло. Оставь ее в покое.
На лице Хайдена появилось насмешливое выражение.
— А что вас связывает с Элизабет? Никак понять не могу.
— А тебе и не надо этого понимать. Это не твое дело.
— Знаешь, когда я рассказал ей, что ты виновен в разорении компании «Гэллоуэй», я думал, она не станет подписывать с тобой контракт. А оказывается, она его уже подписала. — Хайден глотнул из бутылочки. — Ты, как всегда, все рассчитал и везде поспел.
— Я сказал: оставь в покое Элизабет.
— Хотя я и опоздал со своим рассказом — Элизабет уже не могла пойти на попятный, — зато преуспел в другом: твоя интрижка с Элизабет закончилась быстро и бурно. — Хайден хмыкнул. — Да еще как бурно! О сцене, разыгравшейся в клубе «Пасифик Рим», до сих пор судачат.
— Хватит, Хайден!
— Тебе не кажется, что ты перегнул палку, когда назвал ее Снежной королевой? Не очень-то красиво говорить такое женщине, с которой только что переспал.
Джек с такой силой сжал бутылочку с виски, что сам удивился, как это она не раздавалась и осколки не врезались ему в руку.
— Заткнись!
— Можно было не обзывать ее так перед всем залом, а пойти в мужской туалет клуба и написать на стене: «Элизабет ни к черту не годится в постели. Спать с ней не советую. Джек».
— Я сказал: заткнись!
— А знаешь, по городу и в самом деле прошел слух о том, что она не слишком хороша в постели. За последние полгода она практически не ходила на свидания. Скажи-ка мне по секрету, она действительно фригидна?
Рисунок в виде решетки, образованный на полу серебристым светом, внезапно вспыхнул ярко, как огни иллюминации. А тени между прутьями решетки казались темными, как оборотная сторона луны. Все предметы в комнате приняли уродливые очертания.
Вскочив со стула, Джек отбросил в сторону полупустую бутылку, схватил Хайдена за лацканы пиджака и стащил его со стула.
— Ну, хватит издеваться! — прошипел он. — Еще одно слово об Элизабет, и я тебя в клочья разорву!
— Остынь. Я уже вижу заголовки газетных статей: «Глава компании» Экскалибур» осужден за словесное оскорбление и физическое насилие «. После такой рекламы твои потенциальные клиенты десять раз подумают, нанимать ли тебя.
Джек толкнул Хайдена к стене.
— Неужели ты и в самом деле считаешь, что я этого испугаюсь?
Повисла короткая пауза. Хайден перестал улыбаться.
— Что-то ты сегодня не в себе, Джек. Обычно ты умеешь держать себя в руках.
— Иногда, знаешь ли, очень приятно выпустить пар.
— Если ты явился ко мне не за тем, чтобы поговорить об Элизабет, то за каким чертом?
Комната перестала выглядеть как сцена из фильма» черного» жанра. Предметы в ней приняли обычные очертания. Джек заставил себя отцепиться от Хайдена и отступить на шаг.
— Из-за «Авангарда завтрашнего дня», — проговорил он. Хайден стал снимать пиджак.
— Это те ублюдки, которые выступают против технического прогресса? — хмуро уточнил он. — Тебе-то они что сделали?
Джек подошел к окну. Над рекой, уходящей в горный каньон, сгустились тени.
— Эта банда учинила погром в одной из лабораторий «Экскалибура» во вторник вечером или в среду ранним утром, но так и не призналась в этом.
— Ну и что? — спросил Хайден, выждав, однако, несколько секунд.
— А то, что я у меня зародились смутные сомнения. Возможно, эти подонки не имеют к погрому никакого отношения? Может быть, это дело твоих рук.
— Докажи, — бросил Хайден после короткого молчания.
— Мне не нужно ничего доказывать. Если я решил, что ты виновен в разгроме лаборатории, значит, так оно и есть.
— А как, черт побери, ты собираешься меня наказывать, даже не удостоверившись окончательно, что я имею к этому погрому отношение? — В голосе Хайдена послышалось изумление.
— Я бы на твоем месте лучше не стал этим интересоваться.
— Ты мне угрожаешь?
— Нет, обещаю. — Джек повернулся к Хайдену. — Ингерсоллы хорошие люди, и я не позволю тебе вредить им только затем, чтобы добраться до меня.
— Я не имею никакого отношения к разгрому лаборатории. — Голос Хайдена стал резким. — Я даже не знал о нем до сегодняшнего дня. Нечего на меня все подряд вешать. Если ты собирался идти в полицию, учти: я здесь ни при чем.
— Я не собираюсь идти в полицию. — Джек направился к двери. — Пока. Но если я узнаю, что ты, желая отомстить мне, губишь невинных людей, я тебя защищать не стану.
— А мне твоя защита ни к чему. Я никогда в ней не нуждался.
— И еще одно. — Джек взялся за ручку двери. — Я полагаю, ты приехал в Миррор-Спрингс потому, что рассчитываешь заполучить кристалл. Я еще не понял, какая роль тебе отведена в маленькой пьесе, которая, похоже, здесь разыгрывается, но в любом случае не пытайся использовать Элизабет в своих целях.
Хайден издал короткий, резкий смешок.
— А с чего это я должен тебя слушать? Ты же сам использовал ее безо всякого зазрения совести, когда тебе было нужно!
Джек молча открыл дверь, вышел в холл, вызвал лифт и устало прислонился к стене. Ожидая, когда лифт подъедет, он бросил взгляд на зеркало, украшавшее противоположную стену. Из зеркала на него глянули глаза отца.
— Нелегко мне разгребать за тобой, сукин сын, — обратился он к своему отражению.
Дверцы лифта бесшумно разъехались, Джек спустился, вышел за дверь и окунулся в холодную лунную ночь.
Машина стояла на стоянке перед отелем, там, где он ее оставил. Джек направился к ней. Он заметил Элизабет, только когда подошел вплотную. В длинном черном пальто она совершенно сливалась с темнотой.
— Мне надоели ваши игры, Фэрфакс. — Глаза Элизабет яростно блеснули. — Я хочу получить ответы на все свои вопросы. Вы обязаны сделать для меня хотя бы это.
Джек взглянул на нее, и внезапно ему вспомнились слова Хайдена о том, что по городу уже целых полгода ходят слухи о холодности Элизабет.
— Да. — Он провел рукой по лбу и бессильно опустил руку. — Я обязан сделать для вас хотя бы это.
Она вытащила из кухонного шкафа бутылку коньяка, налила напиток в два бокала и отнесла их в гостиную, освещенную лишь светом камина. Остановившись у низкого журнального столика, взглянула на Джека.
Он стоял у камина и смотрел на пламя.
Она молча протянула ему бокал. Он бросил на нее хмурый взгляд, словно она оторвала его от очень важного занятия, и, помешкав, взял бокал у нее из рук.
— Вы ходили в отель, чтобы встретиться с Хайденом? — тихо спросила она.
Он пожал плечами и сделал глоток.
— Зачем? — Она пытливо вгляделась в его лицо. — Чего вы хотели этим добиться?
— Не знаю. — Он медленно опустил стакан. — Это долгая история.
— У нас вся ночь впереди.
Он встретился с ней взглядом. Она поняла, что впервые после полугодичного перерыва он разрешает заглянуть себе в душу. То, что она там увидела, было страшно.
— Моего отца звали Сойер Джей Фэрфакс, — начал Джек. — Он сколотил состояние во время последнего экономического бума на том, что помогал крупным фирмам разорять и скупать мелкие семейные компании. Он был отличным мастером своего дела. В свое время он уничтожил бессчетное количество маленьких фирм просто потому, что знал, как на этом нажиться.
— Продолжайте.
— Он прекрасно умел получать прибыль и врать. Умер он за границей, в Европе, куда отправился по делам. Мне в ту пору было двадцать четыре года. Клянусь Богом, до дня его похорон я считал себя единственным его сыном. И моя мать тоже.
Элизабет нахмурилась.
— Вы не знали о существовании Ларри?
— Не знал. Похоже, Ларри и его мать тоже не подозревали о моем существовании. Они жили в Бостоне. Знали лишь, что он был женат и что часто ездит в командировки.
— Это объясняло его частые отлучки.
— Вот именно. Но ни Ларри, ни я, ни наши матери понятия не имели, что существует еще и третий сын. До тех пор, пока не огласили завещание.
Элизабет почувствовала, что у нее перехватило дыхание.
— Неужели это…
— Да. Хайден.
— Боже правый! Вот это да!
— Хайден на чтение завещания не явился. Он ненавидел отца. Не мог ему простить того, что его мать покончила с собой. Считал, что она это сделала, узнав о существовании у ее мужа еще двух семей. К несчастью, отец умер, прежде чем Хайден успел ему отомстить. — Джек помолчал. — Но остался я.
Элизабет закрыла глаза.
— Понятно…
— В отцовском завещании я был назван исполнителем. Мне предстояло завершить правовые, финансовые и личные дела отца, разобраться с тяжбами и совершить несколько необыкновенно таинственных сделок. Сколько же всего на меня свалилось! Да еще все те люди, которых он разорил, маленькие семейные фирмы, которые уничтожил…
Кое-что стало понятным. Элизабет открыла глаза.
— Так вот почему вы стали заниматься защитой маленьких семейных фирм. Вы стараетесь компенсировать тот вред, который причинил ваш отец.
Джек отхлебнул коньяку.
— Только не думайте обо мне лучше, чем я есть на самом деле. Я вовсе не альтруист. Просто нашел себе на рынке нишу, которая оказалась очень выгодной.
Элизабет не стала спорить.
— Рассказывайте дальше.
— Завершить отцовские дела было нелегко. Однако это оказалось не самым трудным.
— А что оказалось самым трудным?
— Иметь дело со своими новоиспеченными родственниками.
— Конечно, — кивнула Элизабет. — С родственниками всегда трудно.
— Только одно могу сказать про отца хорошего. Он никого из нас не обидел. Всем оставил поровну. Ларри — самый младший из его сыновей. — Джек криво усмехнулся. — У нас нет почти ничего общего, однако мы прекрасно ладим.
— А вот с Хайденом кое-что есть, верно? Оба умные, быстрые, обладаете сверхъестественным чутьем, когда дело доходит до бизнеса. У вас обоих потрясающая способность концентрироваться на цели или проблеме. Боже правый! Да у вас даже вкусы одинаковые!
Выражение лица Джека стало мрачным.
— Вы говорите так, будто мы близнецы, которых в детстве разлучили.
— Вы не близнецы, — согласилась Элизабет. — При всем при этом вы совершенно разные.
Джек быстро взглянул на нее.
— Если это вежливый намек на то, что Хайден красивее…
— Он вовсе не красивее, — поспешно проговорила Элизабет. — Просто он другой.
— Очень дипломатичное замечание. — Джек пожал плечами. — Я похож на отца, и с этим ничего не поделаешь. Мать Ларри — милая, воспитанная женщина. Думаю, она не слишком удивилась, узнав о моем существовании. А вот мать Хайдена была совершенно другой. Она знала, что он женат, но все-таки надеялась, что в один прекрасный день он разведется и женится на ней. О моем существовании она понятия не имела.
— Тяжело, когда любимый человек умирает, не дав тебе обещанного развода, да к тому же оставляет сюрприз в виде сына, о котором как-то забыл тебе рассказать.
Джек сделал еще один глоток.
— После смерти отца Вивьен Шоу впала в ужасную депрессию. По какой-то одной ей ведомой причине она вбила себе в голову, что мое существование — большее предательство, чем то, что Сойер так и не развелся. Кончилось дело тем, что она отравилась, приняв смертельную дозу таблеток.
— И Хайден обрушил свой гнев вместо отца на тебя.
— Он принял версию событий, предложенную его матерью. Что я самый любимый сын, а он — так, никто. — Джек влил в себя остатки коньяка. — Он терпеть меня не может.
— Говорят, что семейная вражда самая худшая из всех.
— Это точно.
— А почему у Хайдена другая фамилия?
— Он рос в маленьком городке в Калифорнии. Мать называла себя миссис Шоу. Он вырос с этой фамилией и до сих пор ею пользуется. Думаю, это еще один способ пнуть семейство Фэрфаксов.
— Понятно. — Поколебавшись, Элизабет спросила:
— А что Хайден сказал тебе сегодня? Он признался, что его пригласили на аукцион?
— Про аукцион мы не говорили, — ответил Джек. Элизабет изумленно воззрилась на него.
— А что же вы тогда обсуждали?
— Я поехал к нему, чтобы выяснить, не причастен ли он к разгрому лаборатории.
— Что?!
Джек раздраженно взглянул на нее. Взгляд его словно говорил: ну что тут такого непонятного?
— Я подумал, что он вполне мог перенести ту враждебность, которую питает ко мне, на моих клиентов.
— Нет. — Элизабет решительно покачала головой. — Это невозможно. Не верю, что Хайден мог так далеко зайти.
— А откуда вам, черт подери, знать, на что он способен ради мести?
В задумчивости Элизабет принялась мерить шагами комнату.
— Я не могу представить себе, чтобы он на тысячи долларов повредил имущество Ингерсоллов, только чтобы вам отомстить. Это не согласуется с тем, что я знаю о Хайдене Шоу.
— А вы считаете, что многое о нем знаете? — Джек, прищурившись, посмотрел на Элизабет. — Как вы думаете, почему он из кожи вон лезет, чтобы затащить вас в постель?
— Думаете, чтобы вас позлить? — Элизабет захлестнула ярость, однако она попыталась ее скрыть за насмешливой улыбкой. — И вы еще смеете говорить о дипломатии!
Джек отвернулся. Казалось, профиль его состоит исключительно из углов и линий.
— Ясно, что сегодня он отыскал вас, чтобы переманить на свою сторону.
— Вы хотите сказать, что ни мое роскошное, сексапильное тело, ни восхитительные глаза не заставили его потерять голову? — Элизабет испустила обреченный вздох. — А я-то считала себя роковой женщиной. Но вы одним махом развеяли в прах мои надежды.
— Черт подери, Элизабет! Я пытаюсь объяснить…
— Я-то думала, что двое мужчин борются за то, чтобы я одарила кого-то из них своей благосклонностью. А оказывается, оба используют меня в корыстных целях.
Джек кашлянул.
— Я не рассказал вам о компании «Гэллоуэй», потому что боялся быть не правильно понятым.
Элизабет улыбнулась сладчайшей улыбкой.
— А ваш брат не сказал, что наконец-то развелся, потому что боялся, что у меня может создаться неверное впечатление?
— Не нужно сравнивать меня с Хайденом, — спокойно проговорил Джек.
Элизабет не обратила на его слова никакого внимания.
— Знаете, мне не хочется находиться в зоне боевых действии. — Она со стуком поставила бокал на стол. — Это плохо на мне отражается.
Джек шагнул к ней.
— Элизабет…
— Может быть, мне просто накупить себе каких-нибудь эротических журналов и некоторых приборов для личного пользования и постараться забыть о нормальных отношениях?
Джек направился к ней. Элизабет чуть было не сделала шаг назад, но остановила себя. Джек приблизился почти вплотную, так близко, что она почувствовала тепло его тела, и встал, не касаясь ее.
— Не советую, — проговорил он. Она вскинула голову.
— А вы что, пробовали?
Джек поднял руку, не спеша провел ладонью по щеке Элизабет.
— Только журналы, и, надо сказать, ничего хорошего из этого не вышло.
Элизабет почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Ну почему, стоит ему только к ней прикоснуться и она сама не своя? Это колдовство, не иначе.
— А что вышло? — спросила она, моля Бога, чтобы Джек не заметил ее состояния.
— Да ничего особенного. — Он медленно провел пальцем по ее шее. — Пока я не включил воображение.
Элизабет с трудом сглотнула.
— И что вы себе представляли?
— Тебя. Вместе со мной.
Нужно взять себя в руки, подумала Элизабет. В ту ночь, когда она открыла дверь и обнаружила его на пороге своего дома, она поняла, что это может произойти. Вчера вечером она уже точно знала, что это произойдет. Но почему-то ей казалось, что не так скоро.
— Будем совершенно откровенны, — осторожно произнесла Элизабет. — Ты представлял картинки из эротических журналов с моим лицом?
— Не только лицом. — Наклонившись, он легонько, призывно коснулся губами ее губ. Элизабет вздрогнула.
— И я была в кожаных доспехах, усеянных железными гвоздями, и сапогах на высоких шпильках? Мне всегда хотелось хоть раз так одеться.
— Ты была вообще безо всего, — прошептал Джек.
Внезапно, без всякого предупреждения, он впился губами в ее губы. Обняв, бережно притянул к себе. Элизабет положила руки ему на плечи, почувствовала бугры мышц.
— Джек…
— Я схожу с ума. — Он принялся покрывать ее шею легкими поцелуями. — Совсем спятил.
Элизабет закрыла глаза, вдыхая запах чистоты и мужественности, запах, присущий только Джеку, и никому больше. Предвкушение наслаждения охватило ее. Рука Джека коснулась пуговиц ее блузки. Через секунду этот предмет одежды был на полу, а его ладони уже легли на ее обнаженную грудь. Элизабет так поспешно бросилась за Джеком в погоню, что не удосужилась надеть лифчик.
— Я был прав, — прошептал Джек.
— В чем?
— Что ты теплая и мягонькая. — Джек коснулся пальцами ее сосков. — Сколько же я времени провел, стараясь припомнить, какое у тебя тело!
Элизабет сунула руки Джеку под пуловер, распластала ладони на его груди.
— А я представляла тебя без рубашки.
— Мы оба потратили зря целых чертовых полгода!
— Я не считаю, что мы потратили их совсем зря.
— А я считаю.
Резко притянув Элизабет, Джек подхватил ее и уложил на коврик перед камином, в котором мирно трещали поленья. Джек принялся раздевать ее. В глазах его полыхало пламя, способное спалить ее дотла.
Положив руку на треугольник, покрытый вьющимися волосами, Джек прошептал:
— С каких это пор ты перестала носить нижнее белье?
— Я сегодня ночью очень спешила.
— Я тоже, — заметил он, лукаво ухмыльнувшись.
Смысл его слов Элизабет стал ясен секунду спустя, когда он расстегнул свои джинсы и стащил их.
Наконец он накрыл Элизабет своим телом, и Элизабет тихонько ахнула. Желание, которое она в течение последних месяцев научилась держать в узде, вырвалось на свободу. С каждой секундой оно становилось все более нестерпимым.
Прерывисто вздохнув, Элизабет прошлась руками по его спине, с наслаждением ощущая упругость мышц. Его ласковые умелые прикосновения сводили ее с ума. Еще секунда — и она не выдержит. Прильнув к Джеку еще сильнее, она вцепилась руками ему в плечи, куснула за мочку уха, требуя новых ласк.
— Я же говорил тебе, что на сей раз все будет по-другому, — прошептал он.
Он не спеша принялся покрывать поцелуями ее тело.
— Джек… — ахнула она, вцепившись руками в его волосы. Он не обратил на ее ахи никакого внимания, целиком занятый своим делом. Никто не умел сосредоточиваться на своей цели так, как это делал Джек. Но скоро ей стало не до рассуждений. Невиданное блаженство охватило ее. Ей казалось, что она сейчас взорвется.
— Джек, прошу тебя…
Джек приподнялся и осторожно вошел в нее. Наконец он заполнил ее собой до отказа.
Наклонившись, он поцеловал ее в шею и прошептал:
— Я же тебе говорил, что, если ты подвергнешь меня этому испытанию во второй раз, я сделаю все возможное, чтобы его выдержать.