— Она умела заботиться о своем теле, это я вам точно скажу. — Массажистка принялась мять плечи Элизабет своими сильными руками. — Большинство приходящих сюда людей считают, что стоит им поплавать в бассейне, сделать массаж — и они тут же станут как новенькие. А стоит мне выйти за дверь, как они возвращаются к своему прежнему, нездоровому образу жизни. Но миссис Холланд была не из таких. Она строго соблюдала диету и следила за собой.
Массажистка налила на ладони немного теплого масла и взялась за поясницу. Элизабет едва не застонала. Она решила сходить к массажистке Вики, надеясь разузнать что-нибудь интересное, но, вытянувшись на столе, очень скоро поняла, что массаж и ей не повредит. В последнее время приходилось все время напрягаться, и так приятно было хоть немного расслабиться.
— А она была вашей постоянной клиенткой? — спросила Элизабет.
— Да. Она всегда ко мне ходила, когда приезжала в Миррор-Спрингс. — Женщина вздохнула. — Трудно поверить, что ее больше нет в живых.
— А может, она не погибла? — осторожно предположила Элизабет. — Я слышала, что тело до сих пор не найдено.
— Если его унесло течением, потребуется немало времени, чтобы его найти.
— Все это так ужасно.
— И не говорите. — Не прерывая своего занятия, массажистка понизила голос до доверительного шепота:
— Моя подруга Этель работает в полиции диспетчером. По ее словам, начальник полиции Грэм не вполне уверен, что произошел несчастный случай.
— Боже правый! — Тут массажистка взялась за нее с новой силой, и Элизабет охнула. — Он считает, что на нее в очередной раз напали?
— Между нами говоря, никто на Вики не нападал. Она сама мне как-то сказала об этом по секрету. Все это делалось ради рекламы. Но Грэм не дурак. Он и сам об этом догадался, ведь Холланд ни разу не заявил в полицию, что его жену преследуют.
— А что, по мнению Грэма, произошло?
— Точно не знаю. — Массажистка перешла к ногам Элизабет. — Но Этель сказала, что они разыскивают Досона Холланда. Хотят задать ему несколько вопросов. Ведь его первая и вторая жена погибли при таких же обстоятельствах.
Элизабет расслабилась под сильными руками, но о своей задаче не забывала.
— Почему это Грэм разыскивает Холланда? Ведь известно, где он живет.
— А вы разве не слышали? По словам экономки Холланда, Мери Бет, сегодня утром Грэм пришел к Холланду, чтобы сообщить ему о смерти жены, а когда через пару часов зашел задать несколько вопросов, дом оказался пуст. Похоже, Досон собрал все свои вещички и уехал из города.
Через сорок минут Элизабет не спеша входила в бар, где ее ждал Джек.
— Что с тобой? — спросил он. — Что-то ты уж слишком розовая.
— Я только что сделала массаж, а потом искупалась в бассейне с теплой родниковой водой. Знаешь, это так здорово. Нужно будет заниматься этим почаще. Очень расслабляет. К тому же помогает многое узнать.
Бросив взгляд на чай, который пила Элизабет, Джек заметил:
— В нем нет кофеина.
— И очень хорошо. Мне он ни к чему. Только все испортит.
— И что же ты узнала? — поинтересовался Джек.
— Прежде всего то, что Досон Холланд исчез. Начальник полиции Грэм передал всем полицейским постам распоряжение задержать его машину, если она вдруг появится на трассе.
— Пока я тут тебя дожидался, я тоже об этом слышал. И не только об этом. Барменша насплетничала, будто мужчина, по описанию похожий на Холланда, сегодня утром отбыл самолетом в Денвер.
— А с чего это полицейские так забеспокоились? Что-то рановато. Тебе не кажется?
Джек улыбнулся.
— Говорят, что вскоре после того, как «порше» Вики свалился в пропасть, кто-то позвонил в полицию. Этот человек посоветовал уточнить местонахождение Холланда в момент аварии и сообщил, как погибли его первые жены.
— Бьюсь об заклад, что это звонила Вики.
— Не берусь спорить.
Сделав глоток чаю, Элизабет спросила:
— А Ларри уже проверял, не сняли ли деньги с того счета в Майами?
— Я разговаривал с ним как раз перед твоим приходом. Пока деньги никто не брал.
— Должно быть, Вики отправилась в Майами кружным путем, чтобы замести следы. А может, погода нелетная. Мало ли почему она до сих пор не сняла со счета деньги.
Джек помолчал, не решаясь разрушать ее уверенность, и сказал:
— Может существовать еще одна причина, по которой Вики не смогла снять деньги со счета. Если ее нет в живых.
Радужное настроение Элизабет как рукой сняло.
— Если это так, мы должны пойти в полицию и рассказать им обо всем, что нам известно.
Поразмыслив над предложением Элизабет, Джек покачал головой.
— Пока не стоит этого делать. Холланда и так уже ищут. Давай дадим Вики еще несколько часов на исполнение ее планов.
Элизабет взглянула на Джека.
— Как бы то ни было, ясно одно. Теперь, когда Холланд сбежал, аукцион из главного события превратится во второстепенное. Если не появится еще какой-нибудь неизвестный, у Тайлера Пейджа останется всего два покупателя: ты и Хайден.
В четверть восьмого зазвонил телефон. Хайден чуть не подскочил от неожиданности. Ого! Оказывается, уже наступил вечер, а он и не заметил. Так и сидел в темноте после разговора с Ларри.
— Алло?
— Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Диктую адрес. Просьба не опаздывать.
Когда на другом конце провода раздались короткие гудки, звук этот резко отозвался в ухе. Досадливо поморщившись, Хайден положил трубку и несколько минут просидел, размышляя. Наконец, решившись, набрал номер.
Сотовый телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Джек втиснул машину на стоянку напротив театра «Силвер эмпайр». Элизабет порывисто обернулась. Глаза ее возбужденно блеснули.
— Джек!
— Спокойно. — Выключив двигатель, Джек достал из кармана трубку. — Это может быть кто угодно. Многие знают этот номер. Фэрфакс слушает.
— Меня пригласили на аукцион, — послышался голос Хайдена.
Джек бросил взгляд на яркие огни театра. Премьера фильма «Фаст-компани» была назначена на восемь тридцать. Элизабет настояла, чтобы они приехали пораньше. Боялась пропустить Тайлера Пейджа.
— Почему ты решил сказать мне об этом?
Не отвечая на вопрос, Хайден, в свою очередь, поинтересовался:
— А тебе звонили?
— Нет.
— Он состоится в доме, расположенном неподалеку от окружной дороги. Это в получасе езды. В девять часов.
— Подожди, не вешай трубку. Почему ты мне позвонил?
— Не хочу, чтобы ты пропустил аукцион. Не каждый день выпадает шанс выкупить свою собственность.
Джек медленно опустил руку с сотовым телефоном. Элизабет не отрываясь смотрела на него.
— Что случилось? — спросила она.
— Хайдену позвонил Пейдж. Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Неподалеку от окружной дороги. Хайден сказал, это примерно в получасе езды.
— А почему тебе не позвонили?
— Понятия не имею. Что же это за аукцион такой без покупателей… — проговорил Джек, рассеянно барабаня пальцами по сиденью. Он еще раз посмотрел на вход в театр и заметил:
— Фильм начнется через полчаса.
— Знаю. Забудем о том, чтобы выследить Пейджа. Он наверняка не появится в зале. Он будет проводить аукцион.
Джек взглянул на Элизабет.
— А тебе не кажется странным, что после всего, чем Пейдж пожертвовал ради этого фильма, он добровольно откажется от премьеры?
Несколько секунд Элизабет молчала.
— А ты как думаешь? — спросила она наконец.
— Возможно, ты и права. В этой истории вполне может быть замешана роковая женщина.
Хайден открыл дверь и, увидев стоявших на пороге Элизабет с Джеком, нахмурился.
— Какого черта вы ко мне явились?
— Решили сделать доброе дело и отвезти тебя на аукцион, — ответил Джек. — Мы туда тоже едем. Можем воспользоваться одной машиной. Считай это проявлением братских чувств после долгих лет их отсутствия.
— Чтоб тебе пусто было!
— А тебе не кажется, что нам обоим было пусто? — заметил Джек. — Может, попробуем это изменить?
Хайден отвернулся, однако Элизабет успела заметить в его глазах смятение.
— Нет, — бросил он.
— Не умеешь ты смотреть в будущее, — заметил Джек. — И как только тебя сделали главой фирмы?
— К чему весь этот разговор? Мне некогда, у меня планы на вечер.
— Планы твои нам известны. Ты собираешься на аукцион.
— К твоему сведению, вовсе не собираюсь. Решил вместо этого посмотреть фильм.
Элизабет глаза вытаращила от удивления.
— Как это?
— Я решил не участвовать в торгах. — Хайден плюхнулся на ближайший стул и насмешливо взглянул на Джека. — Кристалл твой, братишка. Удачи тебе. Впрочем, считай, она уже у тебя в кармане. Теперь, когда и я, и Холланд выбыли из игры, конкурентов у тебя не предвидится.
— А почему ты решил не участвовать в торгах? — спросил Джек.
Элизабет улыбнулась.
— Вы ведь звонили Ларри, верно? И он вам кое-что рассказал.
Хайден пожал плечами.
— Просто я подумал, что эта штуковина, может быть, не так-то мне и нужна. Так зачем тратить деньги?
Бросив взгляд на Элизабет, Джек повернулся к Хайдену.
— О чем это ты?
— Хайден пытается тебе сказать, что передумал. Он не станет пытаться выкупить кристалл, лишь бы насолить тебе.
Джек посмотрел на Хайдена так, словно перед ним стоял инопланетянин.
Хайден снова небрежно пожал плечами.
— Я же говорю: этот ваш образец может и не стоить того, чтобы его покупать. Кроме того, сам я им вряд ли смогу воспользоваться. Я вообще плохо себе представляю, что это за штука. Пейдж… то есть тот, кто мне звонил, не вдавался в технические детали.
Элизабет ободряюще ему улыбнулась.
— Да будет вам, Хайден. Не морочьте нам голову. Вы отказываетесь от участия в аукционе потому, что уяснили наконец: ваша месть Джеку не изменит прошлого. Он не виноват в том, что произошло между вашими родителями. И вы это знаете.
— Ничего не скажешь, грудью встали на защиту Джека, — хмыкнул Хайден. — Но вы правы. Местью Джеку я ничего не добьюсь. Завтра утром я уезжаю домой. Я и так уже слишком много времени потратил впустую.
Джек задумчиво смотрел на Хайдена.
— Думаю, кое-кто будет очень разочарован, если ты сегодня не появишься на аукционе.
— Ты имеешь в виду Тайлера Пейджа? — Хайден невесело усмехнулся. — Мой тебе совет: не давай ему за кристалл ни цента. Ведь он его у тебя стащил.
— Думаю, не Пейдж будет тебя ждать возле окружной дороги, — заметил Джек и вытащил из кармана сотовый телефон.
— Что ты собираешься делать? — удивилась Элизабет.
— Мне кажется, пришло время звонить в полицию.
Одноэтажное бревенчатое строение, стоящее на отшибе, имело такой неухоженный вид, что было ясно: в него давным-давно никто не заглядывал. При свете фар Джек заметил, что перила лестницы, ведущей к входной двери, сломаны. Двор весь зарос сорняками.
Единственное окно на фасаде дома оказалось совершенно темным.
— Это дом старика Крамера, — сказал начальник полиции Грэм, выходя из патрульной машины. — Там уже давно никто не живет. — Он включил фонарик и мрачно взглянул на Джека с Хайденом. — Ни души не видно. Вы уверены, что мы приехали туда, куда нужно?
— Нет, — признался Джек. Сунув руки в карманы, он взглянул на темный дом. — Но нам дали именно этот адрес.
— Нужно было с самого начала заявить в полицию, — пробормотал Грэм, поднимаясь по ступенькам. — Черт бы побрал этих дилетантов! Вечно считают, что могут справиться с подобными делами лучше профессионалов.
Джек посмотрел на вышедших из машины Хайдена и Элизабет. Элизабет пожала плечами. Хайден никак не отреагировал.
Все трое направились вслед за Грэмом к входной двери. Начальник полиции был мужчиной невысокого роста, но крепким, собранным и уверенным. Чувствовалось, что дело свое он знает.
Когда Джек позвонил Грэму и изложил свою версию недавних событий, тот не пришел от этого сообщения в восторг, однако времени терять не стал, а тотчас же взялся за дело.
Он заехал за Джеком, Хайденом и Элизабет на патрульной машине, и они отправились по указанному адресу.
И вот они здесь. Подойдя к двери, Грэм постучал.
Ответа не последовало.
Джек, Хайден и Элизабет молча ждали, что будет дальше. Полицейский постучал во второй раз.
— И все-таки я думаю, что ты ошибаешься, — тихо проговорил Хайден.
— Надеюсь, — ответил Джек.
Тем временем Грэм подошел к темному окну и посветил фонариком в комнату.
— Вот черт, — тихонько выругался он. — Только этого мне не хватало!
Вернувшись на крыльцо, повернул ручку. Дверь открылась. Луч фонарика прорезал темноту маленькой комнатки.
Он скользнул по полу, осветив лежащую ладонью вверх руку, прядь светлых, перепачканных кровью волос. В воздухе витал запах смерти. На лбу женщины зияло пулевое отверстие, однако узнать ее не составило труда.
Сдавленно охнув, Элизабет закрыла рот рукой и поспешно отвернулась от ужасной, кровавой картины. Джек обнял ее и притянул к себе.
— О Господи — пробормотал Хайден дрожащим голосом. — Это Джиллиан. Ты оказался прав, Джек.
— Не совсем, — бросил Джек в ответ, не сводя глаз с распростертого на полу тела. — Я не ожидал, что ее убьют.