Шекспир, «Два веронца», перевод с англ. М. Кузмина. Здесь и далее прим. пер.
Gillyflower — левкой (англ.).
Fortune — счастье, удача (англ.), читается как Форчун.
Принни — прозвище принца-регента, с 1820 г. — короля Великобритании Георга IV (1762–1830). Свою супругу, принцессу Каролину Брауншвейгскую, он оставил в 1796 г.
Шекспир «Два веронца», перевод с англ. М. Кузмина.
Баньши — так называют свою покровительницу ирландцы. То есть женщина-сид, фея. — Прим. ред.
День подарков — второй день Рождества, когда слуги обычно получают подарки.
Шекспир, «Ромео и Джульетта». — Перевод с англ. М. Кузмина.