Примечания

1

Шекспир, «Два веронца», перевод с англ. М. Кузмина. Здесь и далее прим. пер.

2

Gillyflower — левкой (англ.).

3

Fortune — счастье, удача (англ.), читается как Форчун.

4

Принни — прозвище принца-регента, с 1820 г. — короля Великобритании Георга IV (1762–1830). Свою супругу, принцессу Каролину Брауншвейгскую, он оставил в 1796 г.

5

Шекспир «Два веронца», перевод с англ. М. Кузмина.

6

Баньши — так называют свою покровительницу ирландцы. То есть женщина-сид, фея. — Прим. ред.

7

День подарков — второй день Рождества, когда слуги обычно получают подарки.

8

Шекспир, «Ромео и Джульетта». — Перевод с англ. М. Кузмина.

Загрузка...