Гью выпрямился на стулѣ и бросилъ задумчивый взглядъ на залъ. Потомъ онъ снова обратился к Тони и Изабеллѣ:
— Мы находимся въ странномъ положенiи, — медленно произнесъ онъ.
Было около половины одиннадцатого перед обѣдомъ и все трое сидѣли на лужайкѣ передъ домомъ Тони, греясь въ лучахъ весенняго солнца. Тони съ неизбежной сигаретой во рту только что обстоятельно и с живостью описалъ Гью свою беседу cъ Сольтеро и Каньостой. Когда онъ вчера вечеромъ вернулся домой, его кузенъ уже успѣлъ лѣчь спать, чувствуя легкую головную боль.
— Я не вижу въ этомъ ничего особеннаго — миролюбиво сказалъ Тони, — наоборотъ, мне кажется мы все ведемъ себя весьма подходящимъ и разумнымъ образомъ. Я, собственно говоря, даже немного разочарованъ. Я всегда полагалъ, что люди, занимающiеся революцiями и тому подобными вещами, выглядятъ гораздо болѣе таинственно, но и волнующе.
— Мнѣ хотелось бы знать, чего ты, собственно говоря, еще требуешь, — возразилъ Гью. — Сторонники Педро и францисканцы слѣдуютъ за тобой по пятамъ и, насколько я могу судить, одна партiя не лучше другой.
— Не забудь пожалуйста, что ты говоришь об отечествѣ Изабеллы, — съ легкимъ укоромъ напомнилъ ему Тони.
— О, что касается меня, то онъ можетъ говорить о Ливадiи что ему угодно. Все это сущая правда, во всякомъ случае мы должны, если желаемъ выйти цѣлыми из всей этой исторiи, смотреть на вещи такъ, какими они есть на самомъ дѣлѣ, а не такъ какими они были бы быть, — продолжалъ Гью, — мне лично вся эта исторiя кажется болѣе или менѣе низкопробной. Но это ни в коемъ случае не означаетъ, что она при извѣстныхъ обстоятельствахъ не можетъ стать довольно опасной для людей, дающихъ себя втянуть в нее. На чемъ ты с этими людьми, наконецъ, договорился?
— О, мы разстались лучшими друзьями в мирѣ, — самодовольно сказалъ Тони, — то-есть по крайней мѣрѣ Каньоста и я. Полковникъ был немного не въ духѣ, потому что ему не пришлось поговорить с Изабеллой, но это вероятно относится къ его свойствамъ, как военнаго человѣка. Ни одинъ солдатъ не любитъ отступать какъ разъ у цѣли.
— Хорошо, — нетѣрпеливо прервалъ его Гью. — Но что же оба намерѣны дѣлать? Вы, вероятно, заключили какое-нибудь условiе?
— Даже весьма хорошее, — сказалъ Тони. — Я долженъ продолжать следить за Изабеллой и охранять ее от уловокъ и сетей Питера, въ то время, какъ они будутъ освобождать тронъ. Полковникъ съ этой цѣлью уже находится по пути обратно в Ливадiю.
— А другой… Каньоста?
— Каньоста пока что останется в Англiи. У меня имѣется его адресъ. Онъ рѣшилъ, что кто-нибудь долженъ остаться, чтобы зорко следить за Питером и Да-Фрэйтасомъ. Мнѣ кажется, что онъ мне тоже не особенно доверяетъ, хотя онъ вслухъ и не высказалъ этого.
— Я тоже думаю это, — сухо замѣтилъ Гью. — Вероятно, онъ пошелъ на ваши условiя потому, что въ данный моментъ ему ничего другого не оставалось дѣлать, но я не думаю, что мы можемъ доверять ему.
— Этого я еще не знаю. Но, повимому, онъ имѣетъ неограниченное доверiе къ добродѣтелямъ и геройскому мужеству англiйской аристократiи.
— А ты самъ выработалъ для себя какой либо планъ? — освѣдомился Гью.
Тони задумчиво посасывалъ свою сигарету.
— У меня есть кое-какие идеи, о которыхъ я вчера вечеромъ уже говорилъ с Изабеллой. Прежде всего, я разскажу всю эту исторiю тетѣ Фанни. Это обстоятельство, наверное, живо заинтересуетъ ее, и она будетъ идеальной наперсницей для Изабеллы, в случае если намъ таковая понадобится.
— Я думаю, что ты правъ, — послѣ минутнаго обдумыванiя, немного колеблясь согласился Гью. — Намъ нуженъ кто-нибудь для Изабеллы, — это было въ первый разъ, что онъ отказался отъ официальнаго имени „миссъ Фрэнцисъ“, — и въ данномъ случае тетя Фанни единственное лицо, которое можно принять въ расчетъ. Во всякомъ случаѣ чѣмъ меньше людей знаютъ об этомъ дѣлѣ, тѣмъ лучше.
— Я вообще не собираюсь никому разсказывать объ этомъ, кроме Молли, — сказалъ Тони. — О, все въ порядкѣ, — добавилъ онъ, замѣтивъ немного смущенный взглядъ, который Гью при этихъ словах бросилъ на Изабеллу. — Вчера я уже успелъ разсказать Изабеллѣ про Молли рѣшительно все. Она храбро выдержала это потрясенiе.
— Вѣдь я же не дитя, кузенъ Гью, — съ достоинствомъ сказала Изабелла.
— Но развѣ такъ необходимо привлечь къ дѣлу эту… эту молодую особу? — замѣтилъ Гью.
— Понятно, это необходимо, и я считаю, что ты не долженъ говорить о ней въ такомъ отвратительномъ тонѣ. Молли — наше главное информаціонное бюро. Только при ея помощи мы можемъ узнать все, что происходитъ въ Ричмондѣ, и кромѣ того она самый лучшій союзникъ, котораго мы можемъ себѣ желать. Она считаетъ Питера своей личной собственностью… и во всякомъ случаѣ безъ борьбы не дастъ вырвать его изъ своихъ рукъ. Добрая Молли обладаетъ мужествомъ и умомъ, иначе она едва ли была бы первой субрѣткой Гайети-театра.
— Ну, ладно, — покорно сказалъ Гью. — Если пускаешься въ подобныя предпріятія, то очевидно приходится пользоваться поддержкой тамъ, гдѣ ее находишь. Когда ты собираешься поговорить съ ней?
— Сейчасъ же, — сказалъ Тони. — Если она только уже встала. Я немедленно поѣду къ ней. — Съ этими словами онъ всталъ. — А вы должны обѣщать мнѣ быть осторожной во время моего отсутствія, не правда ли, Изабелла? Бэггъ хотя стоитъ на посту, но я считаю болѣе надежнымъ, если вы останетесь здѣсь, въ саду. Имѣя дѣло съ Да-Фрейтасомъ, надо быть готовыми ко всему.
— Изабелла въ полной безопасности, — съ нѣкоторой горячностью заявилъ Гью. — Я останусь при ней… въ случаѣ, если она позволитъ.
— Это будетъ очень мило съ вашей стороны, — съ благодарностью сказала Изабелла.
Тони бросилъ окурокъ.
— Я думаю, что Гью въ концѣ концовъ станетъ самымъ отчаяннымъ авантюристомъ изъ всѣхъ насъ. Такъ это обычно бываетъ, когда люди въ болѣе зрѣломъ возрастѣ имѣютъ несчастье почувствовать страсть къ чему-либо.
Изабелла громко расхохоталась, и прежде чѣмъ Гью успѣлъ сообразить, что ему ответить, Тони уже исчезъ по направленію къ гаражу.
Тони зналъ, что вставать рано не принадлежитъ къ добрымъ качествамъ Молли Монкъ, и нисколько не былъ изумленъ, когда Клодина встрѣтила его съ заявленіемъ, что ея госпожа находится еще въ постели.
— Она уже проснулась? — освѣдомился онъ.
— Да, месье, — отвѣтила Клодина. — Я какъ разъ подала ей шоколадъ.
— Въ такомъ случаѣ, пожалуйста, войдите и передайте ей сердечный привѣтъ отъ меня и скажите, что я былъ бы ей очень благодаренъ, если бы она могла принять меня какъ можно скорѣе.
Клодина исчезла и сейчасъ же вернулась съ докладомъ:
— Если месье готовъ послѣдовать за мной, мадемуазель проситъ васъ къ себѣ.
Она пошла впередъ, открыла дверь спальни, въ глубинѣ которой стояла большая бронзовая кровать, и Тони вошелъ въ комнату, украшенную зелеными занавѣсами, красиво гармонировавшими со стѣнами кремоваго цвѣта.
Молли находилась въ кровати. Она удобно усѣлась, прислонившись къ маленькой горкѣ бѣлыхъ подушекъ. Легкое японское кимоно прикрывало ея прозрачное ночное одѣяніе, и золотисто-рыжіе волосы спадали по ея плечамъ. Она маленькими глотками пила шоколадъ и выглядѣла самымъ очаровательнымъ созданіемъ въ мірѣ.
— Алло, Тони, — привѣтствовала она его. — Надѣюсь, ты не сердишься на меня за то, что я принимаю тебя въ подобной безстыдной позѣ? Но въ концѣ концовъ это твоя собственная вина… Почему ты приходишь въ такое неурочное время, когда я еще не встала?
Она протянула ему свою стройную бѣлую руку, и послѣ того, какъ Тони поцѣловалъ ее пониже локтя, онъ удобно усѣлся на край постели.
— Я никогда всерьезъ не сержусь, Молли, — сказалъ онъ, — я замѣчаю, что чѣмъ старше я становлюсь, тѣмъ слабѣе становятся мои врожденные кальвинистическіе принципы. Впрочемъ, — добавилъ онъ, скользнувъ одобрительнымъ взглядомъ по ея фигурѣ, — было же время, когда наиболѣе изысканнымъ обычаемъ было принимать въ постели избранныхъ посѣтителей. Мадамъ Дюбари — французская дама, — имѣвшая высочайшія связи, дѣлала это изъ чисто спортивнаго интереса.
— Нѣтъ, въ самомъдѣлѣ… Такой маленькій звѣрекъ, — сказала Молли, пододвинувъ Тони золотой портсигаръ, лежавшій передъ ней на шелковомъ одѣялѣ. — Закури, Тони, — продолжала она.
Тони воспользовался ея разрѣшенiемъ.
— Причина, по которой я врываюсь къ тебѣ въ такой неурочный часъ та, что я обѣщалъ сейчасъ же придти къ тебѣ, какъ только можно будетъ сообщить что-нибудь новое, — сказалъ онъ.
— О, — съ живостью воскликнула Молли выпрямившись, — ты получилъ письмо отъ твоего друга въ Портригѣ?
Тони покачалъ головой.
— Еще слишкомъ рано. Впрочемъ, я совсѣмъ не знаю, нужно ли отправляться въ Портригу за новостями. Въ Лондонѣ, кажется, можно тоже узнать немало ливадійскихъ сплетенъ.
Молли поставила чашку на подносъ рядомъ съ постелью.
— Что ты узналъ, Тони? — спросила она.
— Это долгая и волнующая исторія. Ты очень торопишься вставать, Молли?
— Развѣ это на меня похоже? — Она протянула руку за портсигаромъ. — Подожди минутку, пока я закурю, тогда я тебя не буду больше прерывать.
На свѣтѣ нѣмного людей, дѣйствительно владѣющихъ искусствомъ разсказчика, но Тони безъ всякаго сомнѣнiя принадлежалъ къ этимъ нѣмногимъ избраннымъ. Она ни разу не прервала его отчета о всѣхъ захватывающихъ событіяхъ, которыя разыгрались со времени его первой встрѣчи съ Изабеллой до самаго послѣдняго момента, и съ большимъ интересомъ, явственно отражавшимся въ ея глазахъ, слѣдила за его разсказомъ.
— Такъ обстоятъ дѣла въ данный моментъ, — закончилъ онъ, — и что скажешь ты на все это, Молли? — вопросительно добавилъ онъ, поднимаясь съ края постели. — Хочешь ли ты стать на нашу сторону и приложить свою руку къ тому, чтобы спасти Питера отъ тяжкаго преступленія двоеженства?
— Еще бы! — съ блестящими глазами сказала Молли. — Если кто-нибудь думаетъ, что я напрасно прилагала всѣ усилія перевоспитать Питера въ мало-мальски приличнаго человѣка, то онъ жестоко ошибается. Ты молодецъ, Тони, и я, право, не знаю, чѣмъ отблагодарить тебя.
— Тебѣ совершенно не за что благодарить меня, — запротестовалъ Тони. — Я берусь за это дѣло въ интересахъ европѣйской морали. Я рѣшительно осуждаю, когда молодой человѣкъ, передъ Богомъ владѣющій уже одной женой, женится на другой.
— Не только передъ Богомъ, — съ живостью сказала Молли, — но и передъ чиновникомъ отдѣла регистраціи браковъ въ Челмсфордѣ.
— Чорть побери! — послѣ нѣкотораго молчанія произнесъ Тони. — Это фактъ?
Молли сдѣлала движеніе, какъ бы собираясь выскочить изъ кровати, но внезапно снова опустилась на подушки и прикрылась одѣяломъ.
— Я не могу встать, — заявила она, — ночная рубашка имѣетъ слишкомъ неприличный видъ. Будь такъ добръ, Тони, открой верхній ящикъ съ правой стороны моего туалетнаго столика. Тамъ находится ящичекъ съ драгоцѣнностями, коричневый ящичекъ.
Тони сдѣлалъ такъ, какъ ему было сказано, и извлекъ на свѣтъ Божій маленькій ящичекъ цвѣта юфти [8], съ вытѣсненной золотомъ монограммой Молли.
Молли протянула за нимъ руку.
— А теперь, пожалуйста, дай мнѣ еще маленькую связку ключей, которая лежитъ рядомъ со щеткой.
Она открыла ящичекъ и, наскоро порывшись, вынула оттуда листъ бумаги, которую она прежде, чѣмъ подать Тони, развернула и наскоро просмотрѣла.
— Что ты скажешь на это? — спросила она со своего рода безстрастнымъ торжествомъ.
Это было формальное брачное свидетельство, выданное шесть мѣсяцевъ тому назадъ отдѣломъ регистраціи браковъ въ Челмсфордѣ, которое гласило, что Мэри Монкъ, дочь егеря Джона Монка и Педро Да-Таллесъ, дворянинъ, вступили другъ с другомъ в состоянiе брака.
Тони прочелъ этотъ документъ съ такимъ интересомъ, съ какимъ обычно никогда не читалъ литературу дня. Потомъ он посмотрелъ на Молли с выраженiемъ глубочайшаго изумленiя.
— Ты изумительный человѣк, Молли, — сказалъ онъ.
Она пожала плечами.
— О, — холодно ответила она, — я не строю себѣ никакихъ иллюзiй по поводу цѣнности этой бумаги. Я знаю, что в Ливадiи я с ней ничего не могла бы подѣлать… и по моей оценкѣ она, в сущности говоря, и здѣсь имѣетъ такую же малую цѣнность. Видишь-ли, во-первыхъ, Педро вообще имѣетъ право жениться только на принцессѣ крови, и кромѣ того, документъ не в полномъ порядкѣ. Мы не имѣли права сказать, кто такой Педро на самомъ дѣлѣ, потому что в противномъ случаѣ новость, понятно, облетела бы весь мiръ. По счастью никто в Лондонѣ не знаетъ его фамилiи, и такимъ образомъ, не было никакой опасности, что послѣ занесенiя в списки кто-нибудь что-либо замѣтитъ. Мы, конечно, не могли сказать, что его отецъ былъ королем, потому что в противномъ случаѣ дѣло сейчасъ же всплыло бы наружу, и въ виду этого мы должны были записать „дворянинъ“, я думаю что этого само по себѣ достаточно, чтобы сдѣлать документъ недѣйствительнымъ.
— По всей вероятности, — согласился Тони. — Во всякомъ случаѣ, судя по всему, что я слыхалъ о его отцѣ, это званiе вводитъ в заблуждѣнiе. Но почему, собственно говоря, Молли, ты все это сдѣлала и как ты довела до этого Питера?
— О, это было достаточно легко, — немного презрительно сказала Молли. — Я полагаю, что могу заставить Питера сдѣлать все, что мне хочется. Онъ меня по своему очень любитъ. Почему мне этого захотелось, я, собственно говоря, не знаю, — задумчиво добавила она, наклонившись и принявъ обратно бумагу. — Частично, вероятно, потому, чтобы самой себѣ доказать, что я могла настоять на этомъ, а частично, — она тихо разсмѣялась, — знаешь ли, ведь дѣдушка былъ органистомъ в Хельдокѣ и мнѣ кажется, что от него я унаслѣдовала немного мещанской порядочности.
— Ну, во всякомъ случаѣ я радъ, что эта порядочность не повлияла на твой вкусъ в выборѣ ночныхъ рубашекъ, — замѣтилъ Тони. — Значитъ, мы можемъ считать тебя нашей союзницей?
— На вечное время! — с ударенiемъ заявила Молли. — Теперь я знаю о чемъ идетъ речь, и это составляетъ колоссальную разницу. До сихъ поръ я, такъ сказать, билась впотьмахъ.
— Ты за это время видѣла Питера? — освѣдомился Тони.
— Вчера он был здѣсь, — кивнула Молли. — Он не разсказывалъ мнѣ, что случилось, но я замѣтила, насколько онъ былъ разстроенъ. Не думаю, чтобы это было только из-за этой дѣвушки. Судя по тому, какъ онъ говорилъ, я почти уверена, что дѣла въ Ливадии находятся какъ разъ накануне решительнаго момента.
— Я тоже думаю, что это такъ, — подтвѣрдилъ Тони. — В конце концовъ нельзя объявить о революцiи и потомъ отмѣнить ее, какъ какой-нибудь файф-о-клокъ. Да-Фрейтасъ будетъ взбешенъ исчезновенiемъ Изабеллы. Оно случилось какъ разъ въ неподходящiй моментъ.
— Она в самомъ дѣлѣ такъ похожа на меня? — спросила Молли.
— Изумительно похожа, — подтвѣрдилъ Тони, — особенно если подумать, какъ редко встречается истинная красота. У нея карие глаза, а не голубые, как у тебя, но близорукий или слегка пьяный въ состоянiи окончательно перепутать васъ. Вероятно по этой причинѣ Питеръ в тотъ разъ послѣ обѣда сдѣлалъ попытку поцѣловать ее.
Лицо Молли приняло скептическое выраженiе.
— Питеръ всегда лезетъ цѣловаться, выпивъ нѣсколько бокаловъ. Я, впрочемъ, не знаю, хорошо ли это для меня, что она на меня такъ похожа, — добавила она задумчиво после нѣкоторой паузы.
— Съ этимъ ничего не подѣлаешь, — сказалъ Тони. — Мне кажется, что у Господа Бога осталось еще немного тогоже матерiала и ему было жалко выбросить его.
— Ахъ, въ сущности говоря, меня это не тревожитъ. Я стала для Питера въ своемъ роде милой привычкой. Безъ меня он чувствовалъ бы себя совершенно потеряннымъ. Онъ впрочемъ вчера самъ сказалъ мне что-то въ этомъ родѣ. А онъ не любитъ делать комплименты. Видишь ли, изъ всехъ женщинъ, которыхъ онъ зналъ, я — единствѣнная, любящая его ради него самого. Все прочие попросту эксплоатировали его.
— Онъ, во истину, не заслуживаетъ своего счастья, — строгимъ тономъ заметилъТони. — Просто невѣроятно, чтобы человѣкъ былъ настолько безуменъ и лезъ на ливадийскій тронъ, вместо того, чтобы оставаться въ Лондонѣ и ухаживать за тобой.
— Онъ не виноватъ, — запротѣстовала Молли. — Во всемъ этомъ виновата старая свинья Да-Фрейтасъ. Питеръ отлично знаетъ, что не годится въ короли. Я всегда говорила ему это, и въ душе онъ вполнѣ соглашается со мной.
— Значитъ, то, что мы затѣваемъ, — чистейшее милосердiе, — сказалъ Тони поднимаясь. — Мы могли бы назваться „союзомъ защиты беднаго Питера“. Во всякомъ случае, Молли, — добавилъ он беря въ руки шляпу, лежавшую на стулѣ, — во всякомъ случаѣ с сегодняшняго дня мы считаемъ тебя своимъ человѣкомъ и будемъ держать в курсе всехъ событiй.
По прибытии домой он прямо въехалъ въ гаражъ и, передавъ машину Дженингсу, пошелъ въ садъ въ надежде встретить Гью и Изабеллу. Ихъ стулья все еще стояли на месте, но ни Изабеллы, ни Гью не было. Тони совершилъ обходъ по саду, но в саду было тихо и пустынно; только какой-то седой бородатый человѣкъ былъ занятъ садовыми работами. Наконецъ Тони вошелъ въ домъ и позвонилъ Спальдингу.
— Миссъ Фрэнцисъ пошла къ себѣ за какими-то мелочами, — ответилъ онъ на вопросъ Тони, — и мистеръ Гью велелъ передать, что онъ и Бэггъ пошли проводить молодую лэди. Въ часъ они вернутся къ лэнчу.
— Я предполагаю, что вы слыхали о нашемъ маленькомъ приключенiи после обѣда, Спальдингъ? — освѣдомился Тони.
— О да, сэръ Энтони, — с утвердительнымъ поклономъ ответилъ Спальдингъ. — Моя жена сделала мне подробный отчетъ о происшествiи. Вы, кажется, произвели на нихъ сильное впѣчатленiе.
— Ваша жена была великолепна, — признательно сказалъ Тони. — Совершенно невозможно нагнать на нее страхъ.
— О да, сэръ Энтони, — снова согласился съ нимъ Спальдингъ. — Я тоже знакомъ с этимъ.
— Вы, надеюсь, не в претензiи на насъ за всю эту исторiю, — сказалъ Тони, — но мне кажется, что мы не попортили ваших владенiй.
— О, все въ порядкѣ, сэръ Энтони! Прошу вас считать себя у меня во всѣхъ отношенiяхъ дома. Участокъ, впрочемъ, застрахованъ на полную сумму.
— Благодарю васъ, Спальдингъ. Вы дѣйствительно всегда услужливы и предупредитѣльны.
Ему недолго пришлось посидеть спокойно, потому что Спальдингъ появился в саду, неся на серебряномъ подносе две визитные карточки.
— Пришли два джентльмэна, желающiе говорить съ вами, сэръ Энтони.
Тони вынулъ трубку изо рта.
— Кто эти джентльмэны, Спальдингъ?
Камердинеръ бросилъ взглядъ на карточки, как бы желая освежить свою память.
— Это два совершенно чужихъ джентлъмэна, сэръ Энтони, маркизъ Да-Фрейтасъ и графъ де Сэ.