Глава 26

Вне себя от гнева, Розалинда пулей пролетела по коридору. Она постучала в дверь лорда Уорфилда, а через мгновение ворвалась в его комнату.

– Ну что? – гневно вопрошала она. – Что вы теперь скажете о своем племяннике?

Лорд Уорфилд опешил.

– Ах? А что такое?

– Ваш драгоценный племянничек! Подлый лжец, совратитель женщин, распутник! Он чуть не стал двоеженцем! – с возмущением проговорила она. – Представьте себе мое состояние, когда герцог Эксетер сообщил мне, что объявилась законная жена мистера Хэмилтона. А представьте состояние моей бедной дочери!

– Жена? – Уорфилд ушам своим не поверил. – Нет у Хэмилтона никакой жены.

– Есть! И ребенок тоже есть! – с коварной улыбкой проговорила герцогиня. – И эта дама в этот самый момент сидит у нас в гостиной.

Граф отложил в сторону перо, поднялся из-за стола и медленно приблизился к герцогине.

– Уверен, это какое-то недоразумение…

– Единственное недоразумение, которое мне известно, – это ваш дорогой племянник! – с пафосом заявила Розалинда. – До сих пор корю себя за легковерие и мягкотелость. Почему я не попросила его покинуть мой дом еще несколько недель назад? Я ни слова не сказала, хотя он соблазнил мою дочь и уговорил ее дать согласие выйти за него замуж. Я поверила клятвенным заверениям в его порядочности, поверила вашим словам, словам Дэвида и Селии, хотя в глубине души знала, что он негодяй и развратник.

– Ш-ш, – пробормотал Уорфилд. – В вас говорит обида. Вы сейчас расстроены, милочка моя.

– Не смейте меня так называть, – с угрозой в голосе проговорила герцогиня.

Уорфилд смутился:

– Что же в таком случае вы хотите от меня услышать? Говорю вам: Хэмилтон не женат – а вы заладили свое: женат, женат. Похоже, на ваше мнение о Хэмилтоне может повлиять одно лишь слово какой-то никому не известной самозванки – полагаю, она вам незнакома?

– Знакома, представьте себе! – Розалинда гордо вскинула голову. – Это бывшая леди Драммонд. О них с Хэмилтоном одно время ходили сплетни – несколько лет назад. Просто я ничего не слышала об их браке.

– Драммонд… – задумчиво пробормотал Уорфилд. – Одно могу сказать: мой племянник ни слова не говорил мне об этой даме. Последние несколько лет он жил отшельником.

– Однако нашел время, чтобы зачать с этой женщиной ребенка.

– Что? Ребенка? Ну теперь-то уж я окончательно убедился: все это ложь! Хэмилтон никогда бы не оставил своего ребенка! После того как его родной отец выгнал Хэмилтона из дома, когда мальчику было пятнадцать лет, и сказал Хэмилтону, что он незаконнорожденный. Хэмилтон не стал бы лгать вашей дочери. Не такой он болван – какие бы пороки вы ему ни приписывали. Какой ему от этого прок? Факт двоеженства не так-то просто скрыть. Его не спрячешь и не положишь под коврик. Он потерял бы все.

Розалинда отвела взгляд. Она не желала прислушиваться к разумным доводам. Ей было бы легче, если бы Энтони Хэмилтона публично высекли и четвертовали. Он разгневал ее тем, что сначала сделал ее дочь счастливой, а потом опозорил.

– Селию это убьет. А я не переживу ее горя. – Розалинда с трудом сдерживала рыдания.

– Все это неправда, самая настоящая ложь, – сказал Уорфилд. Неподдельное сочувствие в его взгляде на минуту смягчило гнев Розалинды. Уорфилд подошел к ней ближе. – Если то, чего вы опасаетесь, подтвердится, клянусь вам: я сам его высеку, – продолжал Уорфилд. – И никогда не стану защищать. Но ради всего святого, ради счастья вашей дочери не торопитесь обвинять Хэмилтона во всех смертных грехах. Сначала убедитесь в том, что он действительно виноват.

Граф взял Розалинду за руку. Мгновение герцогиня сопротивлялась, но затем уступила и позволила подвести ее к дивану.

– Все пошло не так, как я планировала, – в отчаянии проговорила она. – Я надеялась, что эта вечеринка поднимет Селии настроение – и моя дочь снова оживет. Она была такой печальной и молчаливой, такой бледной. Я не ожидала, что она начнет с кем-нибудь встречаться в ближайшее время. И уж точно – не при таких шокирующих обстоятельствах и не с таким скандальным итогом. Я люблю свою дочь, лорд Уорфилд, и очень хочу, чтобы она была счастлива.

– Разумеется, вы хотите именно этого. – Уорфилд взял руку герцогини и накрыл своей ладонью. – Как любая мать.

В дверь постучали.

Пришел Дэвид. Он вкратце объяснил вполголоса, что случилось, и попросил Уорфилда отправиться вместе с ним на поиски Хэмилтона. Уорфилд кивнул. Вдруг Дэвид заметил Розалинду и остановился, без сомнения, удивившись тому, что застал ее у Уорфилда. Герцогиня только кивнула пасынку – и он, не проронив ни слова, удалился. Уорфилд закрыл дверь и снова повернулся к Розалинде.

– Мы отправляемся на поиски Хэмилтона.

Герцогиня кивнула. Уорфилд подошел к ней и опустился на колени.

– Он все объяснит, и все встанет на свои места, – мягко сказал он и добавил: – или он не станет омрачать этот дом своим присутствием. Даю вам слово.

Розалинды отлегло от сердца. Она чувствовала, что Уорфилд – человек, на которого можно положиться.

– Благодарю вас, сэр.

– Не стоит благодарности, – пробормотал он, коснулся ее руки губами, а затем прижался к ней щекой. Розалинда ахнула.

Она не ожидала таких проявлений нежности и деликатности от Уорфилда, которого считала невежей. Поднявшись, граф старался не смотреть на Розалинду.

– Мне нужно переодеться, – сказал он. – Через полчаса мы с Рисом встречаемся на конюшне.

– Благодарю вас.

Уорфилд кивнул. Кажется, он покраснел, или Розалинде просто показалось? Она вышла из комнаты и через закрытую дверь услышала, как он вызвал камердинера.

В коридоре Розалинда остановилась. Вот так неотесанный шотландец с грубыми манерами! Кажется, у этого дикаря нежная душа. Она неосознанно погладила руку – там, где он прислонялся к ней щекой. Разумеется, никакой речи об этом быть не может, и все же… Находясь в полном смятении чувств, Розалинда направилась к себе.


Энтони не знал, сколько времени ушло у него на дорогу домой, но к тому моменту, когда он ввел Весту в конюшню Эйнсли-Парка, была уже вторая половина дня. Он послал мальчика – помощника конюха поискать мистера Бичема, а сам завел кобылу в стойло, расседлал и принялся тщательно осматривать ее рану.

Пуля оставила глубокую рану на боку у лошади, но не застряла в ее теле. Вскоре прибыл мистер Бичем, и Энтони объяснил ему, что случилось. Конюх был ужасно удивлен, но не подал виду. Он только молча кивнул и принялся промывать рану.

– С кобылой все будет в порядке, – сказал мистер Бичем после того, как они перевязали рану лошади. – Шрам останется, но уж лучше лошадь, чем вы, сэр. Пуля могла попасть в вас.

Энтони бросил взгляд на кобылу, которая теперь спокойно стояла в стойле, устало закрыв глаза после пережитых мытарств.

– Да, но это слабое утешение. Если бы пуля прошла на один фут ниже, лошади – крышка.

Мистер Бичем кивнул.

– А если бы пуля прошла на один фут выше – крышка вам, сэр. – Конюх покосился на шляпу Энтони. – Пусть бы лучше погибла кобыла, чем вы.

Энтони снял шляпу, в конце концов сообразив, что привлекло внимание мистера Бичема. Прямо над полями шляпы зияла дырка. Энтони сунул палец в отверстие – края были чистыми и ровными. Выстрел был произведен с близкого расстояния. Значит, стреляли в него, в Энтони. Кто-то пытался его убить. Но кто это был и по чему хотел с ним расправиться?

Энтони оставил мистера Бичема и поспешил к дому. Он был взвинчен и раздражен. Озирался по сторонам и внимательно вглядывался в кусты, стараясь заметить при знаки малейшего движения. Даже дойдя до дома, он не почувствовал себя в безопасности. Не имея представления о том, кто стоит за всем этим, Энтони не знал, что ему теперь делать. Разумеется, нужно сообщить герцогу. Пока не выяснится, что все это значит, другим обитателям дома стоит проявлять бдительность. Может быть, Энтони спугнул браконьера и он с испугу стал палить в первого встречного? Но если прозвучали четыре выстрела, значит, злоумышленников было несколько.

Он увидел в холле Дэвида Риса. Дэвид был одет для конной прогулки и держал в руках пару пистолетом. При виде Энтони Дэвид резко остановился.

– А вот и ты, Хэмилтон, – с облегчением вздохнув, проговорил он. – Наконец-то. – Он смотрел на Энтони настороженно.

– Разве я кому-то здесь срочно понадобился? – спросил Энтони.

Дэвид подошел к нему ближе и стал пристально вглядываться в его лицо.

– Можно и так сказать. Где ты пропадал все это время?

Энтони спрятался за привычную маску сдержанности.

– Ездил верхом.

– Куда?

– Вокруг усадьбы.

– Путь неблизкий, – заметил Дэвид. Энтони кивнул. – Что происходит, черт возьми? У тебя были какие-то планы?

– Нет, – ответил Энтони. – Не совсем так.

Дэвид прищурился.

– Кто же хотел меня видеть? Селия?

Дэвид ответил не сразу.

– Возможно, она хотела тебя видеть. А может, и нет. Мне надо с тобой поговорить.

– Не в обиду тебе будет сказано, я предпочел бы сначала встретиться с Селией.

– Вряд ли ты бы это сказал, если бы узнал о том, что случилось нынче утром, – пробормотал Дэвид. – К тебе приезжали гости.

– В самом деле?

– Да, в самом деле. – Дэвид пристально посмотрел на него и добавил: – Твоя жена.

Энтони не сразу понял, что все это значит, и нахмурился. Селия пока ему не жена. И Дэвид к тому же сказал, что Селия хотела его видеть. Что имел Дэвид в виду?

– Это не моя сестра, – ледяным тоном внес ясность Дэвид. – Это твоя первая жена. И ее сын.

– Моя жена? – тупо повторил он.

– И сын, – добавил Дэвид.

У него нет ни жены, ни сына. Но если приехала женщина с ребенком и выдает себя за его жену… И Дэвид Рис ей поверил…

– Где Селия? – снова спросил Энтони.

– В библиотеке. Не знаю, захочет ли она тебя теперь видеть. Может быть, да, а может быть, нет.

Энтони молча кивнул. Дэвид нахмурился:

– Ты можешь прояснить ситуацию, Хэмилтон?

– Нет, – рассеянно пробормотал Энтони. Его мысли лихорадочно метались. Кто это мог быть, черт возьми? Знает ли об этом Селия? О Боже, можно себе представить, что она после всего этого подумала о нем! – Где?..

– Эта женщина в малой гостиной. Иди, Хэмилтон, объяснись с ней! – сказал Дэвид. – Здесь никто не хочет в это верить, но раз ты сам этого не отрицаешь…

– Прошу меня извинить. – Энтони по рассеянности протянул Дэвиду свою простреленную шляпу и направился в малую гостиную, не обращая внимания на удивленный возглас Дэвида у него за спиной.

Неужели в него стреляли для того, чтобы он не смог вернуться обратно и опровергнуть все, что говорила та женщина? Это она организовала пальбу по нему? Или просто сегодня ему весь день не везет?

Приближаясь к малой гостиной, Энтони замедлил шаг. Потом медленно вошел. Какая-то дама наклонилась над маленьким мальчиком, взяла с подноса с чаем салфетку и вытерла рот ребенку. Женщина выпрямилась и повернулась к Энтони лицом. Мгновение они молча смотрели друг на друга.

– Фанни? – холодно проговорил Энтони.

Она присела в реверансе.

– Здравствуй, Энтони.

Он не видел ее два года – с тех самых пор, как вернулся из Корнуолла. Некоторое время они обменивались письмами, но после того, как Фанни вышла замуж, он больше ничего о ней не слышал; вскоре после свадьбы она переехала в Йоркшир. Фанни почти не изменилась, хотя годы не прошли для нее бесследно: в темных волосах блестела седина, а вокруг глаз и рта появились морщинки.

Энтони жестом предложил ей сесть. Фанни села в кресло, а он расположился напротив.

– Признаться, не ожидал снова тебя увидеть.

Ее лицо залила краска смущения. Она нервно рассмеялась:

– Правда?

– Это для меня большой сюрприз. Я думал, ты хорошо устроилась, обосновавшись в Йоркшире.

– Нет. То есть сначала все так и было, до последнего времени…

В этот момент к ней подбежал мальчик. Он смотрел на Энтони с любопытством, но настороженно. Фанни взяла ребенка на руки и погладила по кудрявой голове.

– Красивый малыш, – сказал Энтони.

Женщина ласково посмотрела на ребенка.

– Спасибо. – Она бросила взгляд на Энтони. – Извини, возможно, герцог подумал, что это твой сын. И я не стала его разуверять.

– Да, здесь у всех создалось такое впечатление, – сухо заметил Энтони.

Фанни вспыхнула:

– Мне очень жаль. Но, Энтони… У меня не было другого выхода. У меня возникли такие обстоятельства…

– Обстоятельства? – Энтони не испытывал к Фанни сочувствия: он все время думал о том, что могла вообразить Селия, услышав лживый рассказ Фанни. – И я в этом виноват?

Ее щеки стали почти пунцовыми.

– Нет, – резко сказала она. – Но я в отчаянии и ради сына пошла на обман.

– И опозорила мое доброе имя.

Фанни поджала губы.

– Мне больше некуда пойти и не к кому обратиться. Я надеялась, что ты поможешь мне – в знак былой привязанности и, может быть, в знак благодарности за то, что я пришла тебе на выручку, когда ты находился в стесненных обстоятельствах.

Темноглазый кудрявый мальчик смотрел на них серьезно и печально, внимательно слушая каждое слово.

– Не уверен, что понял, что ты имеешь в виду.

– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду! – Фанни вскочила на ноги. – Я дала тебе десять тысяч фунтов, чтобы ты начал свое дело – открыл шахту по добыче олова. Не будь меня, ты никогда бы не смог сколотить состояние. Остался бы обыкновенным игроком, каких в Лондоне пруд пруди, был бы заурядным лондонским повесой. А теперь ты важный джентльмен, у которого есть слуги и богатая невеста.

– Это верно, – согласился Энтони. – Ты помогла мне своими деньгами заработать состояние. Но не забывай: ты сделала это не бескорыстно. У нас с тобой, Фанни, было деловое соглашение, которое тоже принесло тебе немалую прибыль.

– Ну и что? Все лопнуло. Деньги закончились! – Сын Фанни заплакал, и она стала гладить его по голове. – Ничего не осталось. Мой муж не умел обращаться с финансами. Он прогорел, а потом еще имел наглость сломать себе шею, и я осталась одна с ребенком на руках. Пока муж не погиб, я понятия не имела, что он пустил по ветру все состояние. В течение месяца после его смерти кредиторы забрали все. В итоге у меня не осталось ничего, Энтони. Ровным счетом ничего.

– И поэтому ты явилась сюда меня шантажировать?

– Мне больше не к кому обратиться! – повторила она.

Энтони вздохнул и опустил голову.

– Фанни, тебе не надо было так поступать. Я бы и так тебе помог, если бы ты меня об этом попросила. Зачем было являться сюда, рассказывать всем сказки, что мы с тобой женаты и что у нас с тобой есть общий ребенок? Что ты планировала делать после того, как я откажусь? Какие собиралась предъявлять доказательства для своего обмана?

Фанни сразу сникла.

– Я в отчаянии. Я знала, что у меня мало шансов, но решила рискнуть ради сына. Может быть, я напрасно сказала, что мы с тобой женаты. Но я боялась, что, женившись на богатой, ты не захочешь меня видеть.

Энтони снова вздохнул:

– Сколько лет мальчику?

– Два года, – сказала она. – Ему всего два года, а у него нет отца. Только мать без гроша за душой.

Энтони печально смотрел на спокойного малыша.

– Главное – у него есть заботливая мать, которая его любит, – сказал Энтони. – Не надо это сбрасывать со счетов.

Фанни кусала губы. Она всхлипнула и прижала к себе ребенка.

– Что толку, если я не в состоянии его содержать? Не могу его защитить… – Она вытерла глаза стареньким носовым платком. – Я никогда не думала о том, что у меня будет ребенок – и вот пожалуйста, теперь я живу только ради него. Но я уже немолода, родных у меня нет. Если со мной что-то случится, что будет с моим дорогим мальчиком? Неужели ему придется отправиться в работный дом или в приют? – Фанни невесело рассмеялась. – О, как же я глупа. Эта затея была нелепой самого начала, но я… Я просто плохо соображала, что делаю. На меня словно затмение нашло… Я надеялась… надеялась, что ты сжалишься надо мной. Но я заблуждалась. Он убедил меня в том, что только так я смогу добиться цели – и я поверила ему. Извини, Энтони.

– Не понимаю. О ком ты говоришь? Кто убедил тебя в том, что это – единственный способ?

Фанни снова зарделась.

– Мы договорились, что я не буду упоминать его имя. Он сказал, что действует бескорыстно, из благородных побуждений – и предложил мне этот план. Но теперь я поняла, что он солгал. – Фанни вздохнула. – Почему я должна хранить его имя в тайне, если он обвел меня вокруг пальца? Это твой приятель, мистер Чилдресс.

Несколько минут Энтони сидел не двигаясь. Когда Фанни назвала имя мистера Чилдресса, он не удивился. Выходит, он был прав, не доверяя Неду. Но зачем понадобилось Неду затевать все это? Что бы он выгадал, если бы имя Энтони было связано с очередным скандалом? Не мог же он вообразить, что его интриги могут в конце концов привести к тому, что Селия бросится в его объятия? Или он просто хотел отомстить ему за свою неудачу на любовном поприще?

– Вот. – Фанни порылась в сумочке и вынула письмо. – Мистер Чилдресс написал мне это письмо неделю назад. Он сообщил, что ты вот-вот вступишь в выгодный брак и восстановишь свой титул. Но если я успею все провернуть до твоей свадьбы, то смогу извлечь из этого выгоду. Это… это был безумный план. Такое мне никогда бы не пришло… – Она не договорила.

Энтони взял письмо, быстро пробежал глазами ровные, четкие, аккуратные строчки.

– Мне очень жаль, – проговорила она. – Сожалею, что так поступила с тобой. Я больше никогда не побеспокою тебя.

– Я помогу тебе, – сказал Энтони, – но при условии, что ты признаешься герцогу Эксетеру и всем членам его семьи, что ты солгала им о наших с тобой отношениях, и поклянешься, что никогда больше не будешь называть отцом своего ребенка никого, кроме твоего покойного мужа, – Он снова посмотрел на мальчика, и его взгляд смягчился. – Сын должен знать, кто его отец.

Фанни молча кивнула.

– Но только давай договоримся, Фанни, это в последний раз. – Энтони покачал головой. – Я бы и так тебе помог, если бы ты меня попросила.

У Фанни задрожал подбородок.

– Знаю, – прошептала она. – Мне надо было раньше это понять.

– Где ты остановилась?

– В гостинице в Мейдстоуне.

Энтони сложил письмо.

– Я сегодня же вышлю туда банковский чек.

Она закрыла глаза и вздохнула:

– Спасибо. Прежде чем уйти, я объясню все его светлости и извинюсь перед ним.

– До свидания, Фанни.

– До свидания, – прошептала она и ушла, держа сына за руку.

Загрузка...