В “Драном поросенке” было тихо и мрачно, как в какой-нибудь крепости древней Анделары. Стены были непроницаемо черными, расписанными золотыми узорами, похожими на пчелиные соты.
Вокруг главенствовала черная кожа, зеркальные полы и массивные столы из псевдо-дерева, а над барной стойкой висело внушительное чучело детеныша аделарского вепря. На темно-бордовой шкуре виднелись рваные следы от когтей какого-то неведомого зверя. Смерть этой твари, длиной не меньше десяти футов, – точно не заслуга человека-охотника. Скорее, тот, кто притащил на станцию это чудовище, просто вырвал тушу из пасти несчастного хищника, оставив его голодать.
Бальтазар устроился за стойкой и оценивающе посмотрел на бармена – высокого худощавого мужчину лет сорока. Он лениво протирал стаканы, поглядывал на посетителей из-под густых темных бровей и выглядел так, будто мог одним только взглядом прожигать дыры.
Капитан не обманывался насчет таких людей.
Они могли очень умело притворяться, но малейшее движение: наклон головы, разворот плеч и то, как бармен следил за клиентами, – выдавало в нем, во-первых, хозяина заведения, а во-вторых – бывшего военного. В осанке и в том, как мужчина держался, было что-то неуловимо знакомое, то же, что Бальтазар видел в зеркале, когда удосуживался туда посмотреть.
– Чего желаете, капитан? – мужчина протер стойку перед ним и вопросительно изогнул бровь.
Бальтазар сделал вид, что ему совершенно все равно, но в голове что-то щелкнуло, отметив странную осведомленность бармена. Еще немного – и он начал бы думать, что о прибытии “Химеры” сообщают по каким-то тайным каналам связи.
“Берегитесь, этот модифицированный псих прибыл на станцию. Прячьте все ценное!”
– У меня свои источники, – мужчина слабо улыбнулся, обнажив белые крепкие зубы. – Я слышал, что вы занимаетесь перевозками “экзотики” и могу поделиться новостями.
– И чем я заслужил? – Бальтазар сцепил руки под подбородком и чуть прищурил глаза. По голубой радужке забегали золотисто-зеленые искры, а встроенный механизм сканирования прошелся по бармену, пытаясь определить, есть ли у него какие-то модификации. Бальтазар любил понимать, с кем имеет дело. – Фирменную настойку. Двойную.
Он глазом моргнуть не успел, как на столешнице появилась пузатая зеленая бутылка и две такие же зеленые стопки.
Бармен разлил напиток и поднял одну из стопок.
– Ваше здоровье, капитан.
Бальтазар не ответил и выпил настойку одним глотком. Он знал, что алкоголь буквально через несколько минут будет уничтожен впрыснутыми в кровь нейтрализаторами, но этот ритуал он проделывал каждый раз, как оказывался на станции. Что-то вроде просьбы об удаче, хоть Саджа Справедливая и осуждала любой алкоголь. Ведь души делали самые необдуманные поступки именно под его действием.
Настойка пощипывала язык и растекалась в горле обжигающим жидким пламенем, оставляя послевкусие перца, меда и черного имбиря.
Удовлетворенно вздохнув, капитан жестом попросил повторить и наблюдал за каждым движением мужчины – отточенным и плавным.
– Так какими новостями вы хотели поделиться?
– Недавно на станцию прилетал Дарс Дэвай. Вы с ним сталкивались, я не сомневаюсь.
– Каждый человек однажды может вляпаться в большую кучу дерьма.
Мужчина усмехнулся, отчего в уголках его глаз разбежались острые лучики морщин.
– Это вы верно подметили, капитан, – бармен опрокинул еще одну стопку и убрал бутылку под стойку. – Так вот. Если сам Дэвай не посещает такие места, то его люди любили здесь ошиваться. И после парочки кружек местного пива они становились очень разговорчивыми.
– Можно ближе к делу? – Бальтазар начал терять терпение. – У меня вылет через полчаса, и хотелось бы добраться до сути.
– Дэвай охотится на кого-то. Упорно. Они явно рассчитывали встретить свою жертву на станции, но улетели раньше. Его люди хоть и трепались, но не уточняли, какой именно груз им нужен, – мужчина сверкнул глазами, и улыбка с его лица пропала. – Но я совершенно точно услышал, что речь шла о животном. О редком экземпляре, который должен был прибыть на станцию.
– Почему вы решили, что речь шла о моем грузе?
– А кто еще в последнее время отправил не меньше десятка звездных лисиц на родину?
– Ваша осведомленность меня настораживает, – хмыкнул Бальтазар. – Откуда мне знать, что вы сами не работаете на Дэвая?
– Моя осведомленность должна вас радовать, капитан, – парировал бармен. – Дэвай – свинья, которая не раз пыталась купить это заведение и подсылала головорезов в попытке получить свое. Он просто видит что-то – и хочет этим обладать, без особой цели. Это отвратительная позиция, которая приводит меня в бешенство.
– Он – пират. Вы ждали чего-то другого?
Мужчина пожал плечами.
– Нет. Но и смотреть, как этот молокосос гребет под себя все, что ему вздумается, – не хочу. Вы известный человек, капитан де Сото, и предупреждаю я вас по доброте душевной и из чувства справедливости.
Бальтазар бесстрастно кивнул и поднялся, чтобы уйти. У него осталось мало времени, и опаздывать он ненавидел.
Бросив на стойку несколько цветных минеральных монет, мужчина отвернулся, но голос бармена остановил его:
– Запомните мои слова: Дэвай появился слишком “вовремя”. Прямо перед вами. Это может быть совпадение, а может…
Дослушивать Бальтазар не стал – и так все ясно.
Если пиратское отродье не прилетело сюда случайно, прознав, что “Химера” регулярно заправляется на этом узле, то, значит, кто-то их навел. И этому кому-то очень хотелось, чтобы миссия Бальтазара провалилась.