Глава шестая

Причудливая бревенчатая хижина имела следы того, что была закрыта какое-то время.

Она не была грязной, но на мебели в деревенском стиле осело определенное количество пыли.

Пока я зажигала газовые лампы, Ксавьер стянул пропитанную кровью футболку и бросил ее на пол.

Я бросилась к нему с аптечкой, когда он сел за старый деревянный стол, возле которого стояли два стула.

— Дай посмотреть.

Я до сих пор не могу поверить, что он вытащил меня оттуда в безопасности и вез нас большую часть пути сюда с кровоточащим плечом.

Я работала быстро и скоро стерла кровь, чтобы мы могли лучше рассмотреть рану.

Свет от ламп был тусклым, но от них была какая-то польза.

К счастью для Ксавьера, ему могут понадобиться швы, но, по крайней мере, в его плече не застряла пуля, как я думала.

Крупная пуля просто вырвала кусок плоти в верхней части его плеча.

Это было не смертельно (пара дюймов влево, и могло бы быть!), но рана была достаточно серьезной, чтобы вызвать огромную потерю крови.

Я крепко прижала повязку к ране, прикладывая изрядное давление.

— Ты в порядке, Папочка?

Мой голос звучал жалко, даже для моих собственных ушей.

Честно говоря, я не ожидала, что буду так потрясена.

Рука Ксавьера сменила мою, и он указал на старый деревянный шкафчик возле незажженного камина:

— В порядке, Пуговка. Это просто немного крови. А теперь достань бутылку бренди из того маленького шкафчика вон там.

Вытерев стол начисто, я поставила два стакана и налила добрые порции.

Ксавьер проглотил обе, одну за другой, и поморщился, прежде чем снял повязку и изучил свое плечо:

— Твою мать.

Я щедро смочила ватный диск медицинским спиртом и уставилась на него, прежде чем начать:

— Тебе нужно что-нибудь прикусить?

Он рассмеялся:

— Только тебя, моя дорогая.

Я хихикнула, но на глаза навернулись слезы, и я принялась осторожно смывать свежую кровь, а затем промокнула жгучей жидкостью вокруг открытой раны.

Мой отец ни разу не поморщился и не шелохнулся, но он непрерывно потягивал бренди из бутылки, пока я не закончила.

Я отложила покрытые багряными пятнами тряпки в сторону, и как только я отвернулась, Ксавьер сжал мою руку:

— Ты в порядке, Клео?

Он редко называл меня по имени, и в это мгновение я сломалась и растаяла, прижавшись к его обнаженной груди.

Уродливые, неконтролируемые рыдания вырвались из меня потоком.

— Я могла бы... потерять тебя!

Реальность этого действительно очень отрезвляла.

Ксавьер усмехнулся, и я знала почему.

Это редкость для нас.

Мое проявление эмоций к нему и его яростная любовь ко мне никогда прежде не подвергались такому испытанию.

Его хватка на мне усилилась, а затем ослабла, пока его губы трепетали на моем лбу.

Восхитительный запах бренди наполнил мои чувства.

— Но ты меня не потеряла. Я всегда здесь, чтобы защитить тебя, даже ценой своей жизни, если придется, Клео.

Это заставило меня рыдать еще сильнее, как вы можете себе представить.

Когда буря миновала, я вытерла глаза, и его рука скользнула по моему плечу:

— Давай пока отдохнем. Мое плечо чертовски болит.

Я кивнула и стянула пыльные покрывала со старой одноместной койки, которая стояла в дальнем углу комнаты, в компании лишь маленького столика рядом.

Мы скользнули в уютную постель, и я натянула на нас теплое флисовое одеяло.

Мы были сломлены сейчас — Ксавьер и я, но я дала себе обещание, слушая его ритмичное дыхание.

Я нежно погладила горячую кожу на его лбу, и мое сердце загрохотало от глубокой любви к нему.

Мистер Тео Ферн пошел на многое, чтобы избавиться от Ксавьера, лишь бы добраться до меня.

Очевидно, что он не усвоил тот урок, о котором я упоминала вам раньше: Будьте осторожны в своих желаниях.

Он так сильно хотел Королеву Червей, что ж, он получит меня — безумную и наконец спущенную с цепи.

Загрузка...