Примечания

1

Из стихотворения Н. Гумилева.

2

Имеется в виду Ф.И. Шаляпин.

3

У. Шекспир. Сонет 66. Перевод С. Маршака.

4

«Все мое ношу с собой» (лат.).

5

Часть фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего» (лат.).

6

Удачное словцо (фр.).

7

«То mother» — относиться к кому-либо по-матерински (англ.).

8

Как дела? Рада познакомиться! (англ.).

9

Замечательно! У вас хороший английский! Что мне нравится в вашей стране, так это то, как быстро вы учитесь! Четыре или пять лет тому назад я встречала очень немногих, кто говорил бы по-английски. А посмотрите сейчас! А ваши женщины просто замечательны! (англ.).

10

Мисс Катерина — владелица детективного агентства (англ.).

11

Детективного агентства? Вы шутите! Это просто замечательно! Расскажите мне про ваше агентство! Я верю в женщин! Я терпеть не могу, когда говорят о женских и мужских профессиях. Работу должен делать тот, у кого она получается, независимо от пола! Как насчет завтра? Минуточку! Завтра, завтра, что у нас завтра? Ох, Катерина, извините! Я не смогу, занята… А послезавтра? Черт! У меня ленч! Что же нам делать? (англ.).

12

Миз Рода, я не уверена, что смогу. Может, как-нибудь в другой раз? (англ.).

13

Хорошо! Я вернусь сюда в марте, числа 10-го или 15-го. Давайте, 12-го! В час дня? А можно вашу карточку? (англ.).

14

Прекрасно, буду с нетерпением ожидать нашей встречи в марте! Всего хорошего! (англ.).

15

У. Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Маршака.

16

Tiger, tiger, burning bright.

In the forest of the night,

What immortal hand and eye

Could frame thy fearful symmetry?

17

Приди ко мне (лат.).

18

Закон суров, но это — закон (лат.).

19

Роман Гуль — писатель, литературный критик, эмигрант.

20

Барух — колледж в Нью-Йорке.

21

Из стихотворения Э. Неудачника.

22

Навязчивая идея (фр.).

23

Группа, отвечающая за интегрированную библиотечную компьютерную систему.

24

Honesty is the best policy.

Загрузка...