Глава тринадцатая

В этот день у Гарриет был ее обычный урок пения. Она, однако, была рассеяна. Голос девушки взлетал ввысь, но мысли были о Ферди и о том, что ей делать со своим будущим.

Нетерпение отца становилось все более очевидным. Она не смогла избежать семейного обеда накануне — нельзя же все время присылать вместо себя извинения. Хмурые взгляды, бросаемые на нее, не только лишили ее аппетита, но не дали спать полночи.

Как только синьор Карвалло покинул дом, лакей сообщил ей, что ее желают видеть в отцовской библиотеке.

Страшно волнуясь, Гарриет немедленно предстала перед своим августейшим родителем, не зная, какое указание он даст ей. Хуже лорда Помроя или тети Кроскомб быть не могло — если только не объединить их вместе. Образы раздражительной и вспыльчивой тети и благоухающего лорда повергали ее в совершеннейший ужас.

— Да, отец, — кротко спросила она, войдя в комнату и усаживаясь в огромное кожаное кресло, на которое он указал ей.

— И как ты проводишь эти дни? Мы едва видим тебя. — Он не казался недовольным этим упущением.

— Очень хорошо, спасибо. Я приобрела несколько очень добрых друзей и имею успех на балах. Я становлюсь опытным лучником и получаю от этого большое удовольствие.

Она не улыбалась отцу. Это могло бы вызвать у него мысль, что она пытается что-то скрыть — он часто в прошлом делал такое заявление, когда она была моложе и только пыталась задобрить его. Папе было непросто угодить.

— Нет поклонника, Гарриет? Помолвки не предвидится? — сардонически поднятая бровь задела ее за живое.

Чувство ужаса охватило ее, страх сжал сердце. Она осторожно сглотнула, потом ответила:

— Еще нет, папа. Но я очень надеюсь.

— Надежды — не реальность. Лорд Помрой — это реальность. Он становится нетерпеливым, Гарриет. Могу я напомнить тебе, что согласился на короткую отсрочку, во время которой ты могла бы иметь возможность сама найти мужа, так как мой выбор кажется тебе неприемлемым? — В глазах таилась усмешка над собственными словами.

— Да, папа.

Гарриет отчаянно искала выход. Не было имени, которое она могла бы назвать, не важно, что рядом с ней всегда были джентльмены. Капитан Бенвелл был далеко, что, безусловно к лучшему, насколько это касалось ее. Она надеялась, что сэр Базил в какой-то момент проявится, чтобы подтвердить свой интерес. Она не рассматривала Ферди, потому что была совершенно уверена: у него не только другие интересы — хотя бы та же Лафлер — но и то, что он решил остаться холостяком, если судить по его словам и по сплетням.

— Ну? Время и мое терпение подходят к концу. Я даю тебе еще один день найти подходящего мужа, который не запятнает фамильное дерево.

Он склонил голову над своими бумагами.

Гарриет поднялась с массивного кресла и мышкой выскользнула в дверь.

Кто-нибудь должен быть на балу у Брантов! К счастью, все, кого она имела в виду, собирались приехать. Но как, гадала она, молодая леди может напроситься на предложение руки и сердца?

Впервые она пожалела, что не была близка с сестрами. Пока они могли смеяться над ее претензиями — полагая глупым, что кто-то посмотрит на нее во второй раз, когда вокруг столько красавиц, — им могло бы доставить удовольствие поважничать перед ней.

Она нашла Викторию и Корали в утренней комнате на первом этаже, где они разглядывали последний журнал мод. Помедлив на пороге, она смотрела на их признанную красоту — они были бесподобны. Одетые по последней моде, волосы аккуратно завиты и уложены, лица умиротворенные, чтобы отражать только чистейшие мысли, — они являлись воплощением английской женской элегантности и привлекательности.

— Гарриет, ты так быстро закончила свой урок с синьором? — спросила Корали без интереса.

— Ты еще не видела папу? — спросила Виктория, искоса посмотрев на Корали.

— Да, мой урок закончился и я видела папу. Но я хотела поговорить не обо мне, а о вас.

Так как для Гарриет было необычным спрашивать об их жизни, а они получали удовольствие, объясняя высокие материи своей незадачливой сестре, то две молодые женщины воспряли духом и сразу оживились.

— Что ты хочешь узнать, Гарриет? — спросила Корали, выпрямляясь, правильно предполагая, что Гарриет пришла к ним, чтобы получить инструкцию.

— Как ты побудила Перта попросить твоей руки? — дерзко спросила Гарриет, не зная, как подойти к этому вопросу окольным путем.

Обе сестры захихикали в вышитые платочки, обмениваясь изумленными взглядами.

— Это было совершенно просто, — наконец сказала Корали. — Я просто наклонила голову, когда он захотел поговорить со мной, а потом он попросил. Конечно, он не был первым, но оказался тем, кого я захотела.

Догадываясь, что сестра хотела бы получить более высокий титул, Гарриет понимающе кивнула.

Виктория посмотрела на Корали, потом обратилась к Гарриет:

— Когда мы встретились в третий раз, виконт Колборн умолял, чтобы я рассмотрела его предложение. Естественно, я взяла время на раздумья, ибо было бы неприлично сразу сказать да.

Гарриет догадывалась, что Виктория надеялась, по крайней мере, на барона. Но синица в руках и все такое.

— Почему ты спрашиваешь? Только не говори, что у тебя есть хоть малейшая возможность.

— Может быть, — ответила Гарриет и убежала, прежде чем они смогли задержать ее вопросами. У нее не было желания подвергнуться допросу, сестры умели безжалостно выведывать у нее все секреты. С другой стороны, рассуждала она, они могли прийти в такой ужас от ее стрельбы в шляпу капитана, что позабыли бы про остальное.

Ее приготовления для бала были похожи на приготовления к полномасштабной атаке во время военных действий. Бетси возилась с прической Гарриет сколько ей хотелось, пока Гарриет не отослала ее, потеряв терпение. Платье, только что доставленное от мадам Клотильды, удивительно шло ей. Нежная зеленая пена смягчила цвет волос и подчеркнула достоинства кожи.

Наложив на лицо тонкий слой слегка подкрашенной рисовой пудры, Гарриет поднялась из-за туалетного столика и еще раз посмотрела в зеркало.

— Вы прекрасно выглядите, мисс, — с восторгом сказала Бетси.

— Мне придется это сделать, потому что я не придумала больше ничего, — тихо сказала Гарриет своему отражению.

Не обращая внимания на пытливый взгляд Бетси, Гарриет взяла золоченую сумочку, красивый веер из слоновой кости и газовый шарф, который совершенно не согревал, но выглядел великолепно.

Она столкнулась с Корали внизу.

— Выезжаешь так рано? А я всегда жду, чтобы войти с шиком, — посоветовала та.

— Не все склонны к таким вещам, Корали.

— Верно, — признала красавица. — Но ты очень мило выглядишь, дорогая.

Слова Корали повергли Гарриет в шок.

— Спасибо, — с трудом поблагодарила она.

— Что бы ни заявлял отец, я убеждена, ты сделаешь по-своему. Ты умеешь настоять на своем, несмотря на его намерения.

Корали явно не понимала, как этого можно добиться, но не спросила. Это было только к лучшему, ведь Гарриет не знала бы что сказать. Как можно объяснить хитрости человеку, который никогда в них не нуждается?

— Наши родители забрали экипаж, — напомнила Корали.

— Лорд и леди Уинстей настояли, что заедут за мной, — с теплотой сказала Гарриет.

— Тебе повезло обратить на себя внимание леди Уинстей. У нее есть влияние, — сказала Корали и, потеряв интерес к делам сестры, удалилась.

Как приятно иметь таких внимательных друзей, подумала Гарриет, когда через несколько минут садилась в карету лорда Уинстея.

— Вы выглядите унылой, Гарриет, — заметил лорд, вглядевшись в лицо гостьи.

— Полагаю, что так, — согласилась она. Он проявил большую проницательность, чем ее сестра.

— Ваш отец? — рискнула угадать Эмма, возможно решив, что наибольшую причину для беспокойства представляет он.

— Я должна найти поклонника, который сделал бы мне предложение сегодня вечером, или меня просватают за лорда Помроя.

Она уловила тревожный обмен взглядами между супругами, сидевшими напротив друг друга.

— Достаточно серьезная причина для меланхолии, — легко заметила Эмма.

Гарриет рассмеялась, как и предполагалось. Потом она сменила тему разговора, не желая обременять своими бедами друзей. Это ее битва, и она будет вести сама.


Бал, который давали лорд и леди Брант, отражал их высокое общественное положение. Говорили, что приедет принц-регент. Гарриет не знала, осмелится ли она встретиться с ним после своего поведения на стрельбище. Если повезет, она сумеет избежать столкновения с ним.

Ферди налетел на них, как только они представились хозяевам, и широко улыбнулся Эмме с Эдмундом, а заодно и Гарриет, что придало ей надежду.

— Ты выглядишь так, словно выиграл лотерею, — весело заметил Эдмунд.

— Нет, а что? — у Ферди на лице появилось изумленное выражение, что вызвало нервный смешок у Гарриет, заслуживший любопытный взгляд ее внушительного друга.

— Ферди, мне надо поговорить с вами, — рискнула она сказать, как только внимание Эммы привлек кто-то из друзей, а Эдмунд остановился поболтать с членом кабинета.

— Мы сумеем это сделать, как мне кажется. Пошли, мы будем прогуливаться вдоль дальней стены, подальше от толпы.

— Я убеждена, что вы попытаетесь развеселить меня. Эмма сказала, что я кандидат в меланхолики.

Ее шутка не удалась.

— Твой отец решил, что у тебя было достаточно времени выбрать мужа? — догадался он.

— Теперь вы принялись читать мои мысли? — напряженно улыбнулась она.

— Напротив, я ожидал подобного хода событий. Он не производит впечатление терпеливого человека.

— Нет, — согласилась она, — и никогда не был. Мне кажется, что я полностью исчерпала это его качество.

— Итак? — спросил он, ни в малейшей степени не помогая ей.

Она посмотрела на него, словно хотела как следует ущипнуть за руку, хотя прекрасно знала, что он был единственным человеком, к которому она могла обратиться со своей бедой.

— До завтрашнего дня я должна представить отцу своего будущего мужа.

— Как ты мрачна, — поддразнил он, — как будто считаешь замужество несчастьем, а не радостью.

— О, будьте серьезны! — возмутилась она, легко ударив по руке веером. — Это не шуточное дело.

— Ну, я не знаю, кого ты могла бы выбрать, — сказал он с совершенно непроницаемым лицом — веки опущены, обычно выразительное лицо ничего не отражало.

— Может быть, сэр Базил? — робко отважилась предложить она.

— Малый недостаточно хорош для тебя. Или ты желаешь его больше остальных?

Она решила, что его взгляд какой-то изучающий. Что за вопрос!

— Да нет, — уклончиво ответила она.

— Никогда не бери не самое лучшее, — заявил он.

— Вам легко говорить.

Она вспомнила утонченную Лафлер и вздохнула. Ферди мог приковать внимание и завоевать руку любой женщины. Джентльмен такой добрый и хороший, такой очаровательный и заботливый, не говоря уже о его богатстве, должен возглавлять множество списков надежд на блаженство.

— Позволь мне подумать. Ты ведь не хочешь принца, а? — с шутливой озабоченностью спросил он.

— Глупый, — засмеялась она такому вздору.

— Ну, ты встретила джентльмена и он более всего подходит в мужья, а к тому же первоклассный стрелок из лука.

— Он не может быть лучше тебя, — быстро возразила она.

— И я не думаю, что он разделил волосы на пробор у одного человека, как это проделал некто.

— Я хотела только попасть в его шляпу, — стала оправдываться Гарриет.

Прежде чем Ферди смог продолжить обсуждение, появился сэр Базил и пригласил Гарриет на танец. Она охотно пошла с ним, собираясь заставить его выполнить свой долг.

У нее ничего не вышло. Совершенно.

При малейшей заинтересованности в нем не только как в партнере для танца он просто исчез при первой же возможности, когда танец закончился. Возможно, он практикуется, чтобы стать фокусником, решила Гарриет.

— Нет надежды? — спросил Ферди, подходя к Гарриет, которая стояла рядом с Эммой, поскольку сэр Базил испарился.

— Боюсь, что никакой. Я не представляла, что это будет так трудно. — Она озабоченно посмотрела на Ферди. — Может быть, мне надо самой сделать предложение?

— Что бы ты сказала? — спросил он самым невинным и ласковым голосом, какой только можно представить.

Подозрительно посмотрев на него, Гарриет решила, что он хочет помочь ей.

— Ну, полагаю, лучше всего сделать это прямо. Простое заявление вроде «Вы не взяли бы меня замуж?» должно подойти.

— Возьму, — сказал Ферди, пытливо глядя на Гарриет, как уже смотрел на нее раньше.

— Будьте осторожны, — проворчала она.

— Я серьезен, — настойчиво сказал он. — Пока ты отплясывала контрданс с нашим уважаемым другом, мне пришло в голову, что это идеальное решение твоей проблемы. По крайней мере, это дало бы тебе дополнительное время.

— Вы думаете о фиктивной помолвке? — прошептала она, надеясь, что их никто не услышит.

— Если ты так хочешь, — ответил он с гордым видом. — Ну? Подходит?

— У меня нет слов, — сказала она, чувствуя необычное смущение.

— Вот и прелестно, — пробормотал он.

У входа в большой зал, где группами стояли гости между танцами, послышался шум.

— Господи, только его не хватало, — тихо сказала Гарриет Ферди, глядя на входящего со своей свитой принца-регента, похожего на утку-мать с утятами.

— Я намереваюсь снова представить тебя. Сможешь прилично сделать реверанс, не опираясь на лук, Гарриет? — поддразнил Ферди.

— Подожди, — зловеще пообещала она.

Королевская процессия приблизилась к ним. Гарриет была уверена, что упадет, когда попыталась сделать реверанс — как это произошло с ней, когда она практиковалась для своего представления королю, которое, к счастью, отменили из-за его болезни.

— Ваше королевское высочество, разрешите представить вам мою нареченную мисс Гарриет Мейн, дочь сэра Эдварда Мейна. Официально еще не было объявлено. Вы первый узнаете об этом.

Реверанс Гарриет, может, и был несколько неуверенным, но она хорошо справилась с ним под благосклонным взглядом будущего короля, несмотря на шок, вызванный заявлением Ферди.

— Ваше королевское высочество, — произнесла она ясным голосом.

— Попался, наконец! — просиял принц. — Поздравляю вас обоих. Вы ведь та девушка, которую Эндрюс учил стрелять. Слышал о вас очаровательные слухи в Лейстер-Хаусе, — добавил он на кивок Ферди.

— Да, сэр, я обожаю стрелять из лука, так же как многие женщины. Возможно, у нас когда-нибудь будет свой клуб и нам не придется мешать вам в мужском клубе, — отважилась сказать Гарриет.

— Ха-ха, — отозвался принц, — это смешно. Пришлите мне приглашение на свадьбу. Мы должны видеть, как соединяются два известных стрелка. Мы полагаем, что вы будете в зеленом, Эндрюс?

— Возможно, я бы установил новую моду, ваше высочество, — улыбнулся Ферди.

— Привлекательная молодая леди, — заметил принц, очаровательно улыбнувшись Гарриет перед тем, как пойти дальше через толпу своих будущих поданных.

— Господи, я потрясена, — призналась Гарриет, рассеянно потирая лоб. — Но надо ли было говорить ему о нашей помолвке? — тихо спросила она.

— Как лучше убедить твоего отца, чем заявлением принца, что он желает присутствовать на свадьбе? Ручаюсь, даже твоя мать будет счастлива узнать о таком выдающемся госте.

— У меня есть сомнения на этот счет, потому что это совершенно затмит свадьбы Корали и Виктории. Видите ли, у них нет преимущества быть стрелками из лука.

Ферди широко улыбнулся, потом взял ее за руку и взглянул на Эмму, прежде чем сказать:

— Я убежден, что мы с Гарриет можем теперь танцевать столько танцев, сколько мне захочется, ведь теперь мы официально помолвлены.

Эмма была страшно довольна этим замечанием.

— Ты все-таки имеешь голову, мой дорогой брат. Я не могу поверить, что ты настолько умен, что понял, какой превосходной парой будет для тебя Гарриет. Обычно мужчине приходится указывать на это.

— Я не тупица. Я думал, тебе это известно.

В его глазах появился блеск, который заставил умолкнуть обеих женщин.

После этого короткого утверждения он потащил Гарриет танцевать. Как раз в эти минуты заиграли мелодию одного из новых вальсов.

— Покажем уважаемым господам, как танцуют этот «запутанный танец», как называет его Байрон?

Рука Ферди скользнула вокруг ее талии, и Гарриет потеряла способность трезво мыслить.

— У меня престраннейшее чувство, что ситуация быстро выходит из-под контроля, — озабоченно глядя на Ферди, сказала Гарриет, следуя за ним в вихре танца.

Ферди улыбнулся и поблагодарил свою счастливую звезду за то, что принц повел себя, как он и надеялся. Теперь оставалось убедить свою дорогую малышку, что помолвка будет продолжаться. Как только это станет признанным фактом, ее практически невозможно будет разорвать.

— Как проходят твои уроки пения? — осведомился он, надеясь отвлечь ее мысли от помолвки шуткой или чем-то другим.

— Очень хорошо, — ответила она, явно удивленная таким поворотом в разговоре.

— У тебя красивый голос, и я намерен проследить, чтобы уроки продолжались. Я собираюсь танцевать с тобой все танцы, так что готовься, — сказал он, заметив своих приятелей Лидбитера и Титериджа, которые смотрели на Гарриет, словно обнаружили клад, которым хотят завладеть.

— Да? — с угрожающим спокойствием прозвучало в ответ.

— Если ты действительно хочешь убедить отца в нашей помолвке, как лучше выполнить это?

Она пристально посмотрела на него, потом возразила:

— Я полагаю, в этом поможет принц.

— Пригодится всякая малость, — скоро сказал он. — Я должен убедить всех и каждого, что я исправился и стал образцовым женихом.

— Как это вы исправились, могу я спросить? — поинтересовалась она. — И почему вы думаете, что, танцуя все танцы со мной, вы убедите в этом? Общество неодобрительно относится, когда показывают безумную любовь. Ферди, я уверена, что вы шутите!

— Ты ранишь меня, дорогая Гарриет, — проговорил он, когда танец подошел к концу, и совершенно проигнорировал приближение старых добрых Лидбитера и Титериджа.

Он сдержал свое слово, танцуя все танцы, кроме тех, когда он поил ее лимонадом или шампанским. Когда всех пригласили на легкий ужин, он настоял, чтобы Гарриет была рядом с ним, и сам положил ей на тарелку больше еды, чем она съедала за день, а потом заставил ее есть.

— Ферди, я… — начала она, но смолкла. Она собиралась сказать ему, что не голодна, потому что совершенно потеряла аппетит во время представления принцу. Но неожиданно обнаружила, что умирает с голоду, и с жадностью набросилась на еду.

— Какое ты восхитительное создание, — заметил Ферди, одобрительно улыбаясь при виде исчезающей еды. — Так приятно знать, что ты не одна из этих женщин, которые питаются воздухом и крылышками бабочек.

— Знаете, таких нет, — доверчиво сказала она. — Эти дамы наедаются в уединении своих домов. А делается это для того, чтобы джентльмены подумали, что им едва ли понадобится пища.

— Какая чепуха! — Ферди очистил свою тарелку, потом откинулся на спинку стула с бокалом превосходного кларета и наблюдал, как его восхитительная девушка заканчивает ужин.

— Как ты собираешься рассказать родителям о нашей помолвке? — спросил он, когда она закончила есть. Он нее обратил внимания, что при этих словах она расплескала лимонад.

— Будьте осторожны, когда говорите такие вещи, — предупредила она, приходя в себя.

— Я не знаю, когда мне следует нанести визит твоему отцу.

— Как это вам удалось пережить младенческий возраст? — поинтересовалась Гарриет, в ее живых зеленых глазах появился огонек.

— Конечно потому, что я был наследником. Мальчикам позволяется больше вольностей, чем девочкам.

— Вы правы, — тихо сказала она, возвращаясь к проблеме. — Мне лучше приготовить его или он посчитает вас легкомысленным.

— Неужели?

— Если вы не возражаете, я могла бы просто объявить, что вы выразили желание попросить моей руки и что отец может ожидать вас завтра. Так как он, вероятнее всего, будет за завтраком один, то мне будет легче сделать это. Я не смогу вынести замечания сестер.

— Вероятно, от огорчения, что я не принц?

— Если бы только это. Нет, они будут дразнить меня, а я обнаружила, что мне довольно быстро это надоедает.

Кажется, Ферди обдумывал ее слова во время контрданса, вызвав восторг у сплетников, которые шушукались под прикрытием вееров, воздевали руки, многозначительно поднимали брови, бросали выразительные взгляды, не говоря уже о задранных носах.

Это был сумасшедший галоп, и когда Гарриет, крепко поддерживаемая Ферди, вышла из танцевального зала, она вздохнула:

— Я, должно быть, старею, потому что мечтаю о постели.

Она могла бы поклясться, что Ферди пробормотал что-то похожее, что и он тоже, но это было абсурдно. Ей никогда не приходило в голову, что он серьезно думал о браке и тех ночных устремлениях, которые в него включены.

Когда он подвел ее к Эмме, то многозначительно посмотрел на сестру.

— Вечер был замечательный, — вежливо заметил он.

— Вы не возражаете, если мы рано уедем, Гарриет? — спросила Эмма, положив нежную руку на ее плечо.

— Ни в коей мере, я чувствую приятную усталость. — Она подняла глаза и перехватила пристальный взгляд сэра Базила. — Во всяком случае, лорд Помрой не появлялся. После слов папы я волновалась, что он может показаться.

— Тебе больше не надо волноваться об этом старом черте. С этих пор я буду хорошо заботиться о тебе, — в самой успокаивающей манере заявил Ферди. В какой-то момент Гарриет согрела мысль о том, что она центр жизни этого джентльмена, но потом она вспомнила о Лафлер.

Для молодой леди, которая только что обручилась с одним из лучших представителей света, и об этом было объявлено не кому иному, как самому принцу-регенту на глазах сливок общества, Гарриет была странно притихшей по дороге домой. Как ей хотелось, чтобы ее родители присутствовали при ее успехе! Но они предпочли поехать в оперу после приема у своих друзей.

— Немного неожиданно, а? — заметила Эмма, успокаивающе похлопывая Гарриет по плечу, едва прикрытому газовым шарфом.

— Ваш брат именно таков, — серьезно заявила Гарриет.

— Мы это давно знаем. Приятно разделить это мнение с красивой молодой женщиной.

Перед Гарриет снова возник образ Лафлер, и она вздохнула, помрачнев.

К счастью, они подъехали к дому Гарриет, и Эмма не заметила ее удрученности. Девушка горячо поблагодарила за столь щедро предоставленную помощь и поспешила в дом.

* * *

На следующее утро Гарриет вошла в столовую, страшась, но и надеясь застать отца сидящим над его яичницей и газетой.

Он был там. Оторвавшись от чтения, он опустил газету и наблюдал, как Гарриет брала свой тост и чай, а потом усаживалась рядом с ним.

— Ну? Я жду.

Ей было ясно, что он ожидал сообщение о неудаче. Действительно, какой молодой леди удастся подцепить подходящего джентльмена буквально за вечер?

— Сегодня утром мистер Эндрюс придет просить моей руки, отец. Он желает жениться на мне.

— Эндрюс! Он слишком быстро решился на это. Нет, клянусь Богом, это не пройдет, — разбушевался сэр Мейн, с такой силой ударяя кулаком по столу, что загремели тарелки и лакей поспешил узнать, не требуется ли он.

— Он сказал принцу-регенту, что мы обручились. Принц попросил приглашение на свадьбу, — добавила Гарриет с напускным спокойствием. Она вся дрожала внутри, но не позволила бы отцу заметить это.

— Ты была вчера представлена принцу-регенту? — вскричала ее мать с порога, совершенно ошеломленная этими словами, не говоря уже о заявлении о браке Гарриет с мистером Эндрюсом.

— Да, мама. Он был так очарователен и любезен со мной. Он знает о моих успехах в стрельбе и сказал, что хотел бы посетить свадьбу двух выдающихся лучников.

— Господи, спаси, — проговорила леди Мейн слабеющим голосом, добравшись до стула и опускаясь на него с неприличной поспешностью.

— Ты говоришь так, словно все решено, — с мрачным неудовольствием сказал сэр Мейн.

— Вы знаете мистера Эндрюса, папа? Он очень решительный джентльмен. Им восхищаются все, кто его знает. Со мной он был сама доброта. Я хочу выйти за него замуж, — заключила она, признаваясь в душе, что последние слова были самыми правдивыми из всех, что она когда-либо произносила.

— Никогда ничего подобного не слышала, — удрученно воскликнула леди Мейн.

— Наверное, — согласилась Гарриет. Что будет, когда помолвку позже отменят, она отказывалась даже вообразить. Она этого не переживет.

— О чем не слышала? — спросила Корали, входя с Викторией в комнату.

— Я выхожу замуж за мистера Эндрюса, — ответила Гарриет и получила удовлетворение при виде остолбеневших сестер.

Загрузка...