Примечания

1

Имеется в виду Г.Р. Армстронг, адвокат из провинциального городка Хэя, прославившийся в 20-х годах зверским отравлением своей жены. Восковая фигура отравителя находится в лондонском музее мадам Тюссо в камере знаменитых убийц. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Парк на берегу Темзы, излюбленное место прогулок лондонцев.

3

Популярная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).

4

Маленький городок в графстве Суффолк.

5

Свертывающиеся японские картины.

6

Танец с меняющимися партнерами. Дамы и кавалеры образуют два круга, один внутри другого, и, пока музыка играет, танцующие ходят по кругу вправо и влево; когда музыка умолкает, все останавливаются, и каждый из мужчин выбирает себе в пару даму, перед которой он остановился, затем после тура вальса танцующие снова образуют два круга и т. д.

7

Участники ирландского национального движения.

8

В бытность Индии колонией, Поона была местопребыванием бомбейского гарнизона колониальных войск.

9

Джон Скелтон (1460–1529) — придворный поэт Генриха VIII.

10

Все в порядке (франц.).

11

Пока что (франц.).

12

С богом (исп.).

13

Псевдоним английского писателя Сирила Мак Нила (1888–1937), автора популярных в свое время приключенческих романов.

14

Американский бандит, прославившийся дерзкими ограблениями банков.

15

Океанский пароход.

16

Разновидность тенниса; в скуош играют обычно в закрытых помещениях.

17

Курортное место под Лондоном.

18

Модные бары в центре Лондона.

19

З-1 (Запад-1) — почтовое обозначение наиболее фешенебельного, близкого к центру района Западной части Лондона.

20

Почтовые обозначения окраинных районов Лондона: Юго-Запад, Северо-Запад, Юго-Восток.

21

Игра слов. Речь идет о книге американского писателя Томаса Вульфа. Вульф — по-английски волк.

22

Сказка из «Тысячи и одной ночи». Синдбад-Мореход, пожалев немощного старца, посадил его себе на плечи, чтобы перенести через водоем. Старец потом не захотел слезать с его плеч, и Синдбад стал жертвой своей жалости.

23

Английские иллюстрированные журналы, публикующие светскую хронику.

24

До тошноты (лат.).

25

Героиня книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

26

Тысячу раз нет (франц.).

27

Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил (лат.).

28

Правильно: «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов» (Еванг. от Матфея, гл. 8, стих 22). Лесли, по-своему обыкновению, искажает известное выражение.

29

Капитан Макхит — веселый и озорной предводитель воров и бродяг, персонаж из «Оперы нищих» поэта Джона Гея и композитора Пепуша.

30

Роман Джозефа Конрада.

31

Стритем — пригород Лондона.

32

Курортный городок в Эссексе на берегу моря.

Загрузка...