Имеется в виду Г.Р. Армстронг, адвокат из провинциального городка Хэя, прославившийся в 20-х годах зверским отравлением своей жены. Восковая фигура отравителя находится в лондонском музее мадам Тюссо в камере знаменитых убийц. — Здесь и далее примечания переводчика.
Парк на берегу Темзы, излюбленное место прогулок лондонцев.
Популярная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
Маленький городок в графстве Суффолк.
Свертывающиеся японские картины.
Танец с меняющимися партнерами. Дамы и кавалеры образуют два круга, один внутри другого, и, пока музыка играет, танцующие ходят по кругу вправо и влево; когда музыка умолкает, все останавливаются, и каждый из мужчин выбирает себе в пару даму, перед которой он остановился, затем после тура вальса танцующие снова образуют два круга и т. д.
Участники ирландского национального движения.
В бытность Индии колонией, Поона была местопребыванием бомбейского гарнизона колониальных войск.
Джон Скелтон (1460–1529) — придворный поэт Генриха VIII.
Все в порядке (франц.).
Пока что (франц.).
С богом (исп.).
Псевдоним английского писателя Сирила Мак Нила (1888–1937), автора популярных в свое время приключенческих романов.
Американский бандит, прославившийся дерзкими ограблениями банков.
Океанский пароход.
Разновидность тенниса; в скуош играют обычно в закрытых помещениях.
Курортное место под Лондоном.
Модные бары в центре Лондона.
З-1 (Запад-1) — почтовое обозначение наиболее фешенебельного, близкого к центру района Западной части Лондона.
Почтовые обозначения окраинных районов Лондона: Юго-Запад, Северо-Запад, Юго-Восток.
Игра слов. Речь идет о книге американского писателя Томаса Вульфа. Вульф — по-английски волк.
Сказка из «Тысячи и одной ночи». Синдбад-Мореход, пожалев немощного старца, посадил его себе на плечи, чтобы перенести через водоем. Старец потом не захотел слезать с его плеч, и Синдбад стал жертвой своей жалости.
Английские иллюстрированные журналы, публикующие светскую хронику.
До тошноты (лат.).
Героиня книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Тысячу раз нет (франц.).
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил (лат.).
Правильно: «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов» (Еванг. от Матфея, гл. 8, стих 22). Лесли, по-своему обыкновению, искажает известное выражение.
Капитан Макхит — веселый и озорной предводитель воров и бродяг, персонаж из «Оперы нищих» поэта Джона Гея и композитора Пепуша.
Роман Джозефа Конрада.
Стритем — пригород Лондона.
Курортный городок в Эссексе на берегу моря.