После чая Виолетта уже ждала ее. Впрочем, для Анджелы это не было неожиданностью. Целый час ей пришлось выдерживать многозначительные взгляды и замечания подруги, в то время как гости оживленно говорили о дневных развлечениях.
— Разве не восхитительно знать кое-что, чего не знает наша маленькая Присцилла? — спросила Виолетта, пристраиваясь сбоку, когда Анджела выходила из залитой солнцем гостиной. — И поделом ей. Ненавижу эту вздорную девчонку.
— Твои вопросы не слишком деликатны, — произнесла Анджела, оглядываясь украдкой, чтобы убедиться, что их никто не слышит. — Шарлотте не совсем по вкусу то, что ты постоянно суешь нос в планы замужества ее дочери.
— Ничего не могу поделать с собственным любопытством. Но, наверное, и тебе это небезразлично? Ведь твой господин Брэддок совсем недавно считался главным кандидатом в женихи Присциллы. Кажется, дело дошло до того, что на его деньги уже собирались обновлять Уинмер?
— Никакой он не мой, — поправила собеседницу графиня с подчеркнутой холодностью. Хотя прозвучавшее притяжательное местоимение приятным эхом отозвалось в глубинах ее сознания.
— Вот как? Подумать только, а ведь еще сегодня днем он казался твоим. Только не отрицай, что он попал в твои сети. Во всяком случае временно, — добавила Виолетта, изящно выгнув дуги бровей. — Ты должна рассказать мне все — абсолютно все! Этот мужчина — одно из самых восхитительных животных, которых мне приходилось видеть, поэтому я хочу знать все до мельчайших подробностей. И чем сочнее они будут, тем лучше! Мы отошлем Нелли и чудесно поболтаем перед ужином.
— Он — удивительно милый, — осторожно сказала Анджела. Впервые за долгие годы их дружбы она не была уверена в том, что хочет исповедаться перед Виолеттой.
— Это, должно быть, любовь, дорогая, — испытующе взглянула на нее Виолетта. — Как я рада за тебя! Анджела вздохнула.
— Не язви, Виолетта, я этого не выношу. — И глаза ее внезапно наполнились слезами.
— Милая! — нежно воскликнула подруга, мягко прикоснувшись к руке Анджелы. В этот момент они проходили по анфиладе комнат старинного дома эпохи короля Иакова I. — Я больше никогда не буду, раз тебя это настолько огорчает. Боже мой, если кто-то и заслуживает в этом мире счастья, то, без сомнения, ты, особенно после всех мучений, которые ты вынесла за столько лет замужества с Бруком!
— Тем более что как раз этот брак и является препоной счастью, которого ты мне желаешь.
— Он настроен до такой степени серьезно? — Глаза Виолетты широко раскрылись от изумления. По ее мнению, если Киту Брэддоку и были присущи какие-то качества, то уж никак не серьезность.
— Не знаю. Он говорит, что — да.
— Господи святый, а как же его гарем? О, прости меня, я не должна была это говорить! — немедленно извинилась Виолетта. — Но ты ведь сама знаешь, столпом нравственности его никак не назовешь. Неужели ты полагаешь, что ему можно верить?
— Вероятнее всего, нет, — с печальной улыбкой ответила Анджела.
В знак согласия Виолетта кивнула;
— Что ж, по крайней мере, ты еще не окончательно утратила здравый смысл.
— И, тем не менее, мне хотелось бы ему верить. Он так очаровательно предлагает мне счастье!
Они дошли до комнат Анджелы и перед тем, как войти, Виолетта сказала:
— Если ты не возражаешь, я действительно отправлю Нелли. Она наверняка переполошится, если поймет, что ты окончательно потеряла голову.
— Ты полагаешь, что я зашла так далеко? — улыбнулась Анджела.
— Я уверена, что у тебя это только временно, дорогая. Однако я еще ни разу не видела, чтобы ты находилась на грани слез из-за мужчины.
После того как Нелли ушла, Виолетта велела подруге:
— Теперь же садись и послушай. Я хочу немного отрезвить тебя.
— А вот я не уверена, что мне этого хочется, — ответила Анджела, опускаясь на маленькую позолоченную скамеечку, привезенную кем-то из Лоутонов из путешествия в Венецию. — Я еще никогда не была настолько счастлива.
— Он разобьет твое сердце, — не отступала Виолетта. Она тоже села, грациозно откинув складки своих юбок цвета лаванды. — Во всем, что касается женщин, этот человек уже давно превратился в ходячую легенду, эдакого ожившего Дон Жуана. Впрочем, мужчины из рода Брэддоков-Блэков всегда обладали какой-то загадочной властью над женщинами, некими чарами, которым невозможно противостоять. Даже в то время, когда Кит, по слухам, вовсю обхаживал Присциллу, он не прекращал пропускать через себя целые шеренги любвеобильных замужних дамочек, которые, как мне говорили, оставались от него в полном восторге. Я уж не говорю о его обязанностях по отношению к своему гарему. Можно не сомневаться, что он продолжал выполнять их, как всегда, на совесть. Так почему же он, милая? Почему из всех остальных ты выбрала именно его?
— Все, что ты говоришь, мне прекрасно известно, Виолетта, и, поверь, мне тяжелее от этого более чем кому-либо еще, — ответила Анджела, нервно передвигая с места на место книжку, лежавшую на столике возле позолоченной скамейки. — На протяжении последних недель я десятки раз пыталась убедить себя в том, что все это — ни к чему, и уже решила, что смогла окончательно вычеркнуть его из своей жизни, как вдруг вчера вечером он появился за ужином…
— И ты упала в его объятия!
— Да, — потупилась Анджела.
— Неужели ты не понимаешь, что ты бросила ему вызов, — продолжала корить ее подруга. — Он не привык, чтобы женщины отвечали ему отказом.
— Наверное, ты права. Я знаю его недостаточно хорошо, чтобы судить об этом.
— Надеюсь, ты теперь не натворишь каких-нибудь глупостей?
— Не думаю.
Баронесса склонила голову набок и испытующе посмотрела на подругу.
— Твой ответ звучит чересчур неопределенно.
— Это соответствует состоянию моей души, — мягко призналась Анджела. — В ней царит совершенный сумбур.
— Но, по крайней мере, будь поосторожнее, — попросила Виолетта. — Брук становится все более неуправляемым, пересуды о его сомнительных похождениях звучат все громче. И ты, надеюсь, не забыла, как несколько лет назад он отреагировал на слухи, которые поползли о вас с Джо Мэнтоном.
— Да, уж этого мне не забыть. — Еще бы, как она могла забыть это, если сама малютка Мэй явилась прямым результатом той его бешеной вспышки!
— Тебе все же следует отделаться от него!
— Его семья ни за что не позволит. На это они никогда не пойдут.
— Но ты же слышала о том, что произошло в «Семи циферблатах»!
— Да, Долли рассказала мне об этом. Как это, должно быть, страшно для молоденькой девушки! В последнее время у него стали какие-то странные глаза, ты заметила? — со страхом спросила Анджела. — Крошка Мэй боится его до смерти.
— Ты никогда не задумывалась над тем, не были ли наши родители безумны, выдавая нас замуж? — с любопытством спросила Виолетта, и легкая морщинка пересекла ее гладкий лобик.
— Я полагаю, они подходили к браку скорее как к выгодной коммерческой сделке, — ответила Анджела. Сколько раз на протяжении многих лет она задавала этот вопрос сама себе! — Мой отчим думал только о том, как бы отдать поменьше денег в качестве приданого, мама была ослеплена блеском фамильного герба и обширными владениями Гревилей, а я испытывала облегчение оттого, что избежала брака с гемофилическим сынком королевы. Ведь она так настаивала на этом браке!
— Лично мне всегда казалось, что у Дадли — весьма милая улыбка.
— Много ли мы понимаем в семнадцать лет! — пожала плечами Анджела.
— Но теперь-то нам уже давно не семнадцать, дорогая, так что постарайся не попасться в капкан еще одной очаровательной улыбки. Ты знаешь, что я действительно всем сердцем желаю тебе счастья — даже больше, чем самой себе, — но, милая, если кто-то и способен тебе его подарить, то уж никак не Кит Брэддок! Вот, собственно, и все, что я собиралась тебе сказать. Мне просто очень не хочется, чтобы твое сердечко было безжалостно разбито этим отъявленным вертопрахом.
— Знаю, — мягко ответила Анджела, — я и сама думала об этом великое множество раз. Не беспокойся понапрасну: я уже не стану, подобно зеленой девочке, растрачивать свое сердце на кого попало.
— Ну что ж, в таком случае наслаждайся, покуда можешь, — с игривой улыбкой откликнулась Виолетта. — Я думаю, что уж любовник-то он сказочный! Только не позволяй ему сделать тебя очередной наложницей в его гареме.
— Не позволю. — Анджеле не хотелось признаваться в том, насколько сильны ее чувства по отношению к Киту, — Виолетте этого все равно не понять. Впрочем, Анджела даже сама не могла понять себя до конца.
— Полагаю, этой ночью он не позволит тебе уснуть, — заговорщически улыбнулась Виолетта. Тон ее был доверительным и дразнящим.
— Надеюсь, — улыбнулась в ответ Анджела.
— Завтра ты будешь очень уставшей, да еще эти гости, которые ездят на тебе верхом! Почему бы тебе… не простудиться? — лукаво предложила Виолетта. — Так, совсем немного, чтобы был повод хотя бы полдня провести в постели?
— Посмотрим, Виолетта. В конце концов, остался всего один денек, и все начнут разъезжаться.
— Хорошо хотя бы то, что его не удалось заполучить маленькой противной Присцилле.
— Я очень рада за него, — мягко ответила Анджела. — Вряд ли ей удалось бы сделать его счастливым.
— Она никого не может сделать счастливым, если только ее партнер не будет получать удовольствие, говоря лишь о ней: о ее платьях, ее волосах…
— …Ее утонченном художественном таланте, — с улыбкой дополнила Анджела. — Впрочем, и замужество даже ей не может принести того, чего она так страстно желает, — продолжила она приглушенным тоном. — В этом возрасте и мы с тобой не были способны противостоять желаниям наших семей.
— А если бы даже и могли, то что бы от этого изменилось! Нас просто посадили бы под замок и держали до того дня, пока насильно не выдали бы замуж за тех, кто их устраивал.
— Знаешь ли ты хотя бы одного по-настоящему счастливого человека? — тихо спросила Анджела.
— Что-то нас с тобой потянуло на грустные темы. Нет, конечно же, не знаю. Да и ты тоже.
На лице Анджелы, удобно устроившейся в своем пышном платье на позолоченной скамеечке, мелькнула неуловимая улыбка.
— Что ж, Виолетта, послушаюсь твоего совета и на самом деле постараюсь максимально насладиться — хотя бы в течение того времени, которое мне отпущено.
— Вот и правильно, дорогая. Тем более что Кит Брэддок, похоже, не из тех мужчин, которым нравятся продолжительные связи.
— За завтраком меня не будет.
— А я постараюсь удержать твоих гостей подальше от Стоун-хауса. Ты уже что-нибудь сказала своим сестрам?
— Еще нет. Если Кит решит задержаться чуть подольше, я, конечно, предупрежу их. Впрочем, кто знает! — Она пожала своим обтянутым шелком плечиком, и пион, мастерски вытканный из бисера искусной рукой господина Ворта, блеснул в солнечных лучах. — Непостоянство действительно является одной из определяющих черт его натуры.
— Весьма разумный подход. Я вижу, здравомыслие все же не окончательно покинуло тебя.
— По-моему, я отличалась здравомыслием на протяжении всей своей жизни. Разве не так?
И в самом деле, с тех пор, как замужество с Бруком безжалостно разрушило все ее девичьи мечты, Анджела пыталась строить свою жизнь таким образом, чтобы любые коллизии наносили ей как можно меньше душевных травм. Учитывая регулярные и грубые вторжения Брука в ее жизнь, это было вовсе не просто, однако она все же смотрела на окружавший ее мир сквозь призму здравого смысла. Как и большинство женщин, живших, подобно ей, в браке без любви, Анджела признавала обязанности, которые накладывало на нее существование семьи, и прекрасно отдавала себе отчет в том, чем чреваты для нее безумные проявления неуправляемого характера ее мужа.
— Если, конечно, не считать периодических катастроф вроде господина Брэддока, — с улыбкой вставила Виолетта.
— Верно, — согласилась Анджела, и ее лицо также осветилось полной надежды улыбкой. — В каком-то смысле его и впрямь можно назвать «катастрофой», но настолько восхитительной, что помимо своей воли забываешь о том, что его обаяние — детище чересчур большого опыта.
— Ну что ж, радуйся жизни, пока существует такая возможность.
— Так я и поступлю, — внутренне ликуя, ответила Анджела.
Тем временем Кит Брэддок отправился исполнять поручение Анджелы, готовясь к новой любовной ночи. В тот самый момент, когда Анджела угощала своих гостей чаем и обсуждала с Виолеттой искренность его намерений, он стоял на пороге лавки единственного на весь маленький сельский Истон аптекаря.
Две пожилые дамы, с которыми Кит столкнулся на пороге, изучающе оглядели его с ног до головы и даже, выйдя на улицу, повернули головы в его сторону, словно не успели что-то рассмотреть. Он насмешливо помахал им через окошко, и матроны, зардевшись, поспешили своей дорогой. Смехотворный инцидент, и все же он заставил Кита задуматься о том, сколько глаз может быть исподволь устремлено на него в маленьком местечке наподобии этого. …
Киту пришлось подождать, пока аптекарь отмерит мышьяку посетителю, который выглядел видным местным помещиком. Одежда его была скроена добротно, но — по давно устаревшему фасону, а мода, по которой были подбриты седеющие виски, канула в лету уже лет двадцать назад.
— Эти мерзкие кроты пожирают все мои луковицы! Черт бы меня побрал, если это не так, Джефриз! Я должен задать им жару прежде, чем они прикончат меня.
— Это должно сработать, мистер Кэпшоу, — ответил аптекарь, высыпая смертоносный порошок в бумажный кулечек. — Дамы из клуба садоводов говорили мне, что мышьяк действует безотказно. — Хозяин лавки положил кулечек на прилавок и одарил посетителя лучезарной улыбкой.
— Вы пока можете заняться этим джентльменом, Джефриз. Мне, по-моему, нужно купить у вас еще кое-что, но сначала я должен отыскать список покупок.
С этими словами сельский эсквайр принялся хлопать себя по карманам в надежде услышать шелест бумаги и таким образом обнаружить искомый список.
— Чем могу служить вам, сэр? — обратился аптекарь к Киту, вытирая руки о полотняный передник. Вместе с тем он жадно ощупывал глазами модный наряд Кита. Это был взгляд человека, который привык, вернувшись домой, дотошно пересказывать жене все местные сплетни.
— Мне нужны презервативы, — спокойно произнес Кит. — Любые.
Хлопанье по карману внезапно прекратилось, а глаза аптекаря раскрылись еще шире. Он старался не упустить ни единой детали. Жена должна узнать обо всем!
— Вы имеете в виду какой-нибудь определенный тип? — вежливо осведомился продавец.
— Покажите мне все, что у вас имеется. — Ответ Кита был осторожным. Он уже знал, что значит провинциальное любопытство, и боялся его как огня.
— Вы — к кому-нибудь в гости? — поинтересовался деревенский джентльмен, подвигаясь поближе к прилавку, чтобы лучше видеть происходящее.
— Нет, проездом, — бархатным тоном ответил Кит, повернувшись к назойливой деревенщине.
— А я-то гляжу и думаю: экая замечательная лошадка стоит возле входа! Ни дать ни взять из конюшен графини.
Только теперь Кит по-настоящему понял, в каком медвежьем углу он оказался. В этой английской глуши незнакомцы появляются настолько редко, что их замечают в первую же секунду.
— Вы, должно быть, один из ее гостей. У нее, кстати, часто останавливается сам принц, вам это известно? А вы, видимо, американец, не так ли?
Кит был в замешательстве: на какой из вопросов отвечать в первую очередь и что конкретно говорить? Разумеется, о том, чтобы сказать правду, не могло быть и речи.
— Я просто одолжил у нее одну из лошадей, — туманно ответил он. — На денек-другой. Мы вместе охотились в Кворне, — добавил он, пытаясь удовлетворить любопытство сельского джентльмена. Кит предпочитал не упоминать о приеме в доме Анджелы.
— Говорят, тут — лучшая псовая охота в Англии, — заметил мистер Кэпшоу. — А в этом деле графиня может любому дать сто очков вперед. — Для местных жителей она явно являлась предметом гордости.
— Да, — нейтральным тоном ответил Кит, — она действительно прекрасная наездница.
— Лучшая наездница во всей Англии! — с уважением поддакнул аптекарь. — Я сам читал об этом в «Уорлд». Там была ее фотография и большая статья о том, что она купила чистокровных арабских скакунов.
— Вам приходилось бывать здесь раньше? — осведомился мистер Кэпшоу, с любопытством разглядывая резной перстень с вырезанным на нем китайским иероглифом на левой руке Кита. Солнечный свет, падавший из окошка, отбрасывал от зеленого камня яркие блики.
— Нет, не случалось.
— Собираетесь тут остановиться?
— Возможно, но еще не знаю наверняка.
— А откуда вы приехали?
— Из Сан-Франциско. — Такой ответ не таил в себе никаких опасностей. — Так как насчет моей просьбы? Я, знаете ли, тороплюсь, — обратился Кит к аптекарю, стремясь поскорее закончить эти рискованные расспросы. Когда речь шла о его собственной репутации, он мог позволить себе быть грубым и дерзким, однако в данном случае на кон была поставлена репутация Анджелы, и Кит не хотел сделать ее предметом досужих сплетен.
— Я сейчас покажу вам все, что у нас есть, — ответил аптекарь. Однако когда он вернулся к прилавку, в его руке оказалась целая пригоршня этих столь необходимых для Кита вещиц.
— Замечательно, — произнес тот, вытаскивая из кармана портмоне.
— Что выбираете? — бросив осторожный взгляд в сторону входной двери, тихо спросил аптекарь.
— Я возьму все.
— А-а… ну да… конечно… Я могу продать их вам в кредит, — заикаясь, проговорил аптекарь.
— Это ни к чему, — ответил Кит, вынув купюру и бросив ее на прилавок. Вслед за этим он сунул в карман свою покупку. — Сдачу оставьте себе. — Затем Кит кивнул одновременно обоим джентльменам и вышел.
— Да, видимо, это настоящий жеребец! И, судя по всему, весьма занятой! — подмигнул Кэпшоу аптекарю.
— И, кроме того, довольно богатый, — откликнулся Джефриз, помахав в воздухе купюрой в пятьдесят фунтов.
— Ничего удивительного. Человек, который разъезжает на чистокровном скакуне графини, не может быть бедным. Ее родная сестра вышла замуж за герцога, а сама она тесно дружит с самим принцем. Тем более что этот человек — американец. Может, он — один из тех американских миллионеров, которые разъезжают по Англии, скупая тут недвижимость?
— Я попрошу миссис Джефриз, чтобы она спросила об этом у жены своего племянника, невеста которого служанка в Истоне. Уж такого мужчину, как этот, она наверняка приметила!