Деверо перешёл на другую сторону улицы и прошёл под красно-белым полосатым навесом. Как только он вышел из-под него, он заметил какое-то движение справа от себя. «Ну привет». Затем где-то слева от него заплясала тень. На самом деле, даже несколько теней. Он огляделся. Узкая тихая улочка, на которой не было ни пешеходов, ни проезжающих машин. Эти оборотни тщательно выбирали своё место. Деверо кивнул сам себе и вышел на середину дороги. Он широко раскинул руки и развернулся на 360 градусов. Теперь он будет ждать.
Долго ждать не потребовалось.
Два волка появились на крышах слева от него. Три такие же лохматые головы появились на крышах справа от него. Он оглянулся через плечо и заметил пятерых оборотней, стоящих в ряд по всей ширине дороги, затем снова посмотрел перед собой. Впереди, на уровне земли, их было четверо.
Оборотни начали приближаться. Их головы и плечи были низко опущены, но не в знак покорности, а в полном режиме преследования. За считанные секунды они окружили его, затруднив побег, но не сделав его невозможным. Несмотря на численное превосходство, Деверо не собирался бежать. Он хотел точно знать, почему его итальянские коллеги решили сделать из него врага, и только потом решать, что делать дальше.
Он оставался на месте, пока они подходили всё ближе и ближе, наблюдал, как их дыхание клубится в холодном воздухе. Ни один из приближающихся оборотней не отводил от него глаз ни на мгновение. По меньшей мере половина из них поджали губы, обнажив зубы, и он мог видеть, как у некоторых из них шерсть на загривках встала дыбом.
Деверо поправил манжеты и улыбнулся.
— Добрый вечер, леди и джентльмены.
Единственным ответом, который он получил, было несколько приглушённых рычаний. Затем, однако, он услышал шум приближающейся машины. Никто из оборотней не отреагировал на шум, что указывало на то, что этого ожидали. Деверо почувствовал короткий укол знакомой напряжённой боли между лопатками. Мгновение спустя из-за угла показался кирпично-красный Феррари, кричавший о своей показной экстравагантности.
Он подкатил к шеренге оборотней, стоящих перед Деверо. Затем двигатель выключился, и водительская дверь открылась. И всё же никто не появился.
Деверо закатил глаза. Вот вам и намеренные попытки торжественного появления. Он демонстративно зевнул, а затем ухмыльнулся, когда один из оборотней, стоявших поблизости, тоже зевнул. Это заставило хозяина Феррарри пошевелиться, и, наконец, из машины вышел мужчина.
Кем бы он ни был, он пах, выглядел и вел себя как альфа. Он был выше Деверо и обладал более мускулистым телосложением. Однако он не походил на мужчину-модель, который присутствовал на аукционе ранее в тот вечер. Независимо от того, какое шоу он устраивал, мускулы этого мужчины были созданы для активных действий, а не для Инстаграма. Его тёмные волнистые волосы, вьющиеся на затылке, и усы, которые на ком-либо другом смотрелись бы нелепо, придавали ему удивительно мужественный вид. Он кого-то напоминал Деверо, хотя он ни за что на свете не смог бы вспомнить, кого именно.
Как только он шагнул вперёд, оборотни, стоявшие перед Деверо, отошли, расступившись, как проклятое Красное море. Деверо скрестил руки на груди и стал ждать, когда итальянский альфа подойдёт к нему. Оказавшись достаточно близко, чтобы Деверо смог разглядеть завитки тёмной татуировки, выбивающиеся из-под рукавов его сшитой на заказ синей рубашки, и шрамы, пересекавшие одну сторону его загорелого лица, он остановился. Затем вытянул руку перед собой и пристально посмотрел на массивные золотые часы, украшавшие его запястье.
— Я заплатил за эти часы двенадцать тысяч евро, — заявил он по-английски с акцентом. — На них действует пожизненная гарантия, и они практически новые. И всё же, — он потряс запястьем, — они, похоже, уже сломаны. Возможно, мне следовало купить часы Swatch, — он взглянул на Деверо. — Знаете, почему я думаю, что они сломаны?
Это действительно необходимо? Деверо вздохнул и пожал плечами.
— Я думаю, — продолжил мужчина, — что мои дорогие часы сломались, потому что я Николо Моретти. Я альфа Лупо. И я знаю с абсолютной уверенностью, что, как альфа единственного в Риме клана оборотней, любой гость моего города, заявляющий о своём этническом родстве со мной, всегда окажет мне любезность и навестит меня в течение первых семи часов после прибытия. Ни один волк не посмел бы оскорбить нас, поступив иначе, — он вопросительно поднял брови, глядя на Деверо. — Вы приземлились в аэропорту Фьюмиконо в три двадцать пополудни. Мои часы показывают, что сейчас почти час ночи. Но это, должно быть, неправильно, потому что вы не стали бы позорить меня или мой клан, ожидая десять часов, чтобы прийти и засвидетельствовать своё почтение, — его взгляд стал жёстче. — Ведь не стали бы?
Оооо. Как мужчина, у которого было своя собственная маленькая вотчина в Лондоне, Деверо понимал важность уважения чужой территории и игры по правилам. Ответ Моретти был жёстким, но Деверо мог понять причины этого. Небольшое взаимопонимание имело большое значение.
— Дайте угадаю, — сказал он, — вы живете на Пьяцца Армерина?
Моретти энергично замахал руками.
— Вы видите? — обратился он к другим оборотням. — Вы видите? Кто это сказал, что синьор Вебб нас не знает? Он знает, где мы живём. Он знает, кто мы такие, — Моретти поджал губы и снова взглянул на Деверо. — Итак? Объяснитесь, синьор Вебб.
Деверо опустил плечи на долю дюйма и расслабил мышцы. Если покажется, что он защищается, он только спровоцирует агрессию. «Полегче, Дев, — предупредил он себя. — Не будь придурком».
— Должен быть честен, — сказал он, встретив прищуренный взгляд Моретти, — я не знал о вас, — прежде чем итальянский альфа успел что-либо сказать, чтобы прервать его, Деверо продолжил: — И это моя вина. Мне следовало бы до приезда выделить время на то, чтобы выяснить, какова ситуация здесь, в Риме. Несколько человек упомянули Пьяцца Армерина. Я по глупости предположил, что это туристическая достопримечательность, и не расспросил об этом подробнее, — он склонился в поклоне. — Я смиренно выражаю своё почтение и приношу извинения альфе клана Лупо.
— Красивые слова, — усмехнулся Моретти. — Но они не искупают нанесённого оскорбления.
Этот танец был знаком Деверо.
— Что я могу сделать в качестве компенсации, чтобы удовлетворить вас?
Моретти закрыл глаза. На его скулах выросла шерсть, а форма рта и челюсти изменились. Он обнажил свои волчьи клыки, глядя на Деверо на протяжении мгновения, которое предназначалось исключительно для устрашения. Затем он вернул себе человеческие черты.
— Подчинись мне, — он снова открыл глаза, и по радужкам его глаз пробежал жёлтый отблеск. — Подчинись мне и подчинись клану Лупо.
Другими словами, позволить втянуть себя в клан Моретти в качестве полностью подчинённого волка низкого ранга. Да как же. Деверо не пытался присоединиться ни к одному из четырёх лондонских кланов. Он, само собой, не станет присоединяться к этому клану, каким бы восхитительным ни казался Рим.
— Я не собираюсь этого делать.
Моретти, казалось, не удивился.
— Тогда, — сказал он, беззаботно пожав плечами, — ты умрёшь.
Почти сразу же круг оборотней начал сужаться. Деверо зашипел себе под нос.
— Это действительно необходимо? — спросил он. Мгновение спустя одна из ближайших волчиц бросилась ему на голову. Деверо поднял руку и в последний момент заблокировал её атаку. Она приземлилась на землю с удивлённым возгласом, неловко раскинув лапы по асфальту.
Моретти даже не взглянул на неё.
— Я слышал, что потребовалось четыре укуса, чтобы обратить вас, синьор Вебб. Я слышал, что уже много поколений никто не видел оборотня ваших размеров и силы.
Деверо позволил себе слегка улыбнуться.
— Вы всё верно слышали.
— Это не Лондон, синьор, — Моретти холодно посмотрел на него. — Когда ваши люди выползали на брюхе из Темзы, Рим строили волки. Я уверен, вы слышали о Ромуле и Реме. Сила волка — в артериях этого города. Так было на протяжении трёх тысяч лет. Возможно, вы думаете, что вы сильны. Но вы ещё не видели, на что способны оборотни Рима. На самом деле, вы скоро узнаете, что…
У Деверо не было возможности узнать то, что он собирался узнать. Моретти прервал внезапный вой сирены. За ним последовали синие мигалки нескольких полицейских машин.
— Porco cazzo, — выплюнул Моретти. Он с отвращением посмотрел на своих собственных оборотней. Они все съёжились в ответ. Очевидно, кто-то недостаточно хорошо справился с задачей стоять на стрёме.
— Полагаю, — как бы между прочим заметил Деверо, — Лондон — не единственный город, где власти не в ладах с сверхами.
Моретти взглянул на него.
— Они все грёбаные идиоты, — сказал он с неожиданной откровенностью, прежде чем повернуться, чтобы поприветствовать полицейского в форме, который вышел из первой машины и направился к ним. — Sostituto Commisario Venti! — просиял он. — Come va?
Венти разразился потоком раздражённых слов по-итальянски. Деверо наблюдал за выражением лица Моретти. Что бы ни говорил разгневанный полицейский, это явно прозвучало не очень хорошо. Значит, римские власти вовсе не спешили давать поблажки итальянским сверхам.
Венти повернулся к Деверо.
— Вы, — рявкнул он. — Вы англичанин?
— Я англичанин.
— Этот… мужчина угрожает вам?
Деверо поджал губы и постарался изобразить удивление.
— Нет. Никаких угроз. Он объясняет мне, как добраться до отеля. Я, видите ли, немного заблудился. Этот джентльмен был так добр, что помог мне выбраться, — он не упомянул о дюжине или около того оборотней, которые лежали на дороге животом вниз, отведя глаза.
— Он указывает вам дорогу? — недоверчиво спросил Венти.
— Ага, — он посмотрел на Моретти. — Прямо, второй поворот направо?
— Третий поворот направо, — поправил Моретти.
Деверо кивнул.
— Ах да. Спасибо.
Венти выругался и снова начал кричать по-итальянски. Моретти держал рот на замке и слушал. Вот вам и сила волка, бегущая по артериям Рима.
Деверо прочистил горло и попытался прервать его.
— Тогда я пойду своей дорогой.
Моретти и Венти уставились на него.
Деверо поднял руки.
— Или нет. Я никуда не спешу, — в животе у него громко заурчало. — Хотя я могу упасть в обморок от голода, если это будет продолжаться слишком долго.
Венти закатил глаза.
— Один из моих людей проводит вас до отеля, чтобы вы снова не заблудились.
— В этом нет необходимости, — начал Деверо.
Полицейский ткнул в него пальцем.
— Нет, — сказал он. — Есть, — последнее слово он произнёс по-итальянски, обращаясь к Моретти, и, развернувшись на пятках, на негнущихся ногах направился к своей машине. «Кому-то следовало бы серьёзно заняться йогой», — подумал Деверо.
— Спасибо, — пробормотал Моретти.
— То, что происходит между нами, не имеет к ним никакого отношения, — ответил Деверо, кивнув в сторону полицейских машин.
Они оба наблюдали, как Венти наклонил голову к открытому окну одной из машин и что-то сказал. Мгновение спустя из машины вышел полицейский, выглядевший помоложе, и посмотрел в сторону Деверо.
Моретти на мгновение замолчал.
— Действительно, — сказал он наконец. — Послушай, честная ошибка или нет, я не могу проигнорировать твоё оскорбление. Ты не выразил своего уважения, и из-за этого что-то должно произойти.
— Что мне нужно сделать, чтобы загладить свою вину? Помимо моей смерти или полного подчинения?
Жёлтые остекленевшие глаза Моретти внезапно заблестели.
— Я распоряжусь, чтобы тебя забрали из отеля завтра вечером. Тогда ты сможешь загладить свою вину.
Деверо нахмурился.
— Как?
Итальянский альфа ухмыльнулся.
— Вот увидишь.
Деверо встретился с ним взглядом.
— Тогда я буду ждать с нетерпением.
Глава 8
На следующее утро Скарлетт обнаружила его развалившимся в удобном кресле в вестибюле отеля «Кондотти» и сжимающим огромную чашку кофе.
— А я-то думала, Деверо, — сказала она, — что ты будешь ждать меня, стоя на цыпочках на крыльце, с возбуждённым блеском в глазах и своим обычным мальчишеским задором.
Мальчишеским? Он нахмурился, посмотрев на неё.
— Вчера я поздно лёг спать, — мало того, что он был вынужден разбираться с Моретти, ему ещё нужно было поесть и написать сообщение Саре Гринсмит, чтобы сообщить ей о своих усилиях и планах наладить контакт с Солентино. Естественно, он не упомянул Скарлетт в своём электронном письме. Гринсмит знала то, что ей нужно знать, а в отношении Скарлетт агенту МИ-5 ничего не нужно было знать.
— Кто-то вломился к тебе в комнату голышом? — Скарлетт спросила это без улыбки. — Нет? Что ж, тогда тебе не на что жаловаться.
В её словах был смысл. Деверо вздохнул и поднялся на ноги.
— Кольцо у тебя? — спросил он.
Она сунула руку в карман и достала маленький спичечный коробок.
— Я подумала, что будет незаметнее, если я положу его в менее броскую упаковку.
Деверо хмыкнул. Хорошая идея. Он потянулся, чтобы забрать у неё коробок, но она отодвинула его подальше от него.
— Я повторю то, что сказала вчера вечером, — предупредила Скарлетт. — Я всего лишь одалживаю тебе кольцо. Я должна вернуть его.
Он выдавил улыбку.
— Вот почему я пригласил тебя присоединиться ко мне. Всё будет хорошо, — он остановился. — Ты же знаешь, что можешь мне доверять.
— Знаю ли? — тихо спросила Скарлетт. Однако она не стала дожидаться ответа. Она просто вложила коробок в его протянутую ладонь. Деверо сунул его в нагрудный карман.
— Да, — сказал он и встретился с ней взглядом. — Ты знаешь.
— Как мы собираемся связаться с Солентино?
— Мы пойдём к нему домой, постучим в дверь и подождём, пока он откроет.
Скарлетт уставилась на него.
— И это всё? Таков твой план?
— Я подумал, что ты предпочла бы, чтобы мы не ждали. Иногда лучше действовать напрямую. Судя по тому, что я видел на аукционе, многие сверхи проявляют интерес к этому кольцу. Я не хочу усложнять ситуацию, сообщая им, что оно у меня. Солентино и его банда — единственная цель. Нам не нужно, чтобы в это вмешивались другие.
— Откуда ты знаешь, где он живёт?
— У меня свои методы, — сказал он.
Она затянула пояс на своём пальто длиной до колен.
— Ты хочешь сказать, что МИ-5 рассказала тебе.
Настала очередь Деверо вытаращить глаза.
Скарлетт слегка рассмеялась.
— Отдай мне должное, Деверо. Ты же не думаешь, что я поверю, будто ты самостоятельно приехал сюда, в Рим, чтобы внедриться в какую-то террористическую группировку? — она постучала себя по носу. — Не волнуйся. Я никому не говорила, что ты теперь сверх-шпион, — она улыбнулась ему, и он почувствовал, как его сердце пропустило удар. — Они дали тебе пистолет?
— Нет, — Деверо поморщился. — У меня даже нет ручки, стреляющей ядовитыми дротиками, или спортивного автомобиля с откидывающимся сиденьем.
Улыбка Скарлетт стала шире.
— Наверное, это к лучшему.
— Откуда ты на самом деле знаешь, что я работаю на МИ-5, Скарлетт? Если ты можешь это выяснить, то и другие могут, и это может стать проблемой.
— Я же говорила тебе, чтобы ты не беспокоился об этом. У меня нет причин думать, что кто-то ещё знает, что ты задумал.
Он наблюдал за ней.
— Ты следила за мной? Там, в Лондоне?
— Ты видел меня в парке Регент. Ты знаешь, что я там была.
— Кроме этого? — настаивал он.
Скарлетт подождала несколько секунд, прежде чем ответить.
— Ты неизвестная величина, Деверо, — сказала она наконец. — Ты сильный, властный, харизматичный…
Он приподнял бровь.
— Продолжай.
— Раньше ты руководил преступной группировкой. Ты отказался вступать в какой-либо из кланов оборотней.
— Насколько я помню, — заметил Деверо, — именно ты убедила меня не делать этого.
— Ха! Ты не делаешь ничего, чего не хочешь, — она встретилась с ним взглядом. — Допустим, есть много могущественных сверхов, которые беспокоятся о том, что ты задумал. Баланс перемирия между нами и людьми хрупок, и никто не хочет, чтобы новенький в квартале что-то нарушил.
Бровь Деверо дёрнулась.
— Значит, тебе было приказано следить за мной, чтобы убедиться, что я хорошо себя веду?
Скарлетт не ответила.
— Тебе не приказывали, — сказал он, осознавая, что происходит. — Ты взяла на себя смелость проследить за мной, — он не смог сдержать ухмылку, расползшуюся по его лицу. — Разве мы не знаем друг друга уже достаточно хорошо, — спросил Деверо, — чтобы ты могла быть уверена, что я не сделаю ничего, что могло бы навредить сообществу сверхов?
— Мы переспали несколько раз. Ну и что? Это не значит, что ты знаешь меня лучше, чем я знаю тебя.
Его улыбка погасла.
— Это было нечто большее, чем просто несколько перепихов на сене, Скарлетт, — проворчал он.
— Что является моей самой большой мечтой? Или моим самым сокровенным желанием? Или моим худшим страхом?
Деверо пристально посмотрел на неё.
— Кто мой лучший друг? — голос Скарлетт звучал спокойно, но в глазах жило что-то гораздо более мрачное. — Какое, чёрт возьми, моё любимое блюдо, Деверо?
Вот тебе и все его планы на остроумный ответ.
— Моё блюдо — сырой стейк.
Она скрестила руки на груди.
— Отлично.
— Скарлетт…
— Давай прекратим всю эту чепуху и перейдём к делу, хорошо? Думаю, я уже доказала свою точку зрения. Итак, где живёт Солентино?
Деверо заскрипел зубами от досады.
— Тестаччо, — сказал он, назвав район, где жил Кристофер Солентино.
— Тогда пошли, — она развернулась и направилась к двери.
Какое-то мгновение он смотрел ей вслед. Скарлетт думала, будто он не знает её настоящую. Правда заключалась в том, что за последнюю минуту их злого разговора он узнал о ней больше, чем она хотела бы ему сообщить.
***
Они взяли маленький синий Фиат, который Деверо заметил на подземной парковке в доме Скарлетт. Это был гораздо более практичный вид транспорта, чем дорогой спортивный автомобиль. Маленькая потрёпанная машинка делала такое же заявление, как ярко-красный Феррари Солентино прошлой ночью. Просто она делала это гораздо менее очевидным образом.
— Вон там, — сказал Деверо, указывая вперёд. — Там есть место для парковки.
Скарлетт кивнула и заехала на стоянку, почти втиснув Фиат в крошечное пространство. Она заглушила двигатель и взглянула на него. За всю дорогу они не произнесли и пяти слов.
— Между нами всё хорошо? — тихо спросила она.
— Всегда, — сказал он ей, говоря совершенно искренне.
— Хорошо.
Деверо оглядел улицу.
— Это, должно быть, дом, в котором живёт Солентино. Синяя дверь. Видишь её?
Скарлетт проследила за его пальцем.
— Поняла.
Отстегнув ремень безопасности, Деверо одарил её уверенной улыбкой и потянулся за спичечным коробком. Он открыл его и задумчиво уставился на кольцо. Это действительно очень уродливое украшение.
— Я понимаю, что это твоё дело, Деверо, — сказала Скарлетт, — но если ты придёшь туда с кольцом в руке, Солентино наверняка попытается отобрать его у тебя силой. Может, он и человек, но есть ещё такие вещи, как оружие. И невезение.
— Я сам создаю свою удачу.
Скарлетт возвела глаза к небу.
— Чёрт подери, вечно ты сыплешь банальными цитатами.
Он одарил её улыбкой.
— Разве не за это ты меня любишь?
Выражение её лица на секунду помрачнело.
— Пошли, — сказал Деверо, прежде чем атмосфера между ними снова испортилась. — У меня есть план. Возьми свой телефон, — затем он вышел из машины и направился через улицу к двери Солентино.
Скарлетт последовала за ним, с некоторой озадаченностью наблюдая, как он остановился перед дверью.
— Виден ли номер здания? — спросил Деверо.
Она наклонила голову.
— Да.
Он взял кольцо большим и указательным пальцами и поднёс его к лицу.
— Не могла бы ты сфотографировать меня, пожалуйста?
Она нахмурилась.
— Тебя, или кольцо, или дверь?
— Всех нас.
Скарлетт недоуменно пожала плечами в знак согласия.
— Скажи «сыр», — она помолчала. — У тебя должно хорошо получаться.
(Отсылка к тому, что ранее Скарлетт говорила про привычку Деверо сыпать банальными/заезженными цитатами — на английском они называются «сырными», — прим)
Деверо слегка ухмыльнулся и сделал, как она просила. Скарлетт сделала снимок и показала ему.
— Хорошо получилось, — он подмигнул. — А теперь ты можешь снять видео?
— Деверо, что именно ты планируешь?
— Потерпи, — он встретился с ней взглядом. — Пожалуйста.
Она что-то пробормотала себе под нос. Однако она снова подняла телефон.
— Хорошо.
— Идёт запись?
— Да.
Деверо посмотрел прямо в камеру.
— Я уверен, вы узнаёте это кольцо, мистер Солентино. Между нами говоря, мне удалось незаметно приобрести его для себя. У меня нет необходимости в таком предмете, но по вчерашнему аукциону я знаю, что вам оно нужно. Я готов вступить в частные переговоры. Дайте мне знать в течение следующих двадцати четырёх часов, если вас это заинтересует. Я остановился в отеле «Кондотти», — затем он положил кольцо в рот и, не обращая внимания на выражение ужаса на лице Скарлетт, проглотил его.
Она тут же опустила руку, в которой держала телефон.
— Какого хрена, Деверо?
Он многозначительно посмотрел на телефон.
Скарлетт оскалила свой единственный клык.
— Я остановила запись.
— Ты хотела, чтобы кольцо было в сохранности. Теперь Солентино не сможет до него добраться, — он похлопал себя по плоскому животу. — Во всяком случае, не раньше, чем через день или два.
— Я должна передать это кольцо лорду Хорвату!
— Не волнуйся, я прослежу, чтобы его хорошенько обработали, как только оно выйдет с другого конца.
Она издала звук, похожий на рвотный позыв.
— Фу.
— Не может быть, чтобы ты была такой брезгливой, Скарлетт. Это нормальная функция организма.
— В том, что ты только что сделал, нет ничего нормального, и ты это знаешь. А что, если Солентино решит, что не хочет ждать, пока оно пройдёт через твой организм? Что, если он решит разрезать тебя от соска до пупка, чтобы добраться до этого?
— Он этого не сделает, — оставалось только надеяться. — И теперь ему также не удастся просто отобрать у меня кольцо.
Скарлетт тяжело вздохнула и провела рукой по лицу.
— Вчера в это время я с нетерпением ждала возможности осмотреть достопримечательности Рима, насладиться прекрасными винами и отведать потрясающую еду. Вместо этого я буду слоняться поблизости и ждать, пока ты сходишь посрать.
— Ты так замечательно умеешь подбирать слова, Скарлетт.
Она скрестила руки на груди.
— У меня такое чувство, что чем дольше будет продолжаться этот идиотизм, тем менее красноречивой я стану.
— Я не буду держать на тебя зла, — он скрестил пальцы и поднял их вверх. — Обещаю.
Скарлетт закатила глаза. Деверо одарил её своей самой обезоруживающей улыбкой и нажал кнопку звонка в квартиру Кристофера Солентино.
Глава 9
Солентино жил на третьем этаже. Квартира выглядела не такой большой, как дом, в котором остановилась Скарлетт, но, безусловно, была хорошо обставлена. Полы от стены до стены были выложены тёмным мрамором, мебель казалась антикварной, но в то же время функциональной, а на одной из стен гостиной висела впечатляющая фреска с изображением красивого прибрежного пейзажа. Шёлковый халат был небрежно наброшен на спинку обитого бархатом шезлонга, и в воздухе витал аромат Алины. Однако её нигде не было видно. Единственным человеком, который, казалось, находился в квартире в данный момент, был сам Солентино, и сейчас он выглядел не слишком впечатлённым своими неожиданными посетителями.
— Меня зовут Деверо Вебб. Вчера вечером я был на аукционе и…
— Я знаю, кто вы, мистер Вебб, — перебил его Солентино. — И я видел вас на аукционе. Чего я не знаю, так это зачем вы здесь сейчас, — он посмотрел на Скарлетт, и выражение его лица изменилось. Деверо почувствовал, как внутри у него всё сжалось от раздражения. — Или кто ты такая, дорогуша.
Скарлетт одарила Солентино едва заметной улыбкой, которая обещала всё и в то же время ничего. Раздражение Деверо возросло. Он сел на ближайшее кресло, скрестил ноги и откинулся на спинку, стараясь казаться как можно более расслабленным.
— Меня зовут Скарлетт, — промурлыкала она. — Мы с мистером Веббом старые знакомые.
— Я и не подозревал, что оборотни и вампиры могут быть друзьями, — сказал Солентино.
Скарлетт рассмеялась.
— О, я не говорила, что мы друзья.
Деверо стиснул зубы.
Кристофер Солентино приподнял бровь. Затем он взял руку Скарлетт и прижался к ней губами. Скользкий идиот.
— Понимаю, — пробормотал он. — Что ж, рад с вами познакомиться, — он сел в кресло, и его лицо стало суровым. — А теперь расскажите мне, как вы узнали мой адрес и почему вы здесь.
Прочистив горло, Деверо начал объяснять.
— Аукцион был по билетам. Для человека с моими навыками не составило труда найти, у кого именно были билеты, и отследить их. Я подумывал о том, чтобы обратиться к нескольким другим претендентам, прежде чем остановил выбор на вас, — он указал на Скарлетт. — Мы оба работаем вместе, когда это взаимовыгодно. У нас общий интерес к накоплению богатства.
— Вам нужны деньги? — в голосе Солентино послышалась лёгкая насмешка.
Деверо непринуждённо улыбнулся.
— Деньги заставляют мир вращаться. По крайней мере, так говорят. Скарлетт и я предлагаем определённые… услуги в обмен на щедрую оплату. Мы ищем возможности помочь нуждающимся людям. Думайте о нас не столько как о малом бизнесе, сколько как о благотворительной организации.
Солентино и бровью не повёл.
— Это всё равно не объясняет, почему вы здесь.
— Тогда я перейду к делу, — Деверо сцепил пальцы и заложил их за голову. — Я не мог не заметить, что вы были расстроены из-за того, что пропустили лот «Кольцо Всех Времен Года».
— Расстроен? Я не ребёнок, мистер Вебб. Я не расстраиваюсь. Я хотел кольцо, но не получил его. Вот и всё.
Лжец.
— Правда? — спросил Деверо. — Потому что так уж случилось, что мне удалось разыскать настоящего покупателя кольца после аукциона.
Мышцы вокруг рта Солентино почти незаметно напряглись.
— Кто?
— «Кто» не имеет значения. Уже нет, — Деверо ухмыльнулся. — Я лишил их покупки. Они заплатили пять миллионов евро за уродливое кольцо, которое даже не смогли подержать у себя целых двенадцать часов.
— Вы его украли?
— Я так и сделал, — Деверо позволил себе изобразить подобающее случаю самодовольство. Он знал, что это добавит ему авторитета.
— Хм, — Солентино скрестил руки на груди. — Дело в том, мистер Вебб, что ваша репутация опережает вас. Мне дали понять, что, когда вы стали пушистым, вы отказались от своей прежней криминальной карьеры.
Деверо не растерялся.
— Хорошо. Я хотел, чтобы все так думали.
— Потому что лондонские кланы оборотней разорвали бы вас на части, если бы узнали, что вы занимаетесь незаконной деятельностью? Что помешает мне сказать им, что вы по-прежнему заурядный вор?
Улыбка Деверо стала шире.
— Могу вас заверить, что во мне нет ничего заурядного.
Он внимательно наблюдал за собеседником. Солентино намеренно избегал задавать какие-либо прямые вопросы о кольце. Он отчаянно пытался преуменьшить своё желание приобрести его и именно поэтому пустословил о том, что разболтает кланам. Ни язык тела, ни выражение лица Солентино не выдавали его. Но именно то, что он избегал этой темы, выдавало его отчаянный интерес. Это было далеко не первое родео Деверо, и он знал кое-что о нарочитом безразличии.
— В любом случае, — сказал он вслух, — давайте представим, что у меня есть Кольцо Всех Времен Года, и я хочу его продать, — он сделал паузу. — За подходящую цену.
— Откуда мне знать, что вы говорите правду? Сначала позвольте мне взглянуть на кольцо.
Деверо взглянул на Скарлетт. Она кивнула и достала телефон.
— Прежде чем я покажу вам это, синьор Солентино, — сказала она, — я должна сообщить вам, что это была не моя идея. Я бы положила кольцо в сейф, — сначала она открыла фотографию, на которой Деверо держит кольцо у входной двери дома Солентино. Затем она показала ему видео.
— Вы проглотили его? Вы съели Кольцо Всех Времен Года?
Деверо беззаботно махнул рукой.
— Оно выйдет через день или два. Я должен был позаботиться о безопасности. Я уверен, вы можете это понять.
Солентино недоверчиво посмотрел на него.
— Что помешает мне пристрелить вас и вспороть вам кишки, чтобы забрать его? — по тому, как он произнёс эти слова, стало ясно, что это не риторический вопрос. Даже если бы не его холодные глаза, было очевидно, что он не возражает против обычного убийства, за которым при удобном случае следует любительская разделка мяса.
— Именно это я и сказала, — пробормотала Скарлетт.
— Я оборотень, — с беспечным безразличием ответил Деверо. — Очень могущественный оборотень. А она вампир. Вы могли бы попытаться заполучить кольцо таким образом, но в долгосрочной перспективе это вам не поможет, — на мгновение он позволил тени меха проступить на своей коже. — На самом деле, как раз наоборот.
Солентино перевёл взгляд с Деверо на Скарлетт и обратно.
— Вы в курсе, что вы е*анутый?
Одним этим заявлением Деверо понял, что добился того, чего хотел. Пришло время пустить в ход всё своё обаяние.
— Люди действительно так говорят обо мне, — весело сказал он. — Но мне также нравится считать себя изобретательным. Кроме того, как я уже говорил ранее, мне нравится помогать людям. И мне нравится бросать вызов. Вы хотите кольцо. У меня есть кольцо. Позвольте мне помочь вам с этим.
— Разве вы не хотите знать, почему я вообще предложил цену за кольцо?
— Честно говоря, мне всё равно. Я думаю, это потому, что вы думаете, что если наденете кольцо на палец в ночь зимнего солнцестояния, то сможете заглянуть в своё будущее. Если вы хотите верить в подобную чухню, то я не собираюсь с вами спорить.
Солентино нахмурился.
— Чухню? Что это за слово?
— Чепуха, — подсказал Деверо.
— Вы не верите в силу кольца? Вы превращаетесь в зверя и становитесь рабом Луны, но вы не верите в магию?
— Синьор Солентино, мне всё равно, что может или не может сделать кольцо. Я занимаюсь этим ради денег, — Деверо развёл руками, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. «Я не представляю угрозы, — мысленно произнёс он. — Я занимаюсь этим только из-за наличных. Заплати мне, и тогда ты сможешь использовать меня. Не говоря уже о том, чтобы доверять мне. Я в твоём распоряжении».
— Сколько? — спросил Солентино. — Сколько денег вы хотите?
— Я не жадный, — сказал ему Деверо. — Разве что самую капельку. Вчера вечером вы были готовы заплатить полтора миллиона долларов. Именно столько я и хочу.
— Кольцо ушло за пять миллионов. Если бы вы обратились к кому-нибудь другому, то могли бы получить больше.
— Возможно, — согласился Деверо. — Но я был очарован вашей девушкой, а я из тех парней, которые кладут яйца в одну корзину. Для меня достаточно и полутора.
Скарлетт кашлянула.
— Для нас, — поправился Деверо.
Солентино встал и засунул руки в карманы. Затем он подошёл к окну.
— Я вас не знаю, мистер Вебб. Это значит, что я вам не доверяю.
Деверо сделал вид, что обдумывает это.
— Что ж, — сказал он наконец, — вы знаете, где кольцо, — он указал на свой живот. — Если вы готовы заплатить столько, сколько я прошу, я готов остаться здесь, пока кольцо не окажется в ваших руках. Таким образом, рано или поздно мы все получим то, что хотим.
— Женщина-вамп тоже останется, — сказал Солентино.
Скарлетт закатила глаза, но когда Солентино отвернулся от окна и повернулся к ней, на её лице появилась довольная улыбка.
— Я была бы очень рада это сделать.
— К вашему сведению, синьорина Скарлетт, — сказал он, — Алина мне не девушка. Мы занимаемся сексом, но это не так… как бы это сказать? Моногамно? Мы не моногамны.
«Ой да ёб вашу мать». Деверо открыл рот, чтобы заговорить, но Скарлетт опередила его.
— Как интересно, — произнесла она. — Действительно, очень интересно.
***
Солентино отвёл их в комнату без окон в глубине своей квартиры и велел оставаться там. Он не потрудился запереть дверь — все они знали, что такие усилия будут напрасными, — но он ясно дал понять, что они должны оставаться внутри. Деверо дружелюбно пожал плечами, окидывая взглядом скудную мебель. Ему не нужно было смотреть на Скарлетт, чтобы понять, что в воздухе витает запах застарелой крови. В этой комнате уже бывали другие люди, и для них это ничем хорошим не заканчивалось. Кристофер Солентино мог казаться сдержанным, но нельзя было отрицать, что он также потенциально может быть действительно очень опасен, и что он с радостью убил бы их обоих, не задумываясь, если бы решил, что ситуация того заслуживает.
Как только дверь за ними закрылась и они остались одни, они обменялись многозначительными взглядами. В комнате было что-то странное. Что-то в том, как звучал воздух. Без сомнения, стены были звуконепроницаемыми. Удобно для тех случаев, когда нужно было кого-то шумно убить, предположил Деверо. Он напряг слух. Никакая звукоизоляция не может быть стопроцентной, и он был уверен, что всё равно сможет услышать гомон голосов из-за закрытой двери. Однако ему, конечно, никогда не удавалось подобрать конкретные слова. Кристоферу Солентино повезло, что Деверо был готов подыграть его просьбе оставаться на месте. На данный момент.
Скарлетт отошла к дальней левой стене и начала водить по ней пальцами.
— Я очень надеюсь, что в последнее время ты ешь достаточно клетчатки, — прокомментировала она. — Я не хочу оставаться здесь на долгие дни, — она опустилась на колени перед электрической розеткой и пристально посмотрела на неё.
Деверо последовал её примеру и запрокинул голову к потолку. Там не было ничего, кроме голой лампочки.
— Ты не хуже меня знаешь, — сказал он, — что требуется время, чтобы перевести такую сумму денег, не вызвав никаких подозрений или красных флажков. Банки в наши дни не облегчают нам жизнь. День или два, проведённые здесь, не принесут нам никакого вреда. Это будет проще, чем получить кольцо, — он подошёл к выключателю и включил его. Лампочка загорелась. Он прекратил осмотр и вместо этого взял один из узких стульев, перевернул его и провёл руками по деревянной поверхности.
— Он довольно симпатичный парень, не так ли?
Деверо зарычал.
— Если тебе нравятся такие типы..
В её голосе слышалась улыбка.
— Я бы, конечно, не отказалась.
— Нельзя смешивать бизнес и удовольствие, Скарлетт, — его слова прозвучали резче, чем он хотел.
— Конечно, можно. Мы оба знаем, что подобные дела доставляют тебе удовольствие, — она остановилась в дальнем углу и бросила быстрый взгляд на Деверо. Он подошёл, а Скарлетт продолжала говорить. — Ты занимаешься этим дерьмом только потому, что тебе это нравится.
— Мне не нравится сидеть взаперти в крошечной комнате, пока все ждут, когда я справлю нужду.
— Это твоя вина. Тебе не обязательно было глотать это дурацкое кольцо, — она фыркнула. — Часть, которая тебе нравилась, уже закончилось. Ты украл кольцо. Единственная причина, по которой мы здесь пытаемся его продать — это то, что ты можешь профинансировать свою следующую работу. Теперь ты волк. Ты мог бы отказаться от подобных занятий, если бы захотел. Ты просто не хочешь этого.
Деверо кончиками пальцев коснулся места на стене. Это было едва заметно, но из-под штукатурки определённо доносилось слабое электронное жужжание. Интуиция их обоих не подвела. Не было никаких признаков камеры, но их слова определённо записывались. Он и не ожидал ничего другого, особенно учитывая то, что Гринсмит рассказала ему о том, что МИ-5 не удалось установить «жучки» в таких местах, как это. Солентино знал, что делает, когда дело касалось подобных технологий, и, вероятно, в этот самый момент подслушивал.
— Тебе не обязательно быть здесь, Скарлетт. Ты сама решила пойти со мной. Ты так же сильно, как и я, хочешь получить вознаграждение.
— Если бы я не пришла, — протянула она, — то не познакомилась бы с синьором Солентино. Тебя возбуждает опасность. А меня возбуждают такие мужчины, как он.
Деверо одарил её долгим раздражённым взглядом. В ответ Скарлетт пожала плечами и скорчила гримасу, показывая, что ей так же неприятны её собственные слова, как и ему.
— На самом деле, я не так уж сильно отличаюсь от тебя, Дев, — сказала она вслух. — Тебе нравится азарт погони. Мне тоже. Просто мы оба стремимся к разным вещам.
— Не забывай, на чьей ты стороне.
— Да, да, — она демонстративно понизила голос до шёпота, хотя любому хорошему подслушивающему устройству не составило бы труда уловить её слова. — Знаешь, я не уверена, что он тебе доверяет.
— Жаль, — сказал Деверо. — Возможно, ты пытаешься заставить меня ревновать к нему, но мне он кажется порядочным парнем. О человеке можно составить хорошее представление по тому, как он с тобой разговаривает и как подходит к делу. Возможно, Солентино не симпатизирует и не доверяет мне, но я думаю, мы могли бы хорошо поработать вместе.
— При условии, что он не пустит тебе пулю в лоб в ближайшие пару часов.
— Он слишком умён, чтобы пытаться сделать что-то подобное.
— Надеюсь, ты прав. Мне нравится синьор Солентино. Я знаю, что раньше у меня были сомнения на его счёт, но теперь, когда я встретила его, я хотела бы иметь с ним больше дел в будущем.
Деверо удовлетворённо кивнул ей.
— Я бы тоже хотел, — он подмигнул ей, и она ухмыльнулась. Они расставили приманку и использовали достаточно любительских трюков, чтобы понравиться любой аудитории. Теперь им нужно было посмотреть, смогут ли они заманить свою добычу.
Глава 10
Деверо подсчитал, что Солентино потребуется около трёх часов, чтобы вернуться к ним. В итоге прошло меньше двух. Очевидно, он не терял времени даром, выясняя всё, что мог, о своих двух посетителях. Деверо должен был верить, что Скарлетт действительно осмотрительна в отношении причин своего появления в Риме, и что не было никаких очевидных следов его собственной причастности к МИ-5, несмотря на то, что Скарлетт удалось выяснить, следуя за ним по Лондону.
— Я тут подумал, — заявил Солентино, когда открыл дверь в маленькую комнату и снова появился перед ними, — что я не слишком-то положительно демонстрирую итальянское гостеприимство. Уже почти время ланча. Ко мне заглянули несколько друзей. Почему бы вам не присоединиться к нам и не перекусить?
— Как это мило с вашей стороны, — проворковала Скарлетт. Она изящно поднялась со стула. — Я что-то проголодалась.
Солентино улыбнулся им обоим, но улыбка не коснулась его глаз. Деверо почувствовал холодок в животе. Несмотря на шоу, которое они устроили ранее, они всё ещё подвергались проверке. Он надеялся, что Скарлетт это понимает.
— Тогда, мисс Кук, — сказал Солентино, назвав Скарлетт по фамилии, хотя она сама ему не представлялась, — пройдёмте со мной. Я уверен, вы оцените то, что я могу предложить, — он отступил назад и придержал для них дверь.
Деверо и Скарлетт обменялись быстрыми взглядами. Солентино намеренно давал им понять, что он глубже изучил их личности. Деверо не удивился, что он так поступил, но был слегка озадачен тем, что Солентино так открыто говорил об этом.
Они вышли, следуя примеру Солентино. Деверо заметил закрытую дверь позади них, в дальнем конце квартиры, а также то, что выглядело как две спальни, гостиная и кухня. Солентино прошёл мимо всего этого и провёл их в залитую солнцем комнату в передней части квартиры. Там уже был накрыт длинный стол. В центре стояли ломти хлеба и блюдо с различными сырами, оливками и мясом, а в дальнем конце сидели четверо мужчин недружелюбного вида. Солентино указал на два свободных стула. Скарлетт и Деверо сделали, как им было велено, и сели как раз в тот момент, когда через другую дверь вошла сама Алина.
— Ну что ж! — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Я не ожидала увидеть вас здесь, мистер Вебб!
Он улыбнулся ей.
— Рад возможности снова поговорить с вами.
— Действительно, — её взгляд метнулся к Скарлетт. — Привет.
Солентино вздёрнул подбородок.
— Алина, — пробормотал он. В его голосе явно слышалась какая-то невысказанная команда.
Она кивнула ему и начала расстёгивать свою красивую белую блузку. Деверо был сбит с толку. Она что, собиралась раздеться? Это какое-то извращённое представление в качестве прелюдии к обеду?
Алина подошла к креслу Скарлетт и опустилась на колени, склонив голову набок и обнажив шею и плечо.
— Пожалуйста.
Одинаковое выражение нетерпения появилось на лицах четырёх мужчин напротив. Деверо скрыл своё отвращение и бросил быстрый взгляд на Солентино. Он следил за каждым движением Алины, но выражение его лица ничего не выдавало. Скарлетт на мгновение поколебалась. Затем она склонила голову к шее Алины.
Алина тихонько застонала, когда единственный клык Скарлетт пронзил её кожу. Она протянула руку, схватила Скарлетт за запястье и стиснула его так, что костяшки пальцев побелели, когда она крепче сжала его. Четверо сидящих мужчин наклонились вперёд. Деверо показалось, что он заметил струйку слюны в уголке рта ближайшего из них. Он отчаянно старался не показать своего отвращения. Через несколько мучительно долгих секунд Скарлетт отстранилась, и её рот был перепачкан кровью Алины.
— Вы не находите, что одно лишь это стоило того, чтобы заплатить за вход? — спросил Солентино.
— Абсолютно, — ответил самый крупный мужчина, и в его взгляде промелькнула похоть, когда он уставился на губы Скарлетт. Остальные энергично закивали.
Солентино взял белую салфетку и протянул её Алине.
— Приведи себя в порядок, — сказал он ей. Затем он прошел во главу стола и сел, как будто вампирша, прилюдно питающаяся его не-совсем-девушкой, была обычным явлением.
Алина прижала салфетку к крошечной ранке на шее и встала. Она выглядела бледной и дрожащей. Сначала Деверо подумал, что её физическая реакция вызвана ужасом, но, увидев выражение её лица, он понял, что ошибался. Она испытывала не страх, а желание.
— Мне это понравилось, — прошептала она.
Скарлетт чопорно улыбнулась. Любой, кто не знал её, подумал бы, что она скромно благодарна за кровь Алины. Деверо был другого мнения. Он прекрасно понимал, что внутри Скарлетт всё кипит.
— Большинство людей находят это приятным занятием, — сказала она. — Спасибо вам за вашу кровь.
— Не за что, — Алина посмотрела на Скарлетт слегка остекленевшими глазами, а затем, спотыкаясь, направилась к стулу напротив Солентино, прежде чем застегнуть пуговицы на блузке.
— Я знаю, как доставить удовольствие вампиру, — сказал Солентино. — Однако я не совсем понимаю, как удовлетворить потребности оборотня.
Деверо указал на искусно разложенные кусочки мяса.
— Этого мне хватит, — сказал он. Если повезёт, Солентино не принесет никаких живых животных, которых он мог бы зарезать во время второго акта этого странного обеда.
Губы Солентино дрогнули, как будто он точно знал, о чём думает Деверо.
— Тогда очень хорошо, — он великодушно указал на стол. — Угощайтесь.
Только когда все наполнили свои тарелки, Солентино заговорил снова.
— Итак, Скарлетт, — протянул он, растягивая слова, — ты работаешь на лорда Хорвата в Лондоне.
«Понеслось», — подумал Деверо.
— Да, — сказала Скарлетт. — Работаю, — она отпила глоток из бокала, стоявшего перед ней. — К счастью, он предоставляет мне значительную свободу действий в других начинаниях, если они не противоречат интересам лондонских вампиров.
— Понятно, — Солентино пристально посмотрел на неё. — А как насчёт вампиров в Риме? Или Берлине? Или Париже? Они его волнуют?
— Не особенно. Я верна своему Лорду, но Лукасу Хорвату глубоко наплевать, чем я занимаюсь в Италии. Или в Германии. Или во Франции. Да и вообще где угодно, только не в Лондоне.
— Понятно, — Солентино задумчиво кивнул. Затем он переключил своё внимание на Деверо. — Так вот почему вы работаете в Риме, а не в Лондоне, мистер Вебб? Это исключительно потому, что вы пытаетесь оставаться незамеченным лондонскими оборотнями?
— Честно говоря, — сказал он, — лондонские кланы могут делать и думать всё, что им заблагорассудится. Они не то чтобы приняли меня в волчьи ряды с распростёртыми объятиями. Свяжитесь с ними и расскажите обо мне всё, что хотите. Они меня не касаются.
— Интересно. Я думал, что верность своему виду — это самое ценное, чем обладают оборотни.
Деверо внезапно осознал, что ступает на опасную почву.
— О, — сказал он, — моя преданность безгранична. Я готов отдать её и буду ожидать того же взамен. Но не в отношении лондонских кланов. Верность — это не то, к чему я отношусь легкомысленно, поэтому я более чем осмотрителен, когда дело доходит до решения, кому я присягаю на верность.
Что-то мрачное промелькнуло в выражении лица Солентино, и на какое-то мгновение Деверо подумал, что неправильно оценил свои слова, и они прозвучали слишком мягко, чтобы быть искренними. Однако вместо этого итальянец повернулся к четырём мужчинам, сидевшим в дальнем конце стола.
— Этот волк понимает ценность верности. Он знает, что её не следует принимать как должное. Даже вампир по-своему ценит это.
Атмосфера в солнечной комнате внезапно понизилась на несколько градусов. Двое мужчин застыли, не успев начать жевать. Двое других уставились на Солентино. Он сделал вид, что ничего не заметил.
— С моей стороны было неосторожно не представить вас моим гостям, мистер Вебб. Мисс Кук, — Солентино поднял вилку и ткнул ею в каждого из мужчин по очереди. — Майк Ланкастер. Он родом из Австралии, так что даже не упоминайте крикет. А это наш местный янки, Рик Мур, — Солентино взглянул на Деверо. — С ним крикет тоже не упоминайте. Он в нём совсем не разбирается.
— А кто разбирается? — спросил Деверо в нерешительной попытке разрядить обстановку.
Солентино проигнорировал его реплику.
— Крупный парень рядом с Риком — Роспо Ачетта. И вы, конечно, уже знакомы с Алиной Боннет, — Солентино подвинул вилку к последнему блюду. — Наконец-то у нас есть Герайнт Виссье. Для краткости мы зовём его Джи.
— Как приятно познакомиться со всеми вами, — сказала Скарлетт, и для всех это прозвучало так, словно она действительно так думала.
— Аналогично, — добавил Деверо.
— Я бы не стал тратить время на то, чтобы познакомиться с ними поближе, — сказал Солентино. — Во всяком случае, не со всеми, — он по-прежнему пристально смотрел на Виссье. Он подцепил на вилку кубик сыра и отправил в рот, ни на секунду не отрывая взгляда от мужчины. Виссье, казалось, ничего не заметил. Он аккуратно протирал белым льняным носовым платком крошечное пятнышко на вилке. Он сидел прямо, как палка, с осанкой танцора, в накрахмаленной одежде официанта и рассеянностью идиота.
— Скажи нам, Джи, — пробормотал Солентино, — что для тебя значит верность?
Деверо внезапно заметил, что Алина, сидевшая слева от него, аккуратно положила нож и вилку на стол и откинулась на спинку стула.
— Босс? — нервно переспросил Виссье, всё ещё держа в руках салфетку и вилку. — Вы знаете, что я предан вам, — у него было голландское произношение. Или, может быть, южноафриканское.
— Я спросил, что для тебя значит верность, а не то, верен ли ты, — сказал Солентино с опасным блеском в глазах. — Интересно, что ты думаешь, будто я подвергаю сомнению твою личную преданность. У тебя есть основания полагать, что я должен подвергать её сомнению? Ты был непослушным, Джи?
Виссье начал заикаться.
— Н-н-нет.
Деверо бросил взгляд на остальных мужчин. Роспо Ачетта и Рик Мур уже успели проглотить свои порции и с молчаливой настороженностью наблюдали за своим боссом. Несмотря на свою дородную, мужественную внешность, они оба выглядели встревоженными. Однако внимание Деверо привлёк австралиец Майк Ланкастер. Его руки подёргивались, а взгляд то и дело возвращался к двери. Он искал путь к отступлению. Возможно, это маленькое шоу было вовсе не о Виссье.
Солентино положил вилку на тарелку и встал, засунув руки в карманы брюк. Если он и пытался вести себя непринуждённо, то это ему явно не удалось. Он навис над столом и привлёк всеобщее внимание. В своё время Деверо встречался со многими опасными людьми, и они редко производили на него впечатление, но угроза, исходившая от Солентино, была совершенно невероятной.
— Видите ли, — растягивая слова, произнёс Солентино, — до меня дошло, что кто-то разговаривал с греками. Стефан Аванопулос позвонил мне сегодня утром и упомянул, что теперь, когда Бартан вышел из строя, он сможет помочь с нашими транспортными проблемами в Германии. Он даже сказал, что сможет доставить материалы в любой город по моему выбору, будь то Париж, Берлин или Лондон. Это были его слова. Не мои, — Солентино поднял тонкие брови, глядя на Виссье. — Ты ведь знаешь Аванопулоса, не так ли?
Виссье сглотнул, его кадык дёрнулся.
— Я встречал его раз или два. Я его не знаю.
— Вы не друзья?
— Нет!
— Вы не работаете вместе?
— Нет, босс. Никогда, — глаза Виссье пылко засветились отрицанием.
— Ты не передаёшь ему информацию время от времени? В качестве дружеского жеста?
— Нет, — Виссье умоляюще сложил руки. — Я бы не предал вас, босс. Пожалуйста, поверьте мне.
Солентино поджал губы. Деверо почувствовал, как Скарлетт подтолкнула его коленом под столом. Он опустил руку и, отыскав её ладонь, предупреждающе сжал её пальцы. Что бы здесь ни происходило, они не могли вмешиваться. Никакое вмешательство никому не помогло бы. На самом деле, как раз наоборот. Всё, что они сделали бы, чтобы прервать Солентино прямо сейчас, могло нанести непоправимый и потенциально опасный для жизни ущерб, не говоря уже о том, что должна быть причина, по которой он разбирался со своими людьми прямо у них на глазах.
— Знаешь что, Джи? — сказал Солентино.
— Ч-что?
— Я верю тебе. Ты прав. Ты предан мне.
Казалось, воздух покинул тело Виссье.
— Да. Да! Я предан вам! Спасибо, босс. Спасибо. Я…
— Но ты, Майк, — тон Солентино был печальным, — не такой преданный, как Джи.
Австралиец, чей взгляд до этого момента был прикован к двери, начал подниматься со стула.
Солентино дёрнул подбородком в сторону Ачетты, который повернулся к своему спутнику и заставил его снова сесть.
— Я уже говорил вам, что координация между нами имеет ключевое значение. Не только сами события 11 сентября вселили ужас в сердца людей по всему миру. Или события 7 июля. Или теракты в Париже. Дело в том, как были скоординированы все эти события. Цепная реакция страха, — величественно произнёс он. — Наши планы должны быть скоординированы, и наша группа тоже должна быть скоординирована. Ты, Майк, не скоординирован. Только не со мной. Только не с нами.
Он сделал эффектную паузу, в то время как очевидное беспокойство австралийца усилилось. Деверо чувствовал примерно то же самое. 11 сентября? 7 июля? Париж? Неужели этот ублюдок планировал что-то столь же ужасное, как те теракты?
(7 июля 2005 года были взрывы в Лондоне, организованные исламистами, — прим.)
Солентино уставился на Майка Ланкастера. Все остальные уставились на Солентино.
— Я знаю, что ты разговаривал с Аванопулосом за моей спиной.
— Нет! Я имею в виду, я разговаривал с ним на прошлой неделе, но это было не за вашей спиной. Я не делал ничего плохого. Я подумал, что он, возможно, сможет помочь нам с проектом в следующем месяце. У него есть связи и…
— Итак, ты действовал за моей спиной, — вкрадчиво произнёс Солентино. — Ты только что признался в этом.
— Я ничего ему не говорил! У нас возникли проблемы с транспортировкой всего товара, и у него есть доступ к лодкам, которые могли бы помочь. Всё, что я сделал — это обратился к нему с просьбой перевезти для нас несколько коробок и приобрести оставшиеся товары.
— Тебе уже следовало бы знать, Майк, что ты не должен ни с кем разговаривать без моего разрешения. Никогда, — Солентино поднялся на ноги, подошёл к креслу австралийца и встал у него за спиной, положив обе руки ему на плечи.
— Теперь я понимаю. Я больше так не буду. Это была ошибка с моей стороны.
— Ты сожалеешь?
— Очень сожалею.
Солентино опустил руки. По тому, как Майк Ланкастер поморщился, было видно, что ему больно.
— Пожалуйста, босс, — произнёс он напряжённым голосом.
— Ты думаешь, я сделаю тебе больно? — спросил Солентино, внезапно убирая руки. — Перед нашими двумя сверхъестественными гостями, которые заслуживают или не заслуживают доверия? Ты действительно думаешь, что я бы это сделал?
Ланкастер громко выдохнул от облегчения.
— Я…
— Потому что ты прав, — сказал Солентино, доставая из правого кармана тонкую проволоку. — Я бы непременно это сделал, — и одним быстрым движением он накинул удавку на шею Ланкастера и сильно дёрнул.
Австралиец задохнулся, его пальцы автоматически потянулись к шее в тщетной попытке остановить удушающую его проволоку. Его глаза начали выпучиваться. Под столом Скарлетт крепко сжала пальцы Деверо. Солентино продолжал натягивать удавку, подняв глаза и встретившись взглядом с Деверо.
Острая боль пронзила Деверо между лопаток, и зверь внутри него зашевелился. Он хотел броситься на Солентино, подняться, напасть на него и остановить то, что тот делал, несмотря на прямо противоположные приказы Сары Гринсмит. Но сквозь шипение и бормотание Майка Ланкастера послышался щелчок. Любой нормальный человек не уловил бы этого, но чувства оборотня Деверо услышали это, и он точно знал, что это было. По крайней мере, у одного из мужчин, вероятно, у Роспо Ачетты, был пистолет под столом. Деверо поставил бы даже на то, что в нём серебряные патроны. У Солентино было достаточно связей и известности, чтобы заполучить их. Независимо от того, насколько сильно Деверо хотел раскрыть своё прикрытие, чтобы спасти человека, которого он не знал и который ему бы не понравился, если бы он его узнал, это закончилось бы пулей либо для него, либо для Скарлетт. Шансы не в их пользу. Он был уверен, что у Солентино уже есть другие планы на случай непредвиденных обстоятельств. И он, и Скарлетт должны довести дело до конца; другого выбора не было.
Майк Ланкастер умер нелегко. На это ушло гораздо больше времени, чем хотелось бы. Когда свет в его глазах наконец померк, а тело обмякло, Солентино отпустил смертоносную проволоку и отступил назад. Голова Ланкастера упала на тарелку, с которой он ел всего несколько мгновений назад. Алина опустила руку в сумку, стоявшую у её ног, и достала крошечный флакончик с дезинфицирующим средством для рук. Она молча передала его Солентино, который принял его, слегка нахмурившись.
— Я же просил тебя взять средство с алоэ вера. Оно полезнее для моей кожи.
Она облизнула губы.
— Когда в следующий раз пойду по магазинам, куплю, — тихо сказала она.
— Проследи, чтобы так и было, — Солентино выдавил небольшое количество и растёр его в ладонях.
— Что ты собираешься делать с греком? — спросила Алина. — Потому что у нас всё ещё проблемы с транспортом, и он в состоянии помочь нам с ними.
Солентино нахмурился. Затем он повернулся к Виссье.
— Позвони Аванопулосу сегодня днём.
— Босс?
— Майк был прав. Как и Алина. У этого греческого придурка действительно есть всё, что нам нужно для решения текущих проблем. Посмотрим, сможет ли он уложиться в наш график. Теперь, когда Кольцо Всех Времён Года в моём распоряжении, — он взглянул на Деверо, — почти в моем распоряжении, — поправился он, — нам нужно ускорить процесс и убедиться, что мы не потеряем времени до назначенного дня. Мы спланируем успех, а затем позволим кольцу подтвердить этот успех для нас, прежде чем мы продолжим.
Скарлетт потянулась через Деверо и взяла ломтик хрустящего хлеба, который лежал на блюде неподалеку от невидящих глаз Майка Ланкастера.
— Похоже, у вас готовится что-то очень важное, — она спокойно намазала ломтик маслом, прежде чем откусить кусочек. Затем её глаза встретились с глазами Солентино.
— Действительно, мисс Кук. Действительно, — он кивнул Алине, и она снова полезла в свою сумку, достала узкую белую картонную коробку и протянула её Деверо. — Это для вас, мистер Вебб. Несколько слабительных помогут ускорить процесс. Однако лучше всего сначала поесть. Не стоит принимать их на пустой желудок, — он со смутной улыбкой указал на тарелки. — Ешьте.
Глава 11
Остаток трапезы прошёл по большей части в молчании. Неудивительно, что труп за столом не располагал к дружеской беседе, и только Солентино и Роспо, казалось, были настроены продолжать есть с удовольствием. Деверо без особого энтузиазма принялся за салями, в то время как Скарлетт доела свой ломтик хлеба, прежде чем откинуться на спинку стула и наблюдать за остальными. Джи Виссье ничего не ел; он просто с отсутствующим видом смотрел в свою тарелку, а Алина только пригубила вино.
Деверо прекрасно понимал, что его миссия — втереться в доверие к Солентино и внедриться в его маленькую банду, но на данный момент у него не было идей, как это осуществить. Казалось, что сейчас не время для обаяния или юмора. В конце концов, однако, Солентино сам предоставил такую возможность.
— Роспо, — сказал он, утолив наконец свой аппетит, — проводи очаровательную мисс Кук в красную комнату. Я хотел бы поговорить с мистером Веббом наедине.
Деверо прочистил горло.
— Вы знаете, что всё, что вы скажете мне, вы можете сказать и моей коллеге.
Под столом рука Скарлетт коснулась его бедра. Осторожно. Затем она поднялась на ноги.
— Всё в порядке. Я понимаю, что некоторые вещи нужно говорить как мужчина мужчине, — она улыбнулась Солентино, показывая, что совершенно счастлива снова оказаться взаперти. Но при этом она приоткрыла рот и провела кончиком языка по верхней губе. Движение было достаточно небрежным, чтобы казаться неосознанным, и в то же время достаточно медленным, чтобы быть дразнящим. Деверо не преминул заметить искорку интереса в холодных глазах Солентино. Он постарался не обращать внимания на повторяющуюся знакомую боль между лопатками и заставил себя улыбнуться.
— Веди себя хорошо, — пробормотал он Скарлетт, когда её уводили.
Она вскинула голову и подмигнула.
Солентино проследил взглядом за покачиванием бёдер Скарлетт. Затем он взглянул на Алину.
— Ты тоже. Я хочу поговорить с Веббом наедине.
Алина не отреагировала с прежней веселой грацией. Её плечи напряглись, а губы искривились в мимолётной усмешке. Интересно. В этой женщине всё ещё таилась какая-то глубоко запрятанная ярость. Однако она явно осознавала свою позицию в отношении Солентино, потому что тоже встала из-за стола и ушла. Виссье и Мур последовали за ней. Теперь остались только Деверо, Солентино и выпученные глаза несчастного Майка Ланкастера.
— Эта вампирша не даёт вам спуску, — прокомментировал Солентино.
— Она меня развлекает, — сказал Деверо.
— Вы и она?.. — он изобразил круг большим и указательным пальцами и грубо вставил в него другой указательный палец.
Деверо ещё раз напомнил себе о роли, которую он играет, и ухмыльнулся. Важно было держаться как можно ближе к правде. Многие лжецы попадали впросак, придумывая ненужные истории, которые впоследствии могли привести к конфликтам.
— В прошлом так и было, — сказал он. — Но в последнее время мы не склонны смешивать бизнес и удовольствие. Это упрощает жизнь, а Скарлетт не из тех, кто остаётся с одним мужчиной.
Солентино выглядел заинтригованным.
— Вас это беспокоит?
— Да, — неожиданно для себя ответил Деверо. Затем он отвёл взгляд, злясь на себя за эту суровую правду.
— Вас смутило бы, если бы я сам подкатил к ней?
Деверо снова говорил правду.
— Да, — он прочистил горло. — Но я не буду вмешиваться, и это ничего не изменит ни для меня, ни для нашей сделки. Как я уже сказал, я не смешиваю бизнес и удовольствие.
Кристофер Солентино постучал ногтем по подлокотнику своего кресла.
— Хм. Не понимаю, почему. Лично я всегда совмещаю бизнес и удовольствие, — он медленно улыбнулся. — Вот что я вам скажу. Я не буду трахать вашу девушку. Однако я попрошу вас кое о чём взамен за то, что я этого не сделаю.
Мужчина, казалось, был убежден, что Скарлетт упадёт в его проклятую постель только потому, что он так сказал. Деверо заставил себя приподнять губы и встретился взглядом с Солентино.
— О чём именно?
— О том, чтобы вы убили её, — он потянулся за жирной оливкой и отправил её в рот.
Деверо уже почти вскочил со стула, когда понял, что делает. Он снова сел и придал своему лицу бесстрастное выражение. Солентино с удивлением наблюдал за ним.
— Она мой деловой партнёр, — выдавил он из себя. — Зачем мне её убивать?
Солентино сцепил пальцы под подбородком и наклонился вперёд.
— Вы мне нравитесь, — сказал он. — Настолько, насколько мне вообще кто-либо нравится. У вас хватило смелости прийти сюда. И, — добавил он, не бросив ни единого взгляда или жеста в сторону мёртвого тела Майка Ланкастера, — в моей маленькой организации неожиданно появилась вакансия. Судя по тому, что я узнал о вас на данный момент, вы тот, с кем мы можем работать. Судя по тому, что я узнал о мисс Кук, она не из таких.
Деверо удержался от вопроса, который готов был сорваться с его губ. Почему? Почему он решил, что не сможет работать со Скарлетт? Что он узнал? Это не могло быть связано с её личностью как покупателя Кольца Всех Времён Года. Если бы это было так, Солентино пытался бы убить их обоих. Это должно было быть что-то другое.
— Я работал вместе со Скарлетт раньше, — осторожно сказал Деверо. — Она из тех, кому можно доверять. И как вампир она обладает значительной властью.
Солентино не колебался с ответом.
— Другие её качества указывают на то, что она нам не подходит. Вы — совсем другое дело. Скажите мне, мистер Вебб, как далеко вы на самом деле готовы зайти, чтобы зарабатывать приличные деньги? Я не говорю о деньгах, на которые можно купить хороший отпуск или машину. Я даже не говорю о деньгах, на которые можно погасить ипотеку. Когда я говорю о приличной сумме денег, я имею в виду те, которые меняют жизнь, — он многозначительно приподнял бровь. — Навсегда.
Деверо старался, чтобы язык его тела был максимально расслабленным и открытым.
— Продолжайте.
Солентино покачал головой.
— Я больше ничего не могу сказать. Ещё нет. Не раньше, чем я удостоверюсь, что вы действительно можете стать одним из нас, — он взял со стола нож и поиграл им. — Докажите мне, чего вы стоите, и убейте свою маленькую подружку-вампиршу. Она сексуальна, и она мне нравится, но она должна исчезнуть, — он сделал паузу, проведя кончиком пальца по лезвию ножа. — Если только ваши чувства к ней не настолько сильны, что вы не сможете покончить с её жизнью, — он пожал плечами. — В таком случае, мы расстанемся без обид.
Это было испытание. Худшее из испытаний. У Деверо не было другого выбора, кроме как тянуть время. Он изобразил на губах едва заметную улыбку, создавая впечатление, что он действительно обдумывает предложение Солентино.
— У меня есть время подумать?
Что-то промелькнуло в глазах собеседника.
— Конечно. Кстати, почему бы вам с мисс Кук не отдохнуть остаток дня? Вы оба можете уйти. Я попрошу вас вернуться завтра утром. Этого времени должно хватить, чтобы слабительное подействовало. Отдайте мне кольцо, и я отдам вам деньги, о которых уже договорился. Полтора миллиона евро. Мы пожмём друг другу руки, и я буду надеяться, что больше никогда вас не увижу. В качестве альтернативы, отдайте мне кольцо и голову мисс Кук, и весь мир будет в вашем распоряжении, — Солентино провёл ножом по мясистой части своего большого пальца, с некоторым безразличием наблюдая, как на нём появляются капельки крови. — Это полностью ваш выбор.
— Хорошо, — сказал Деверо. — Полагаю, это даст мне возможность сначала насладиться ночью со Скарлетт.
Солентино неожиданно ухмыльнулся.
— Вы действительно мужчина, который мне по сердцу.
***
И Деверо, и Скарлетт были выброшены на тротуар перед многоквартирным домом Солентино. Деверо взглянул на запирающий механизм двери, когда их выталкивали наружу, и слегка улыбнулся про себя.
— Ты ведь ещё не обделался, не так ли? — с подозрением спросила Скарлетт. — Насколько сильным было то слабительное?
— Не беспокойся о кольце, — весело сказал Деверо. — Оно ещё не сдвинулось с места. Мы с синьором Солентино просто откровенно поговорили о разных вещах и пришли к взаимопониманию. Ничего такого, чем тебе стоило бы забивать свою хорошенькую головушку.
Спина Скарлетт напряглась, и она посмотрела на него с яростью в глазах. Затем она внезапно расслабилась, поняв, что он обеспокоен тем, что Солентино всё ещё может слышать, о чём они говорят. Окна над их головами были открыты. Были все основания полагать, что их голоса могут зазвучать громче.
— Я заслуживаю чуть большего уважения, Дев, — выпалила она.
— Давай поедем в отель, — сказал он, — и я проявлю к тебе всё уважение, которого ты заслуживаешь.
Скарлетт скрестила руки на груди.
— Лучше бы это было обещанием.
Он коснулся своего сердца.
— Я даю тебе торжественную клятву.
Они перешли дорогу и подошли к потрёпанному Фиату. Скарлетт остановилась рядом с ним, изучая замок. Деверо проверил пассажирское сиденье. Оно выглядело чистым. Затем она открыла дверцу, и они оба сели.
— Никаких следов взлома, — тихо сказала она. — Они не опознали машину как мою. У нас всё в порядке.
Деверо кивнул.
— Давай уедем отсюда, и я расскажу тебе, что произошло, — его тон был мрачным.
Скарлетт завела Фиат и тронулась с места. Как только они завернули за угол, она начала энергично трясти конечностями.
— Тьфу. Мне придётся несколько часов оттирать себя, чтобы избавиться от запаха этого человека. Что за ублюдок.
— Ты даже не представляешь, — мрачно сказал Деверо. Он взглянул в зеркало заднего вида. За ними на мотоцикле виднелась какая-то фигура. Шлем у них был затемнённый, так что невозможно было определить, кто это. Однако он был уверен, что это один из людей Солентино. Это могла быть даже Алина.
— Я думаю, за нами следят. Отправляйся в отель «Кондотти». Я не хочу вызывать никаких подозрений. Солентино уже знал, что я остановился там, так что номер в отеле может быть взломан. Нам нужно быть осторожными, когда мы говорим откровенно.
Скарлетт взглянула на него.
— Что происходит?
Деверо глубоко вздохнул.
— Он хочет, чтобы я убил тебя. Если я принесу ему твою голову завтра утром, то получу свободный доступ в его маленькую банду.
Она обнажила свой единственный клык и зашипела.
— Вот ублюдок. Я думала, что хорошо пофлиртовала.
— Так и было, — Деверо надеялся, что это прозвучало не слишком горько. — Это как-то связано с твоей преданностью.
Она нахмурилась.
— Так сказал Солентино?
— Верность — вот слово, которое он использовал.
— Я ясно дала понять, что, пока мы за пределами Лондона, я свободна от любых ограничений. Я могу делать, что хочу. В моей биографии нет ничего, что указывало бы на обратное. В любом случае, Кристофер Солентино не смог бы найти ничего такого.
Бровь Деверо дёрнулась.
— Я думаю, — пробормотал он, — ты сама ответила на этот вопрос.
— Что? — морщинка на её лбу стала глубже. Затем она побледнела. — Ты имеешь в виду Лондон. Он что-то планирует в Лондоне, — она притормозила, когда на следующем светофоре загорелся красный, и повернулась, чтобы посмотреть на него. Деверо заметил, что мотоцикл по-прежнему висел у них на хвосте. Кто бы ни был в этом шлеме, он не пытался скрыть своего присутствия.
— Смотри прямо перед собой, — посоветовал он. — Постарайся не выглядеть рассерженной.
— Постарайся не выглядеть рассерженной? Что за хрень, Деверо? Что мы делаем, оставляя Солентино там? Мы должны убрать его прямо сейчас. Дело сделано, проблема решена.
Он покачал головой.
— На него работает много людей, помимо тех парней, с которыми мы только что познакомились. Что, если кто-то хочет занять его место? Что, если на самом деле он не главный, а кто-то другой командует? Мы не можем действовать, пока не узнаем больше.
— С каких это пор ты стал таким чертовски осторожным?
Деверо говорил ровным голосом, хотя ему так же сильно, как и ей, хотелось ударить кулаками по хрупкой приборной панели Фиата.
— Когда стало ясно, что на карту поставлены жизни. Возможно, много жизней. У Солентино есть деньги, но он не может позволить себе и близко подойти к тому, чтобы превзойти тебя в цене за Кольцо Всех Времён Года. Он ожидает огромных выплат от того, что планирует. Это серьёзное дело, Скарлетт.
— Тебе не нужно говорить мне об этом, — прорычала она. — Это мою голову он потребовал на серебряном блюде, — светофор переключился, и она снова рванула с места, едва не врезавшись в зад смарткара, ехавшего впереди. Скарлетт раздражённо зашипела себе под нос и расправила плечи. — Если ты не убьёшь его, то что именно ты будешь делать?
— Ну, я не буду отрубать тебе голову, если ты об этом беспокоишься.
— Как будто ты бы смог, — усмехнулась она. — Хотела бы я посмотреть, как ты попытаешься.
Нет. Она бы не хотела.
— Ну же, Деверо. Какой у тебя грандиозный план? МИ-5 собирается вмешаться и спасти положение?
— Я не знаю, какой план. У меня его нет. Мне нужно связаться со штаб-квартирой и узнать, что они думают.
— Ты знаешь, что они подумают. Они прикажут тебе убрать меня, чтобы ты мог продолжать водить Солентино за нос.
— Они бы так не поступили, — тут Деверо поморщился. На самом деле, они могли бы так сказать. Сара Гринсмит могла бы посоветовать ему поступить именно так.
— Я вампир. Это немедленно делает меня ненужной в глазах британского правительства.
— Прикажут они подобное или нет, вопрос спорный. Неужели ты не понимаешь, Скарлетт? Ты мне нравишься. Очень нравишься. Я забочусь о тебе. Чертовски сильно. Неважно, что было между нами в прошлом или что происходит сейчас, я бы никогда не причинил тебе вреда. И уж точно я бы никого не убил по приказу какого-то придурка из Уайтхолла. Работаю я на них или нет, я им ничем не обязан. Когда мне говорят прыгнуть, я не спрашиваю, как высоко. Я не такой мужчина, и ты это знаешь, — он перевёл дыхание. — Где-то в глубине души ты также знаешь, что я скорее покончу с собой, чем трону хоть волосок на твоей голове.
Долгое время Скарлетт ничего не говорила. Она не отрывала взгляда от дороги впереди. Когда она наконец заговорила, её голос был едва слышен.
— Моё любимое блюдо, — тихо сказала она, — это картофельное пюре.
— Картофельное пюре?
— С маслом и сливками. Иногда с расплавленным сыром. Иногда с зелёным луком. Иногда я даже добавляю немного хрустящей панчетты. Но на самом деле, суть в том, что я люблю картофельное пюре. Даже если оно с комочками.
Деверо посмотрел на неё.
— Картофельное пюре, которое я готовлю, никогда не получается комковатым.
— Ну да, ну да.
— Это правда.
Она ткнула его в руку.
— Однажды я заставлю тебя доказать это.
Фантастика. Он ухмыльнулся.
— Нет проблем.
Глава 12
Деверо взбил подушки, устраиваясь на кровати поудобнее, а Скарлетт заказала кофе в номер и вышла, чтобы позвонить. Система Гринсмит, согласно которой он писал только черновики электронных писем, означала, что ему не нужно было беспокоиться о какой-либо опасности в системе Wi-Fi отеля, но на случай, если Солентино действительно удалось установить «жучок» в его номере за те часы, пока он отсутствовал, Деверо включил телевизор, увеличив громкость, чтобы заглушить звуки при любом наборе текста. Он прочитал электронное письмо, которое Гринсмит уже оставила для него, проинструктировав его сделать всё необходимое, чтобы выяснить, что задумал Солентино, — хотя и не подвергая себя непосредственной опасности и не переходя дорогу итальянским властям — и попросила его сообщать ей о своих успехах, как только он сможет. Как хороший маленький оборотень, которым он был, он именно так и поступил.
КС планирует что-то нехорошее. Скорее всего, в Лондоне, но он также упоминал Париж и Берлин. Если я совершу для него убийство, он предоставит мне доступ к своей банде, в которую на данный момент входят Герайнт Виссье и Роспо Аккетти. У КС есть девушка по имени Алина Боннет, которая тоже каким-то образом замешана в этом деле. Был ещё один мужчина по имени Майк Ланкастер, но на сегодняшний день он мёртв. КС убил Ланкастера у меня на глазах.
КС собирается обратиться к греку по имени Аванопулос, который, возможно, смог бы помочь ему с каким-то транспортом в Германию. Насколько я понял, у него в перспективе был некто по имени Бартан, но он больше недоступен. Не знаю, какой транспорт требуется и что именно перевозится, но, скорее всего, это что-то сомнительное. Я не знаю, что буду делать дальше, но у меня есть время до завтрашнего утра, чтобы принять решение.
Деверо просмотрел своё сообщение. Оно было коротким, но краткость, без сомнения, была лучше любых пространных описаний. Он намеренно не упомянул о том, кого Солентино приказал ему убить. Он не хотел давать Саре Гринсмит возможность разочаровать его. Кроме того, по мнению его непосредственной начальницы из МИ-5, Скарлетт по-прежнему находилась в полной безопасности старого доброго Лондона. Он надеялся, что упоминание об убийстве Ланкастера заставит Гринсмит осознать, насколько опасными на самом деле были и эта ситуация, и Солентино. Деверо без проблем признавал, что ситуация ему не по зубам. Он знал, как поступил бы с Солентино, если бы тот оказался оборотнем или кем-то, с кем он столкнулся на своей старой территории в Лондоне. Но такого рода международные интриги, не говоря уже о потенциальном терроризме, были далеко за пределами опыта Деверо.
Откинувшись на подушки, он невидящими глазами наблюдал за мелькающими изображениями на экране телевизора. Само собой, он не собирался убивать Скарлетт. Однако должен найтись какой-то способ всё равно снискать расположение Солентино и обезопасить Скарлетт. В животе у Деверо громко заурчало, и он поморщился. Слабительное уже начало оказывать своё сомнительное действие. Он помедлил, проверяя, будут ли призывы к опорожнению кишечника. По-видимому, пока нет.
Экран ноутбука мигнул, и Деверо опустил взгляд. Гринсмит уже ответила. Он не ожидал получить от неё ответа так скоро, но предположил, что она не только внимательно следит за адресом электронной почты, но и заинтересовалась предоставленной им информацией. Ничто так не побуждает службы безопасности к действию, как слухи о готовящемся нападении на вашу собственную столицу.
Ни при каких обстоятельствах вы не должны совершать убийства.
Да уж действительно. Он тихо фыркнул про себя.
Однако крайне важно, чтобы вы побольше узнали о планах КС, а также о других членах его организации. Он не сверх. Поразите его своими способностями оборотня. Расскажите о том, как вы были Пастухом. Заставьте его открыться вам.
В её устах это прозвучало так просто.
У вас есть какие-нибудь подробности о возможном сроке нападения?
Это был единственный вопрос, на который он мог ответить. Он быстро напечатал ответ.
Самая ранняя дата — 22 декабря.
Деверо подождал минуту или две, прежде чем обновить экран. Гринсмит не стала затягивать с ответом.
КС сам вам это сказал?
Нет. Но это могло быть единственной причиной, по которой Солентино так стремился заполучить в свои засаленные, перепачканные кровью лапы Кольцо Всех Времён Года. Легенда гласила, что любой, кто наденет его в ночь зимнего солнцестояния, получит возможность заглянуть в своё будущее. Если он не ошибался, это 21 декабря. Если предположить, что легенда правдива, это обеспечивало идеальный механизм безотказной работы для любого, кто обдумывал тщательно продуманный план действий, который в случае неудачи мог повлечь за собой смерть или пожизненное заключение. Солентино не планировал самоубийственную миссию. Он не из таких. Деверо не сомневался, что Солентино хотел заполучить кольцо в качестве подтверждения того, что его план сработает. Если кольцо покажет ему будущее, которое ему не нравилось, он мог всё отменить без ущерба для себя. Хотя, по общему признанию, это также создало бы своего рода причудливое путешествие во времени, головоломку с защитой от будущего, из-за которой у Деверо разболелась бы голова, если бы он слишком много думал об этом. Если бы вы могли заглянуть в будущее, смогли бы вы тогда изменить это будущее? Или это уже непреложно? Однако он усомнился в целесообразности такого обсуждения с Сарой Гринсмит и выбрал более простой ответ.
Я понял это из других его высказываний.
Вот. Этого должно быть достаточно.
На этот раз Гринсмит потребовалось больше времени, чтобы ответить. Когда она это сделала, её инструкции были краткими и по существу, но без каких-либо полезных советов, которые он действительно мог бы использовать.
Заставьте КС доверять вам. Узнайте, что именно он планирует. Я ожидаю новых новостей в течение двадцати четырёх часов.
Деверо подождал, но больше ничего не последовало. В конце концов, он громко вздохнул, помассировал затылок и закрыл ноутбук. Единственным положительным моментом во всём этом было то, что Кристофер Солентино оказался далеко не таким умным, каким он себя считал. Деверо, несомненно, обладал достаточной волей, чтобы завоевать доверие этого человека. Теперь ему оставалось только найти способ.
***
К тому времени, когда Скарлетт, наконец, вернулась, кофе, который принесли в номер, уже остыл. Её, казалось, ничуть не смутила его температура, и она выпила его несколькими глотками, причмокнув губами. Поймав на себе пристальный взгляд Деверо, она пожала плечами.
— Что? Мне нужно было что-то, чтобы избавиться от вкуса крови этой женщины во рту.
— Тебе не понравился её вкус? — спросил он.
— Мне не понравилось, что меня чуть ли не силой заставили пить из неё, — ответила Скарлетт. — Я не морской котик из цирка.
Деверо открыл рот, чтобы предостеречь её от дальнейших слов, на случай, если кто-то действительно подслушивает их разговор. Однако Скарлетт уже опередила его на шаг. Она вытащила из своей сумки длинную узкую палочку.
— Вот что отняло у меня так много времени.
Он приподнял бровь.
— Ты ходила покупать секс-игрушку?
Она вскинула голову.
— Мечтай, — однако она легко улыбнулась ему и нажала на невидимую кнопку сбоку устройства. Маленький огонек загорелся зелёным, и Скарлетт, не теряя времени, принялась размахивать устройством по комнате, переходя от одной стены к другой. Оно издавало тоненький, пронзительный вой, который раздражал до крайности. Но больше ничего не произошло.
Скарлетт проверила шторы, светильники и заглянула под кровать. Когда она закончила, выражение её лица было удовлетворённым.
— В отеле «Кондотти» охрана лучше, чем я ожидала. Во всяком случае, пока что. В комнате нет подслушивающих устройств, и мы можем говорить свободно.
— Превосходно, — Деверо кивнул на палочку. — Откуда у тебя это?
— Я одна из самых доверенных вампиров лорда Хорвата, — сказала она. — У меня повсюду есть полезные контакты, готовые перейти в моё подчинение.
— Должно быть, хорошо быть тобой.
— Так и есть, — она сделала паузу. — Мистер Мотоцикл всё ещё околачивается снаружи. Солентино внимательно следит за нами.
Это обрадовало Деверо гораздо больше, чем встревожило. Это означало, что его не списали со счетов сразу, и это могло быть только положительным моментом.
— Ты не видела, кто это был? Это Виссье? Или Роспо?
Она покачала головой.
— Нет. Это может быть кто-то из них, а может, и кто-то другой. Это определённо мужчина, но больше я ничего сказать не могу. Кем бы ни был наш таинственный преследователь, на нём всё ещё надет шлем.
Возможно, он и скрывал свою личность, но определённо не пытался быть незаметным. Интересно. Деверо на время забыл о личности мотоциклиста и пару мгновений молча наблюдал за Скарлетт.
— Я тут подумал о нашей проблеме, — сказал он наконец.
— Ты имеешь в виду ту, в которой ты должен отрубить мне голову, чтобы показать себя хорошим маленьким террористом-подражателем?
Он неловко поёжился.
— Да, эту.
— У МИ-5 были какие-нибудь полезные предложения?
— Давай просто скажем, — ответил Деверо, — что я упустил одну или две конкретные детали, когда связывался с ними. Они не знают о твоём участии.
На лице Скарлетт отразилось большее облегчение, чем он ожидал.
— Рада это слышать, — она широко развела руками. — Тогда продолжай. Какой у тебя грандиозный план?
— Ты должна уехать из Рима. Я проверил, и у тебя ещё достаточно времени, чтобы добраться до аэропорта и успеть на последний рейс в Лондон.
Скарлетт скрестила руки на груди и посмотрела на него.
— Что? — переспросил он, пытаясь изобразить беспечность.
— Ты что, издеваешься надо мной, Дев? Ты, бл*дь, издеваешься надо мной? Ты серьёзно думаешь, что я убегу?
— Я думал, ты возьмёшь такси, а потом улетишь. Тебе не обязательно бежать на своих двоих.
Она пристально посмотрела на него, давая понять, что на неё совершенно не произвёл впечатления его слабый юмор.
— Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что я не убегаю.
Деверо был готов к этому.
— А я думал, ты утверждаешь, что я тебя совсем не знаю.
— Теперь ты лукавишь.
Он пожал плечами, являя собой воплощение ангельской невинности.
— Правда?
— Отвали, Деверо.
Он спустил ноги с кровати и встал.
— В тебе столько противоречий, Скарлетт. Я тебя не знаю. Я тебя знаю. Ты хочешь меня. Ты не хочешь меня.
Она сверкнула своим единственным белым клыком.
— Мы всё это обсуждали.
Он развёл руки в жесте примирения.
— Да, обсуждали. Ты поступила правильно, положив конец нашим отношениям.
Скарлетт пристально посмотрела на него.
— Прошу прощения?
— Мы совершенно разные люди. У нас практически нет ничего общего. Я независим. Мне нравится моя свобода. Ты полностью предана другому мужчине и с готовностью выполняешь его приказы, — Деверо покачал головой. — Я не могу так работать.
— Ты имеешь в виду лорда Хорвата, — её голос был достаточно ровным, чтобы он понял, что задел её.
— Я не имею в виду ничего плохого, Скарлетт. Ему повезло, что у него есть ты. Я просто хочу сказать, что никогда не смог бы быть так обязан кому-то другому, как ты. Это доказывает, что в глубине души мы совершенно разные люди.
Глаза Скарлетт сверкнули от ярости.
— Я ничем не обязана, — выплюнула она. — Для меня большая честь работать на Лукаса Хорвата. В Лондоне нет ни одного вампира, который не разделял бы этого убеждения.
— Ладно, — Деверо выглядел озадаченным. — Если ты так говоришь.
— Ты зазнавшийся мохнатый пёс! Ты работаешь на кучку чёртовых людей! По крайней мере, я с себе подобными. Ты выполняешь приказы людей, которые думают, что ты какой-то фрик.
— Я не выполняю все их приказы. И я решил работать на них. Ты действительно решила работать на Хорвата или просто так принято? Ты просто следуешь за толпой?
— Следую за толпой? — она повысила голос. — Следую за бл*дской толпой? Почему ты… ты… ты… — она замолчала на полуслове и опустила руки. — Ты тупица, Деверо, — она подошла к нему так близко, что их носы почти соприкоснулись. — Тупой мохнатый говнюк, — прошептала она. Их взгляды встретились. — Ты действительно думал, что это сработает?
Бл*дь.
— Что? — переспросил он.
— Ты пытался спровоцировать меня на ссору. Ты хотел разозлить меня настолько, чтобы я сбежала отсюда. Тогда ты смог бы вернуться к Солентино и сказать ему, что не можешь убить меня, потому что меня здесь нет.
Деверо пристально посмотрел на неё. Затем он вздохнул.
— Разве это так уж плохо?
— Моё кольцо всё ещё у тебя.
— Ты получишь своё проклятое кольцо обратно. Я уже обещал тебе это.
— Я не из тех трусов, которые убегают из-за одного сумасшедшего.
— Это не бегство, — возразил он. — Это стратегическое отступление.
Скарлетт ткнула его в грудь указательным пальцем.
— Это ты втянул меня в это. Это ты убедил меня объединить усилия с тобой.
— Прости, — тихо сказал он. — Я не должен был этого делать. Я был неправ, втягивая тебя.
— Слишком поздно, Деверо. Слишком поздно. Теперь, когда я здесь, я не отступлю. Я так не работаю, и мне определённо не нужна твоя защита. Я занимаюсь подобными вещами гораздо дольше, чем ты. Может, ты и большой злой волк, но у меня всё равно больше власти, чем у тебя. Я всё равно умнее тебя.
Он не собирался с этим спорить. Он не мог.
— Я знаю, что ты умнее меня, Скарлетт. Я также знаю, что самое разумное, что можно сделать — это исключить себя из уравнения, чтобы я мог обработать Солентино.
— Ты бы ушёл, если бы МИ-5 приказала тебе, Деверо? Если бы твой босс-шпион, кем бы он ни был, сказал тебе, что они собирают команду первоклассных специалистов, чтобы разобраться с Солентино без твоей помощи, ты бы сел в самолёт и улетел домой?
Он ответил не сразу.
— Деверо? — подтолкнула Скарлетт.
Он стиснул зубы.
— Нет, — сказал он. — Я бы не сделал этого.
— Почему нет?
— Поскольку теперь я знаю, что он за человек на самом деле, я не могу оставить его в покое.
Она слегка наклонилась вперёд.
— Тогда, похоже, — пробормотала она, — в конце концов, мы не так уж сильно отличаемся друг от друга.
Они уставились друг на друга. Внезапно Деверо с болью осознал её близость. Он всё глубже и глубже вдыхал её запах. Он почти ощущал затихающий гнев Скарлетт, смешанный с ароматом духов, которые она этим утром нанесла, и кофе, который она только что допила. На самом деле, он чувствовал запах не только гнева. Было что-то ещё, скрывавшееся за другими её бурными, неопределёнными эмоциями. Взгляд Скарлетт упал на его губы, и её щёки слегка порозовели. Теперь уже не оставалось сомнений. Это было желание.
— Скарлетт, — начал он.
— Заткнись, Деверо, — она вскинула руки и привлекла его к себе, а затем её мягкие губы прижались к его губам.
Какой-то крошечный логический уголок его мозга подсказывал ему, что нужно немедленно положить этому конец. Он хотел от Скарлетт гораздо большего, чем просто секс, и высока вероятность, что если они доведут эту встречу до неизбежного радостного завершения, то после этого она отдалится от него ещё больше. Однако, когда её руки скользнули вниз по его груди и начали теребить ремень, эта логика исчезла. Деверо застонал, и его руки сами собой обхватили талию Скарлетт. Они словно были созданы друг для друга. Их тела льнули друг к другу, их жар слился воедино, создавая бушующий ад горячего, необузданного желания. Клык Скарлетт слегка задел его нижнюю губу. В ответ Деверо наклонил голову и прикусил мягкую плоть у основания её шеи. Волк под его кожей зарычал от чисто животного восторга. Вот оно. Вот чего они оба хотели. Это…
Внезапно раздался громкий настойчивый стук в дверь.
— Мистер Вебб? Синьор Вебб? — в дверь снова постучали. — Внизу вас ждут несколько человек. Они… очень настойчивы.
Скарлетт уже отстранялась от него. Она выглядела раскрасневшейся… и обеспокоенной. Ей потребовалось чуть больше секунды, чтобы пожалеть о том, что она набросилась на него. Деверо мысленно выругался. Затем он расправил плечи и направился к двери, распахнул её и свирепо посмотрел на несчастного мужчину, стоящего на пороге. Однако он не был простым служащим отеля. Судя по покрою его костюма, ухоженным ногтям и растительности на лице, он занимал довольно высокое положение в иерархии отеля «Кондотти».
— Рад познакомиться с вами, синьор Вебб, — сказал мужчина по-английски с сильным акцентом. Судя по выражению его лица, он лгал сквозь зубы. — Меня зовут Альдо Коста. Я управляющий здешним отелем. Как я уже сказал, в вестибюле на первом этаже вас ждут несколько человек. Они требуют вашего немедленного внимания.
Мысли Деверо всё ещё пребывали в смятении после поцелуя со Скарлетт, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы осмыслить сказанное Альдо Костой. Когда он наконец это сделал, то понял, почему на пороге его дома появился сам менеджер.
— Лупо, — сказал он. Чёрт возьми. Итальянские оборотни умели выбрать время.
Коста был слишком рад, что Деверо знает, о ком он говорит, чтобы выразить своё раздражение.
— Si. Да. Как, я уверен, вы знаете, мы — инклюзивное заведение, и мы приветствуем самых разных… людей. Однако, это довольно большая группа, и они вызывают некоторое беспокойство у других наших гостей, — он поднял брови, глядя на Деверо. — Они сказали, что вы их ожидаете.
— Не так рано, — Моретти сказал «вечером». Вечер ещё только начинался. — Но не волнуйтесь. Я спущусь и подойду к ним. Сначала я возьму куртку и кое-какие вещи.
На лице менеджера отеля промелькнуло беспокойство.
— Лично я был бы признателен, если бы вы поторопились.
Деверо одарил его каменным взглядом.
— Я постараюсь как можно быстрее, — он закрыл дверь перед носом у мужчины.
Скарлетт уже успела пригладить волосы и привести в порядок одежду.
— Неприятности? — спросила она.
Деверо скривился.
— Досадное раздражение, — без которого он определённо мог бы обойтись.
Глава 13
По крайней мере, недоверие Скарлетт дало им обоим повод задуматься о чём-то другом, помимо взаимного соблазнения, которое они едва не позволили себе всего несколько минут назад.
— Ты приехал в Рим и не связался с кланом Лупо по прибытии? — она уставилась на него с таким же выражением, какое могло бы быть на её лице, если бы Деверо разделся догола, водрузил себе на голову ананас и исполнил «макарену» перед фонтаном Треви.
— Я не знал о клане Лупо. Как я мог связаться с людьми, о существовании которых даже не подозревал?
Скарлетт наклонилась, чтобы нажать кнопку вызова лифта. Он позволил себе с замиранием сердца вдохнуть пьянящий аромат её волос, прежде чем она продолжила ругать его за то, что он дурак.
— Господи, Деверо. Ты же не настолько наивен, чтобы думать, что сверхи есть только в Англии, верно?
Он снова вздохнул. Чёрт. От неё пахло лучше, чем от того странного дерьма, которым они наполняли атмосферу «Сердца», вампирского ночного клуба в Сохо. Затем он встретился с ней взглядом и вспомнил, что нужно сосредоточиться на разговоре.
— Конечно, нет, — сказал он. — На самом деле, я также знаю, что Рим был основан оборотнями.
— Николо Моретти сказал тебе это прямо перед тем, как надрать тебе задницу?
— Ты его знаешь?
— Я встречалась с ним раз или два, — Скарлетт вздохнула. — Тебе следовало подготовиться, Деверо. Посещение Моретти и остальных членов клана Лупо должно было быть в числе первых дел твоего визита. Это элементарная вежливость. И не только это, но и то, что твой неожиданный приезд может быть расценён как реальная угроза. Волки — территориальные существа. Даже ты это знаешь.
Лифт издал сигнал, когда, наконец, прибыл на их этаж.
— У меня были другие мысли, кроме римских оборотней, Скарлетт, — они оба вошли в лифт. — Но, да, мне следовало подумать о них и приложить больше усилий, чтобы найти их. Я усвоил урок.
Двери закрылись, и лифт начал спускаться.
— Однако, — добавил Деверо. — Моретти не надрал мне задницу.
Скарлетт фыркнула.
— Пока что нет. Но он определённо скоро это сделает.
— Я самый могущественный оборотень за последние несколько поколений. Потребовалось четыре укуса, чтобы обратить меня, — напомнил он ей.
— Может, ты и могущественный, Деверо, — сказала Скарлетт. — Но ты ничто по сравнению с Николо Моретти.
В глубине его души вспыхнула ревность.
— Ты говоришь так, словно восхищаешься им, — проворчал он.
Она пожала плечами.
— Я и восхищаюсь, — она сделала паузу. — Даже если он напыщенный комок шерсти с самомнением размером с гору Этна.
Лифт снова звякнул, и двери разъехались в стороны, открывая взору вестибюль отеля. Деверо моргнул. Альдо Коста не лгал, когда говорил, что его ждала большая группа людей. Его поджидало не менее двадцати оборотней. Скарлетт тихо присвистнула.
— Ага, — сказала она. — Ты влип.
Деверо бросил на неё раздражённый взгляд и направился к ним. Самого Моретти нигде не было видно, но Деверо узнал несколько лиц и отдельные запахи, знакомые ему по вчерашней встрече. Он широко улыбнулся, пытаясь успокоить других оборотней, а затем склонил голову, чтобы выказать хоть каплю уважения.
— Вы пришли раньше, чем я думал, — сказал Деверо, ни к кому конкретно не обращаясь. — Так что я прошу прощения за то, что заставил вас ждать.
— Ты знал, что мы придём за тобой, — зловеще пророкотал темноволосый мужчина.
Деверо оглядел его с ног до головы. Клан Лупо, похоже, не носил полезных ярлыков, указывающих на их ранг, как это делали лондонские кланы. Тем не менее, он считал, что этот парень был бетой. У него были и возраст, и самообладание, чтобы стать одним из самых надежных волков Моретти.
— Да, действительно, — весело ответил Деверо. Не было причин злить этого мужчину. На самом деле, чем более сговорчивым и менее агрессивным он покажется им, тем быстрее выпутается из того идиотизма, который запланировал для него Моретти. В конце концов, время не стояло на месте, и Кристофер Солентино был гораздо более насущной проблемой, о которой стоило беспокоиться. — Меня зовут Деверо.
Старший волк закатил глаза.
— Я знаю, кто ты такой, — затем он взглянул на Скарлетт, и его поведение мгновенно изменилось. — Скарлетт Кук. Рад снова тебя видеть, — вид у него был такой, словно он говорил искренне.
— Орсетто, мне очень приятно, — Скарлетт улыбнулась ему.
— Ты ведь не с этим pezzo di merda, не так ли?
Деверо не был уверен, что именно означало pezzo di merda, но мог догадаться.
— Она уже отчитала меня за несоблюдение соответствующих традиций, — сказал он.
— Я и не ожидал ничего другого, — Орсетто удивлённо поднял брови, глядя на неё. — Ты пойдёшь с нами сегодня вечером?
— Это зависит от обстоятельств, — сказала Скарлетт. — Куда вы направляетесь?
— Il Colosseo.
Она сморщила носик.
— Я так и думала, что вы, возможно, направитесь туда. Это не было бы моим первым выбором из вечерних развлечений, — она указала на Деверо. — Но я не могу позволить себе упустить этого типа из виду. Если я это сделаю, он может убежать, когда я отвернусь.
Слова Скарлетт были явным намёком на его собственную попытку заставить её уехать из города. Однако Орсетто этого не знал. Он резко повернул голову в сторону Деверо, и его глаза сузились, а в радужках появился люпиново-жёлтый отблеск.
— Если ты сбежишь, маленький англичанин, мы вырвем у тебя клыки изо рта, шерсть с тела и хвост из твоей костлявой задницы.
Деверо нахмурился.
— Костлявая задница? У меня привлекательные изгибы, — он подтолкнул Скарлетт локтем. — Верно?
Она цокнула языком, но он был уверен, что заметил, как на её лице промелькнуло веселье.
— Не обращай на него внимания, — сказала она Орсетто. Затем она наклонила голову и смягчила голос. — Я не приношу извинений за Деверо Вебба и, конечно, не оправдываю его действия. Но он здесь, в Риме, потому что должен разобраться с серьёзным делом, требующим срочного решения. Как думаешь, возможно ли в этом случае воззвать к лучшей натуре Альфы Моретти и отделаться предупреждением?
Ответ Орсетто был незамедлительным.
— Нет.
Губы Скарлетт скривились.
— Я так и думала. Ты же понимаешь, я должна была попытаться.
— Конечно.
— Он новичок, но не слабак, — сказала Скарлетт.
— Мы слышали об этом, — глаза Орсетто заблестели. — Но это ещё одна причина убедиться, что он понимает своё место.
Если Деверо и презирал что-то, так это то, что о нём говорили так, словно его здесь не было.
— Тогда идёмте, — сказал он вслух. — Давайте покончим с этим.
— На твоём месте я бы так не торопился, — ухмыльнулся Орсетто. Он щёлкнул пальцами, и полдюжины других оборотней немедленно выступили вперёд, окружив Деверо и отделив его от Скарлетт.
— Я всегда хотел, чтобы у меня была свита, — пробормотал Деверо. Он снова улыбнулся, хотя мысли его пребывали в смятении. В какую же грязную историю он собирался вляпаться?
— Один вопрос, — сказала Скарлетт, стоявшая справа от него. — Вы заставите его надеть костюм?
— Если мы собираемся это сделать, — ответил Орсетто, — мы должны сделать это как следует. Верно?
Деверо услышал улыбку в её голосе.
— Верно.
Теперь у него было действительно плохое предчувствие по этому поводу.
***
Несмотря на то, что время коктейлей ещё не пришло, Рим в это холодное время года ничем не отличался от Лондона. Закат уже наступил, а небо было тёмным и затянутым облаками. Деверо смог лишь мельком увидеть луну, когда его вели к одной из нескольких ожидавших машин.
— Надеюсь, мы едем недалеко? — спросил он и бросил взгляд направо. Таинственный мотоциклист всё ещё был там, он сидел на мотоцикле через дорогу. Будет ли он продолжать следовать за ними теперь, когда в дело вовлечено большинство оборотней Рима, покажет только время.
Шестеро волков, окруживших его, не ответили. Очевидно, Орсетто был единственным, кому позволено говорить.
— Не волнуйтесь, синьор Вебб, — сказал он. — Мы скоро будем на месте, несмотря на пробки в час пик.
— Он закрыт для туристов? — спросила Скарлетт.
— С 16:30.
Левая бровь Деверо дёрнулась. Что Орсетто сказал ей раньше? Il Colosseo?
— Мы едем в Колизей?
На этот раз Орсетто предпочёл не отвечать. Однако Деверо показалось, что он заметил улыбку на лице одного из волков. Почему-то он не думал, что они направляются в самое известное туристическое место Рима, чтобы осмотреть достопримечательности. Он вздохнул про себя и сел на заднее сиденье первой же машины, как ему было велено. Он обещал Моретти, что сделает это. Ему нужно собраться с духом и взять себя в руки. Если повезёт, всё скоро закончится.
Несмотря на оживлённое дорожное движение, они добрались к Колизею менее чем за двадцать минут. Круглые полуразрушенные руины были освещены изнутри тёплыми манящими огнями, и, несмотря на все свои попытки сохранить невозмутимый вид, Деверо почувствовал, что у него перехватывает дыхание. Это место было потрясающим. Он бы ни за что не поверил, если бы кто-нибудь, взглянув на это сооружение снизу вверх, не представил себе, каким оно было в период своего расцвета почти две тысячи лет назад.
Сидящий рядом с ним оборотень, который ещё не сказал Деверо ни единого слова, но многое сообщал своим зловонным дыханием, повернулся и ухмыльнулся ему. Деверо не знал, было ли это вызвано волнением или намеренной попыткой запугивания, но его зубы обнажились, прямо на глазах превращаясь из коротких человеческих клыков в удлинённые волчьи.
— Сейчас ты ещё можешь сбежать, — сказал он. — Если посмеешь.
— Ты разговариваешь не с тем волком.
— Я думал, ты овца, а не волк.
«Не ведись на наживку», — сказал себе Деверо.
— Волк в овечьей шкуре, — ответил он.
— Скоро мы это выясним.
«Да. Мы выясним».
Деверо и остальные выбрались из машины. Скарлетт вышла из машины сзади. Она бросила на него короткий настороженный взгляд, прежде чем растянуть губы в довольной улыбке.
— Я так давно здесь не была, — проворковала она.
— Тогда мы рады приветствовать вас снова.
Деверо повернул голову и увидел, что к ним направляется Моретти. Он машинально выпрямился. Нет, он не хотел настраивать итальянского альфу против себя. И нет, он также не стал бы изображать покорность. Однако с него станется сыграть роль чокнутого английского туриста.
— Мы должны увековечить этот момент в виде селфи!
Моретти ухмыльнулся. Он достал изящный телефон и принял позу, сфотографировав только себя.
— Хорошо выглядишь, Николо. Хорошооооо, — он подмигнул Деверо и убрал телефон.
Деверо ничего не мог поделать, кроме как улыбнуться в ответ. Несмотря на ситуацию и склонность этого мужчины к притворству, он должен был признать, что, как и Скарлетт, ему нравился этот тип. У него имелось чувство юмора, и он был готов подшутить над самим собой. Деверо также не думал, что он был особенно коварным или манипулирующим, что было одновременно неожиданным и непохожим на других альф-оборотней, с которыми он сталкивался до сих пор. Конечно, будет ли он так же сговорчив по отношению к Моретти к тому времени, когда закончится этот вечер, покажет только время.
— Я здесь, как вы и просили, — сказал Деверо. — Однако у меня есть к вам просьба.
Моретти, казалось, это позабавило.
— Просьба? Я не уверен, что вы в том положении, чтобы о чём-то просить, синьор Вебб.
— У меня есть важное дело здесь, в Риме, — сказал ему Деверо. — Дело, угрожающее жизни. Я был бы признателен, если бы это, — он махнул рукой вокруг, — что бы это ни было, не заняло слишком много времени.
— Это будет зависеть от того, останется ли у вас жизнь, которой можно будет угрожать, когда мы здесь закончим, — слова Моретти звучали зловеще, но в его глазах был блеск, который опровергал серьёзность его слов.
Деверо не улыбнулся. Не всё было шуткой.
— Это не моя жизнь находится под угрозой, — тихо сказал он. Едва он закончил говорить, как из-за угла появился послушный слуга Солентино на мотоцикле. Должно быть, он припарковал мотоцикл где-то поблизости, и было ясно, что в ближайшее время он не собирается прекращать наблюдение.
Моретти пристально посмотрел на Деверо.
— Понятно, — он задумчиво кивнул, а Деверо выдохнул. Альфа-волк не собирался доставлять ему сейчас слишком много проблем. Он был уверен в этом. — Что ж, мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы закончить к полуночи, но я не могу давать никаких стопроцентных обещаний. Наши зрители всё равно не захотят оставаться здесь на всю ночь.
Деверо нахмурил брови.
— Зрители?
Моретти ухмыльнулся.
— Они заплатили хорошие деньги за то, чтобы быть здесь, — сказал он. — Они заслуживают, чтобы цена была оправдана.
Скарлетт заговорила со стороны.
— Я сомневаюсь, что у вас возникнут какие-либо опасения на этот счёт, — она насмешливо присела в реверансе.
В ответ Моретти поклонился и с излишней торжественностью протянул руку.
— Ciao, синьорина Кук.
— Ciao, — она постучала по своим часам. — Может, начнём?
— Va bene.
Глава 14
Если у Деверо и были какие-то вопросы о том, что Николо Моретти планировал в качестве наказания за его невежественные проступки, то ответы на них он получил, когда они вошли внутрь Колизея. Над ними собралась большая толпа людей, наблюдавших за происходящим с возвышения, где когда-то, без сомнения, то же самое делали граждане Древнего Рима. Высокие мерцающие свечи были расставлены всюду для зрителей, освещая толпу и создавая некую жутковатую атмосферу, хотя при появлении Моретти и Деверо приглушённый гул разговоров сменился гомоном предвкушения. Деверо не мог не заметить, что все они были одеты как для вечернего выхода — в элегантные костюмы и сияющие вечерние платья. Это было мероприятие для состоятельных людей. Он подумал, не стоит ли ему разозлиться из-за того, что Моретти и клан Лупо собираются зарабатывать на нём деньги таким образом, но решил, что на самом деле он впечатлён. Это, безусловно, один из возможных способов оплачивать счета и поддерживать местных жителей. Возможно, он предложил бы что-то подобное кланам в Лондоне. Деверо улыбнулся про себя этой идее. Эти сверхи с кислыми лицами будут воротить нос от всего, что он предложит, независимо от того, насколько хитрым или прибыльным это может оказаться.
— Власти знают, что вы используете Колизей в своих целях?
Моретти рассмеялся.
— Они этого ожидают. Половина политиков города собрались там, чтобы посмотреть, что вы предпримете. Им нравится думать, что предложение такого почитаемого сооружения помогает держать нас в узде. Мы устраиваем для них шоу, и за это они ещё на какое-то время оставят нас в покое. Сегодня этим шоу будете вы.
— Супер, — пробормотал Деверо.
Моретти похлопал его по спине.
— Считайте это не только наказанием, но и службой на благо общества. Вы идёте по стопам древних, синьор Вебб. Через несколько лет здесь будет раздвижной пол, который сделает этот амфитеатр ещё лучше. Когда его построят, будет гораздо легче получить более полное представление о том, какими были первоначальные гладиаторские бои. А пока нам придётся довольствоваться гораздо меньшим пространством.
Деверо оглядел возвышающийся перед ними деревянный пол. Он мог видеть похожие на лабиринт стены под ним и за его пределами, которые, без сомнения, были подземельем, где гладиаторы и животные находились в заточении до и после своих боёв.
— Он не такой большой, как я думал. Я имею в виду, пол. Не амфитеатр.
— Думаю, вы убедитесь, что здесь достаточно места.
Деверо пристально посмотрел на Моретти.
— Значит, я должен драться? В этом суть?
— Семь поединков. По одному на каждом из знаменитых семи холмов нашего замечательного города, — Моретти сделал паузу. — Ну, — поправился он, — семь поединков будет только в том случае, если вам удастся продержаться так долго. Вы можете остановить процесс в любое время. Однако, если вы это сделаете, я потребую, чтобы вы поклялись в верности клану Лупо. То же самое произойдёт, если вы потеряете сознание, — итальянец выразительно пожал плечами. — Если вы умрёте, я освобожу вас от клятвы.
Деверо скрестил руки на груди.
— Ха-ха.
Моретти намеренно проигнорировал его сарказм.
— Я рад, что вас это позабавило. Каждый поединок будет длиться семь минут.
Они слишком увлечены номером семь. На самом деле, это довольно долгий период для боя.
Моретти, казалось, знал, о чём думает Деверо.
— Если вы выведете из строя своих противников на начальной стадии, — весело сказал он, — это будут очень лёгкие семь минут.
Да, да. Деверо хмыкнул. Вечер обещал быть долгим, и, несмотря на его возросшую силу, он подозревал, что будет чудом, если ему удастся выбраться из Колизея без переломов и отделаться хотя бы незначительной потерей крови.
— Тогда давайте начнём, — сказал он. — Мне уже не терпится.
***
— Да вы, бл*дь, издеваетесь, — Деверо уставился на себя. Его отвели в небольшой закуток, скрытый от глаз толпы, и выдали новый комплект одежды, чтобы он надел его. Хотя называть этот нелепый костюм «одеждой» было оскорблением моды.
— Я думаю, ты выглядишь сексуально, — Скарлетт оглядела его с ног до головы, насмешливо забавляясь.
— Ты получаешь от этого слишком сильное удовольствие, — проворчал он, раздражённо дёрнув себя за белую тунику, которая едва доставала ему до середины бёдер.
— Ты оборотень, Деверо. Прошлой ночью ты висел на стене здания совершенно голый. Можешь не беспокоиться о скромности.
— Я бы предпочёл остаться голым, чем носить это, — он сердито посмотрел на Скарлетт. Его беспокоила не туника сама по себе, и не тот факт, что она обнажала значительную часть его кожи. Всё дело в театральности тонкого красного плаща, пластикового нагрудника, который, видимо, должен был выглядеть как доспехи, но не остановил бы даже рьяного комара, и сандалий, шнурки которых оплетали ноги до лодыжек. — Я не ношу маскарадные костюмы.
Скарлетт рассмеялась.
— Теперь носишь.
— Как только я обращусь, наряд всё равно будет испорчен. Нет смысла его надевать.
— Я начинаю думать, что джентльмен слишком много протестует, — в её глазах заплясали огоньки. — Кроме того, именно по этой причине одежда не очень хорошего качества. Она предназначена для того, чтобы её портили.
— Она предназначена для дураков.
Она всё ещё широко улыбалась.
— У Николо Моретти есть пристрастие к наказаниям.
Сам Моретти воспользовался моментом, чтобы подойти к ним.
— Я не ослышался, моё имя произнесли всуе? — его взгляд скользнул от Скарлетт к Деверо. — Вы выглядите чудесно. Мы должны повторить это селфи и на этот раз включить в него вас, — он махнул рукой в сторону тела Деверо. — Это намного лучше, чем другая ваша одежда.
Вот уж едва ли.
— Неужели все, с кем я буду драться, будут так одеты?
Улыбка Моретти чуть ли не расколола его лицо надвое.
— Нет, — сказал он. — Только вы, — он подмигнул, когда откуда-то из глубины Колизея донёсся протяжный звук трубы. — Теперь нет времени переодеваться обратно. Это сигнал для вас.
— Невероятно, чёрт возьми.
Скарлетт потянулась и похлопала Деверо по обнажённой руке.
— Из тебя получился очень привлекательный гладиатор. Постарайся, чтобы тебя не убили, Дэв. Позже нас ждёт серьёзная работа.
Он одарил её своей самой фальшивой улыбкой.
— Да, да, — он закатил глаза и удалился под одобрительный рёв публики. Что за фарс.
Николо Моретти был слишком большим шоуменом, чтобы нуждаться в микрофоне. Он вышел на середину небольшой сцены перед Деверо и широко раскинул руки.
— Дамы и господа! Уважаемые гости! Мы приветствуем вас на сегодняшнем представлении. Наш соперник англичанин, и, следовательно, в его интересах процесс будет вестись на этом языке. В конце концов, ему понадобится любая помощь, которую он сможет получить.
Зрители захихикали. Их реакция не была подобострастным весельем. Это был неподдельный юмор. Никто, кроме него самого, и, возможно, Скарлетт, не ожидал, что он преуспеет здесь.
Моретти продолжил.
— Я знаю, что вы все слышали о Деверо Веббе. Его уже называют легендарным оборотнем, которого четыре раза укусили, прежде чем он был обращён. Судя по всему, он настоящий отщепенец, — Моретти сделал эффектную паузу. — Но сможет ли он оправдать свою собственную легенду или нет, будет определено сегодня вечером!
На этот раз толпа взревела от предвкушаемого восторга. Деверо понял, что они жаждут крови. Эти люди, наблюдавшие за происходящим сверху, пришли сюда ради жестокого насилия, и только ради жестокого насилия. Он заметил, что несколько мужчин и женщин перешёптываются и передают друг другу пачки банкнот, и понадеялся ради них, что они делают ставку на него, а не на семерых его противников, хотя, судя по их реакции, он в этом сомневался. Деверо медленно повернулся кругом на месте, демонстрируя свой ужасный костюм — и полное отсутствие страха — всем зрителям. Он родом из лондонской глубинки. Он боролся за всё, чего когда-либо достиг, и не боялся играть грязно. Эти итальянские оборотни не поймут, что их настигло. Он внимательно оглядел толпу и слегка напрягся, когда заметил на втором ярусе одинокую фигуру в мотоциклетном шлеме. Значит, человеку Солентино каким-то образом удалось пробиться в число зрителей. Деверо, несомненно, поставил бы ему высокие оценки за упорство.