Труба пропела снова. Моретти отступил, оставив его одного на сцене. На мгновение взгляд Деверо отыскал Скарлетт. Он украдкой указал на Мистера Мотоцикла, надеясь, что она его заметила. Однако у него не было времени убедиться в этом, потому что именно тогда появился его первый противник.

Это был молодой мужчина-оборотень. Вероятно, он был подростком, судя по его юношескому, но мускулистому телу. Он уже был в волчьем обличье, демонстрируя блестящую чёрную шерсть. Если бы когда-нибудь появилась реклама шампуня для оборотней, этот парень стал бы популярным в качестве модели. Деверо наблюдал, как молодой волк крутанулся на месте, наслаждаясь моментом в центре внимания. Деверо понял, что это разминка. Хотя не оставалось никаких сомнений в том, что победа будет лёгкой, этот парень был выбран намеренно, и это не имело никакого отношения к тому, чтобы внушить Деверо ложное чувство безопасности, а скорее к тому, чтобы научить молодого волка, каково это на самом деле — драться. Он одобрял. Вместо того, чтобы сбивать парня с ног с первого удара, он даст ему некоторую свободу действий. Это пойдёт на пользу им обоим.

Микрофон взяла пожилая женщина.

— Первый претендент, — пророкотала она, — девятнадцатилетний Арсенио. Он ещё не стал настоящим волком, но нет никаких сомнений, что он далеко пойдёт.

Плечи Арсенио слегка приподнялись в ответ на похвалу.

— Схватка начнётся, — сказала женщина, — на uno, due, tre.

Толпа завизжала от восторга. Арсенио, со всеми признаками восторженной юности, не терял времени даром. Он бросился к Деверо, поджав губы и опустив уши к голове. Некоторое время Деверо оставался на месте, ожидая, пока Арсенио с грохотом бросится на него. Затем безупречно рассчитав время, он подпрыгнул в воздух. Вместо того, чтобы столкнуться с ним, как он ожидал, Арсенио столкнулся с воздухом. Его лапы заскользили по деревянным доскам, когда он попытался изменить направление. Деверо приземлился прямо за ним, пока Арсенио пытался восстановить равновесие. Деверо протянул руку и дёрнул его за хвост.

Арсенио зарычал и развернулся, уставившись на него прищуренными жёлтыми глазами, которые выделялись на фоне его тёмно-чёрной шерсти. Он рванулся вперёд, хватая ртом воздух. Деверо оставался на месте. Он ещё не был готов превратиться в волка. Впереди ещё шесть боёв, и он не собирался раскрывать себя и делиться какими-либо предварительными сведениями о своих способностях с будущими противниками. Однако он позволил Арсенио нанести несколько ударов. Так было правильно.

Наклонившись влево и явно показывая свой следующий ход, Деверо сделал паузу. К сожалению, когда он перенёс свой вес вперёд, стало ясно, что Арсенио пропустил сигнал мимо ушей. Кулак Деверо попал ему в висок. Если бы он не сдержался в последний момент, то отправил бы парня в нокаут. Арсенио был слишком взвинчен, чтобы здраво мыслить или обращать внимание на происходящее. Неудивительно, что Моретти вывел его на ринг учиться.

Деверо отступил, давая юноше немного передохнуть. «Успокойся, — мысленно приказал он. — Будь внимателен к тому, что ты делаешь. Будь внимателен и к тому, что делаю я».

Похоже, это сработало. Грудь Арсенио вздымалась, пока он делал глубокие вдохи, а на выдохах появлялось крошечное облачко. Деверо снова наклонился влево. «Смотри. Ты поймёшь, куда я клоню, если сосредоточишься».

Это сработало. Когда Деверо повторил то же самое движение, Арсенио понял его. Он увернулся от удара и бросился на незащищённый бок Деверо, царапнув зубами по дурацкому пластиковому нагруднику. Деверо слегка наклонился, позволяя Арсенио ухватиться за фальшивую броню и потянуть на себя. Одним резким движением он сорвал её. Пластик с глухим стуком упал на пол, и толпа взревела. «Молодец, малыш, — подумал Деверо. — Хорошо».

Воодушевлённый своим небольшим успехом, Арсенио снова набросился на него. Эти молодые клыки были болезненно острыми, и Деверо не хотел истечь кровью из-за глупой раны. Тем не менее, он позволил зубам Арсенио вонзиться в обнажённую плоть на его руке, оцарапав кожу так, что показались капельки яркой крови. Малыш был так обрадован — и удивлён — тем, что первым пустил кровь, что поднял голову и издал восторженный вой. Деверо вздохнул. Это было слишком глупо, чтобы игнорировать. Он протянул руку, ударил Арсенио по голове, и тот рухнул на землю.

Ведущая выдержала паузу. Зрители, наблюдавшие за происходящим сверху, молча уставились на тело Арсенио. Он слегка заскулил и пошевелился, но не было никаких шансов, что он поднимется ещё раз.

— Девяносто три секунды! — проревела женщина в микрофон. — Деверо Вебб выигрывает первый бой!

Тут же появились трое бегунов, которые бросились вперёд, чтобы подхватить Арсенио и отнести его на лечение. Он обзавёлся небольшим сотрясением мозга, но с ним всё будет в порядке. И оставалось надеяться, что он чему-то научился в процессе. Деверо отвесил насмешливый поклон толпе и повернулся, чтобы уйти со сцены и взять стакан воды.

Скарлетт протянула ему бутылку. Он отвинтил крышку и опрокинул содержимое в свой ожидающий рот. Он только-только осушил бутылку, когда появился Моретти.

— Это не то, чего я ожидал от вас, — сказал итальянский альфа.

Деверо выдавил гримасу.

— Да. Позволил ребёнку пустить кровь. Никогда этого не забуду.

— Я не это имел в виду, — сказал ему Моретти. — Как вам хорошо известно.

Деверо встретился с ним взглядом.

— Я понятия не имею, о чём вы говорите.

Моретти раздражённо махнул рукой.

Si, si. У вас есть тридцать минут. Затем начнётся следующий бой, — он ушел.

— То, как ты дрался с тем парнем, было очень любезно с твоей стороны, — тихо прокомментировала Скарлетт.

Деверо взглянул на неё.

— Я не плохой парень, — сказал он ей. — Во всяком случае, не всё время.

— Я никогда и не думала, что ты плохой, Деверо, — она протянула руку за пустой бутылкой, и он передал её ей.

— Спасибо, — он говорил это не только в благодарность за воду. — Скарлетт, это в твоем вкусе? Такие драки? Вампиры тоже так поступают?

— Мы немного более интеллектуальны, чем вы, — она поколебалась. — Но о восторженной толпе, следящей за каждым твоим движением, есть что сказать.

— Это не просто восторженная толпа, — мрачно заметил Деверо, думая о мотоциклисте, который не желал сдаваться, несмотря ни на какие обстоятельства.

Скарлетт кивнула.

— Я видела его. Он всё ещё там. Судя по тому, что он держится в стороне от остальной публики, он, вероятно, прокрался сюда тайком. Солентино не хочет рисковать.

— Он хочет кольцо.

Она сморщила нос.

— Как и все мы.

Деверо мог только пожать плечами.

— Может быть, он хочет насладиться зрелищем без того, чтобы другие орали ему в ухо. Хотя я подозреваю, что ты бы показала себя лучше, чем я. Ты ещё больший эксгибиционист, чем я.

Скарлетт усмехнулась.

— Чушь собачья. Тебе нравится хвастаться не меньше, чем мне. Просто ты лучше это скрываешь.

— Тебе нравится шоу?

— Деверо, — протянула она, — я люблю шоу.

Глава 15

Если эта клыкастая леди любит шоу, то он устроит для неё шоу. Когда пришло время для его второго боя, Деверо вышел на сцену, взмахнув своим красным плащом с такой мелодраматичностью, что это могло бы удовлетворить даже самых угрюмых зрителей. Из наблюдавшей за происходящим толпы кто-то выкрикнул его имя. Деверо посмотрел в ту сторону, откуда донёсся крик, и послал воздушный поцелуй девочке-подростку. Она вскрикнула и схватилась за сердце; Деверо поклонился ей.

— Для второго боя этого вечера, — сказала ведущая, — мы представляем вам Беатрис и Беппе.

Деверо обернулся и увидел пару, идущую к нему рука об руку. Близнецы, понял он, переводя взгляд с одного лица на другое. Что ж, это будет интересно. Они предпочли появиться в своем человеческом обличье, но не теряли времени даром, превратившись во взрыв развевающейся ткани и меха. Их движения были удивительно синхронны, и Деверо не мог не задаться вопросом, делалось ли это специально, или же так получалось из-за какой-то необъяснимой связи, возникшей между ними в результате общих генетических особенностей. В любом случае, у него было не так много времени, чтобы обдумать этот вопрос. Ведущая была очень заинтересована в том, чтобы дело пошло полным ходом.

Uno, — закричала она, — duo… tre!

Хотя близнецы были молоды, становилось ясно, что у них гораздо больше опыта в такого рода делах, чем у Арсенио. Они не торопились и сначала разделились, чтобы обойти стоящую фигуру Деверо. Они стремились отвлечь его внимание… и удвоить свои шансы. Деверо прекрасно понимал, что ему нужно быть настороже. Пока кто-то из них не сделает ход, он будет оставаться на месте. У него не было проблем с терпением.

Он стоял неподвижно, наблюдая за парочкой, которая снова и снова кружила вокруг него. Он знал, что они нападут, когда один из них окажется у него за спиной. Именно так он и поступил бы на их месте, и после целых шести оборотов именно это и произошло. Беппе бросился на него спереди, а Беатрис накинулась ему на спину. Деверо в последний момент пригнулся, схватил Беатрис сзади за передние ноги и перекинул её через голову, чтобы блокировать атаку Беппе. Она взвыла от боли, когда зубы её собственного брата-близнеца впились в её кожу. Осознав свою ошибку, Беппе разжал челюсти и отшатнулся назад… как раз вовремя, чтобы получить резкий удар в бок от Деверо. Когда он упал, Беатрис бросилась на него, и в её прищуренных волчьих глазах отражалась ярость. Она вскочила, выпустив когти. Она метила ему в шею. Деверо собрался с духом, понимая, что это может плохо кончиться. Он мог блокировать её, но больше ничего не сумел бы сделать. Он развернулся, и его плащ взметнулся в воздух вместе с ним. Вместо того чтобы вырвать ему яремную вену, как она, без сомнения, намеревалась, Беатрис запуталась в змеящейся ткани плаща. Деверо сорвал его со своей шеи, как только понял, что происходит. Затем, когда Беатрис споткнулась и её передние лапы запутались в красной ткани, Деверо схватил другой конец ткани и ловко обернул ей вокруг морды. Она попыталась высвободиться, но этого оказалось недостаточно. В конце концов, она сдалась и перевернулась на спину. Беатрис пребывала в ярости, но понимала, что побеждена.

Деверо посмотрел на её брата.

— Ты всё ещё хочешь? — спросил он.

Беппе слишком переживал из-за того, что случайно укусил собственную сестру. Из её раны обильно текла кровь, и было очевидно, что хоть они и близнецы, она была доминирующей волчицей. Он покачал головой, и лёгкий римский ветерок, проникавший сквозь многочисленные отверстия в стенах Колизея, затрепетал по его шерсти.

Деверо пожал плечами. На этом второй бой закончился. Это даже к лучшему. В животе у него снова заурчало, и он понял, что должен без промедления найти ближайший туалет.

***

Может, он и чувствовал себя опустошённым, но пока не было никаких признаков Кольца Всех Времён Года. Это не плохо. Чем дольше оно оставалось у него в желудке, тем дольше он мог забавляться с Солентино и поддерживать отношения со Скарлетт. Она бросила на него вопросительный взгляд, когда Деверо вышел из туалета, и, что приятно, не выглядела слишком разочарованной, когда он покачал головой. Слабительные могли помочь лишь относительно; возвращение кольца зависело в основном от самой матери-природы.

Деверо почти ожидал, что третья схватка пройдёт по той же схеме, и на этот раз ему придётся столкнуться с тремя нападающими. Однако оборотни Лупо оказались не столь предсказуемы. Его противником был маленький жилистый волк, который с лихвой компенсировал в скорости то, чего ему не хватало в мускулах. Он заставил Деверо побегать вокруг него и даже нанёс несколько небольших, но неприятных ударов по рукам и ногам, прежде чем Деверо сумел обхватить его тело и усесться на нём верхом, пока не закончилось отведённое время. Его четвёртый бой был с женщиной, которая обладала коренастостью урождённого оборотня, но при этом была на удивление высокой. Она последовала его примеру, оставаясь в человеческом обличье почти до последней минуты.

— Обратись, — несколько раз прошипела она ему. — Покажи нам, какой ты на самом деле, англичанин!

Деверо не собирался делать этого до тех пор, пока не возникнет необходимость, хотя, когда она потянулась к его паху, он был почти вынужден это сделать. В той битве победила не грубая сила или мастерство, а просто время вышло, и он выжил, чтобы продолжить путь.

— Ты боялся драться с ней, потому что она женщина? — спросила Скарлетт после того, как бой закончился. — У тебя был такой вид, будто ты сдерживался так же, как и с ребёнком в самом начале. Ты всё ещё слишком человечен, Деверо Вебб. Возможно, ты никогда не станешь настоящим сверхом.

Он пристально посмотрел на неё.

— У меня и так достаточно проблем с боями на этой сцене, — сказал он ей, — и мне не нужно бороться ещё и с тобой здесь.

Скарлетт наклонилась к его уху и понизила голос.

— Это потому, что, если бы мы по-настоящему боролись, — прошептала она, — я бы победила.

Это было практически само собой разумеющимся.

— Мы оба знаем, — сказал он вслух, — что тебя пугает не физическая боль, Скарлетт, а эмоциональная.

Её лицо помрачнело, и она отстранилась, скрестив руки на груди. Деверо тут же пожалел о своих словах. Он задел слишком близко к сердцу и прекрасно понимал, что правда может ранить гораздо сильнее, чем ложь.

— Будь осторожен со следующим, — холодно сказала она. — Волки что-то замышляют.

— Скарлетт, — начал он.

Она вздёрнула подбородок.

— Ты должен быть готов к обращению.

Он вздохнул.

— Я буду готов. Тем не менее, думаю, что смогу продержаться, по крайней мере, ещё один бой.

— Ты здесь главный, — сказала она с лёгким покровительственным видом, который не совсем скрывал беспокойство в её глазах. Она подняла запястье и указала на свои часы. — Только поторопись, Деверо. Уже пробило одиннадцать. И Мистер Мотоцикл исчез.

Деверо уставился на неё.

— Когда?

— Последний бой был на середине. Думаю, ему наскучило наблюдать за твоими попытками развлечь толпу. Там он или нет, но нам действительно нужно убираться отсюда и разобраться с Солентино, пока не стало слишком поздно, — и она вытолкала его на деревянную сцену, прежде чем он успел сказать что-нибудь ещё.

Как только Деверо вышел на середину площадки, он понял, что Скарлетт права. Там не только не было никаких признаков таинственного мотоциклиста, но и царила другая атмосфера. Он чувствовал это в воздухе. Зрители, окружавшие арену, тоже, казалось, излучали затаённое ожидание. Не оставалось сомнений в том, что бои становились всё сложнее, но даже последний из них не вызвал у него серьёзного беспокойства. Деверо почувствовал, что ему скорее любопытно, чем страшно.

— Дамы и господа! Signore e signori! Представляю вам Таттона О'Брайена для нашего пятого боя.

Деверо приподнял бровь. О'Брайен? Это не совсем итальянская фамилия. Судя по вздохам зрителей, они точно знали, кто такой этот О'Брайен, и были впечатлены. Деверо нахмурился и огляделся по сторонам. Кем бы ни был Таттон О'Брайен, он заставил их ждать. Возможно, он бросил один взгляд на Деверо и благоразумно решил не утруждать себя появлением.

Деверо поднял голову.

— О'Брайен? Таттон О'Брайен? Выходите, выходите, где бы вы ни были!

Откуда-то слева от него донёсся бестелесный голос с ирландским акцентом.

— На вашем месте, мистер Вебб, я бы не стал так торопиться.

Деверо пристально вглядывался в то место, откуда доносился голос. Воздух там слегка мерцал. Теперь ему предстояло иметь дело с невидимым противником? Серьёзно? Такое вообще возможно?

По залу прокатился смешок. Без сомнения, выражение его лица сейчас было эпичным, и он единственный, кто не понял шутки. Он стиснул зубы. Затем закрыл глаза, чтобы сосредоточиться на других своих чувствах. В конце концов, он волк, и его способности не ограничивались только зрением.

Деверо услышал лёгкий смешок, за которым мгновением позже последовал порыв ветра слева от него. Он инстинктивно поднял руки, чтобы отразить то, что должно было произойти. К сожалению, он опоздал на полсекунды. Что-то — вероятно, кулак Таттона О'Брайена — сильно ударило его по скуле. На глаза Деверо навернулись непроизвольные слёзы боли. Чёрт возьми.

— О, — раздался голос. — Волчонок плачет? Хочешь носовой платочек?

О'Брайен определённо не был итальянцем. Слова прозвучали с ирландским акцентом. От него тоже не пахло волком. Это было совершенно неожиданно. Деверо не собирался тратить время впустую, отвечая на попытки О'Брайена завязать разговор. Ему нужно сосредоточиться. Его ноздри раздувались, пока он пытался определить местоположение мужчины. Вот там. В метре от него и немного правее. Хорошо. Он мог это сделать.

Раздался ещё один порыв ветра. На этот раз Деверо действовал быстрее и сумел уклониться от приближающегося удара. О'Брайен в ответ сардонически хлопнул в ладоши.

— Браво, мистер Вебб, — затем раздался скрип, когда его противник двинулся по деревянному полу. Деверо развернулся и был вознаграждён ловким ударом в живот. Он согнулся пополам.

— Знаешь, твои чувства обострятся, — пробормотал О'Брайен, — если ты обратишься. У твоего волка гораздо больше способностей, чем у человека.

Этот парень даже сам не был волком, и он объяснял Деверо его собственные возможности. Где-то в этом был урок. Деверо мягко фыркнул и выпрямился. Хватит уже. Если он в ближайшее время не сделает свой ход, то превратится в фарш. Иногда нападение — лучшая форма защиты. Он внимательно слушал, определяя позицию О'Брайена.

— Ты прав, — сказал Деверо, наконец вступая в разговор, — я действительно лучше контролирую свои чувства, когда я волк, — он слегка напрягся и нанёс удар, за что был немедленно вознаграждён громким «ох», за которым последовал глухой удар, когда О'Брайен рухнул на пол. — Но это не значит, что они мне обязательно нужны, — и только тогда он, наконец, открыл глаза и посмотрел вниз.

Яркие полосы мелькали в воздухе у его ног, пока постепенно не слились в маленькую фигурку человека, свернувшегося калачиком. У него были тёмные волосы, в которых одновременно проглядывала седина и, что неожиданно, ярко-зелёный цвет.

— Рад с тобой познакомиться, маленький кусок говна, — прохрипел О'Брайен. Он выдавил из себя улыбку в сторону Деверо.

— Рад тут только ты, — сказал Деверо. Он наклонился и протянул коротышке руку. О'Брайен принял его руку и подтянулся. Затем, без предупреждения, он нанёс резкий удар ногой в голень Деверо. Зрители ахнули, как от восторга, так и от шока.

Деверо ослабил хватку и отступил назад.

— Чёрт возьми!

— Время ещё не вышло, — сказал О'Брайен. Он кивнул в сторону ведущей, которая пожала плечами, глядя на них обоих.

Деверо уставился на него.

— Ты потерял своё единственное преимущество. Ты серьёзно хочешь продолжать борьбу?

О'Брайен ухмыльнулся.

— Нет. Ты меня одолел. Я хотел вставить последний удар, — он приподнял воображаемую кепку перед Деверо. — Ты не можешь винить меня за это.

Хммм. Деверо скрестил руки на груди и посмотрел на него.

— Ты ирландец?

— Наполовину ирландец. По материнской линии. Мой отец был итальянцем. Упокой, Господи, его душу.

— А трюк с невидимостью? Что всё это значит?

О'Брайен постучал себя по носу.

— Коммерческая тайна.

Деверо нахмурился ещё сильнее, но у него не было возможности продолжить расспросы.

— В пятом бою побеждает синьор Вебб! — крикнула ведущая в микрофон. — Обстановка накаляется!

На самом деле всё было совсем наоборот. Ночной воздух стал ещё холоднее. Температура не только упала на несколько градусов, но и над их головами нависли зловещие тёмные тучи. С неба упала ледяная капля и приземлилась на нос Деверо. Это не очень хорошо. Для оборотней это не было проблемой — очевидно, что различные члены клана Лупо могли обратиться и использовать свой натуральный мех, чтобы защититься от худшего, что могла предложить природа. Зрители, которые, как был уверен Деверо, в основном состояли из людей, не имели такого преимущества. К счастью, это могло сработать в пользу Деверо. Самое время что-то предпринять.

Он огляделся.

— Где Моретти?

Ведущая прикрыла микрофон и наклонилась к нему.

— Какие-то проблемы?

— Я хочу поговорить с ним минутку, — он махнул рукой в сторону неумолимого неба, с которого снова посыпался ледяной дождь. — У меня есть предложение.

Она поджала губы. Затем отвернулась и заговорила с одним из оборотней клана Лупо, стоявшим рядом с ней. Когда она это сделала, О'Брайен толкнул его локтем.

— Я надеюсь, ты не планируешь то, о чём я думаю. Тебе не приходило в голову, что до сих пор у тебя были лёгкие противники, чтобы создать у тебя ложное чувство безопасности?

Деверо посмотрел на него.

— Ты относишь себя к лёгким противникам? — спросил он.

О'Брайен не улыбнулся.

— Исходя из того, что, как я знаю, должно произойти, да, я бы так и сказал.

Деверо, конечно, не доставил бы ему удовольствия, спросив, какими будут последние два боя. Он знал, что не получит ответа, если спросит. Вместо этого он сосредоточился на самом О'Брайене.

— Кто ты? — спросил он. — Что за зверь этот Таттон О'Брайен?

Глаза маленького человечка заблестели. Они и в самом деле были необычного зелёного оттенка.

— Я зверь только наполовину. По материнской линии, — он вздёрнул подбородок. — Послушай, — сказал он, меняя тему, — Николо Моретти хочет с тобой поговорить. Не делай глупостей, Деверо Вебб, — он подмигнул и ушёл.

Деверо смотрел ему вслед. И тут его осенило.

— Лепрекон, — выдохнул он. — Этот тип — чёртов лепрекон.

— Наполовину лепрекон, — сказал Моретти, подслушав его. — Но даже эта половина в наши дни встречается реже, чем горшочек с золотом на краю радуги, — он переплёл пальцы и обезоруживающе улыбнулся. — Вы замечательно справляетесь, мистер Вебб. Почему вы захотели поговорить со мной? С вас хватит? Вы готовы подчиниться мне и клану Лупо?

Вот уж едва ли. Деверо оглянулся через плечо и увидел, что Скарлетт наблюдает за ним с непроницаемым выражением лица.

— Нет, — решительно сказал он альфе-итальянцу. — Но время идёт, и, как я уже сказал, у меня есть другие неотложные дела, которыми я должен заняться, — он кивнул в сторону зрителей, многие из которых сбились в кучку, чтобы согреться. — Как бы ни были взволнованы покупатели ваших билетов, уже поздно, холодно и погода не располагает к комфорту. Эта арена не защищена от любой погоды.

Моретти развёл руками.

— Я не могу позволить вам уйти сейчас. Только не после пяти боёв.

— Я не это предлагаю, — Деверо сделал паузу. — Объедините шестой и седьмой бои. Я буду драться с обоими одновременно. Это вдвое сократит время и удвоит остроту ощущений.

Моретти приподнял бровь.

— Эти следующие соперники — не слабаки. Риск для вас будет значительным, и никто не может подумать, что я даю вам поблажку.

— Я не прошу об этом, — ответил Деверо.

Моретти втянул воздух сквозь зубы.

— Как там говорится в пословице? Только бешеные псы и англичане выходят на улицу под полуденным солнцем? Может, сейчас и ближе к полуночи, но смысл всё равно остаётся в силе. Вы ведёте рискованную игру, синьор Вебб.

Деверо мог только пожать плечами.

— Сейчас рискованные времена.

Итальянец поколебался, прежде чем наконец ответить.

— Очень хорошо, — сказал он. — Очень хорошо. Мы начнём последний бой через десять минут. Этого достаточно?

Будет достаточно в том случае, если он победит. Деверо кивнул и отвернулся, чтобы подготовиться.

Глава 16

— Это глупая идея.

— Ты же сама хотела, чтобы я поторопился, Скарлетт.

— Я всего лишь указала на то, что время истекает. Я не хотела, чтобы ты брался за самоубийственную миссию, чтобы поспешить.

Деверо приподнял бровь.

— Ты боишься, что я пострадаю?

Она отвела взгляд.

— Ты уже большой мальчик и способен принимать собственные глупые решения. Но, — она оглянулась, — если с тобой что-то случится, мне придётся вскрыть твой труп, чтобы вернуть своё кольцо. Ты хоть представляешь, как трудно счистить с ногтей запёкшуюся кровь трупа? Не говоря уже о том, что я также почувствую себя обязанной разобраться с грёбаным Кристофером Солентино в одиночку, — Скарлетт посмотрела на Деверо так, словно это он во всём виноват. С другой стороны, наверное, так оно и было на самом деле.

Деверо почувствовал, как уголки его губ непроизвольно дёрнулись вверх.

— Ты действительно волнуешься, что я пострадаю.

Скарлетт скрестила руки на груди.

— У тебя моё кольцо. Конечно, я волнуюсь.

— Тебя беспокоит не кольцо. Ты не хочешь видеть, как я буду истекать кровью.

— Я не садист, Деверо. То, что мы больше не спим вместе, не значит, что я хочу, чтобы ты пострадал. Или что похуже. Я не настолько кровожадна.

Он покачал головой. Её беспокойство было больше, чем у простого добросердечного наблюдателя, он в этом не сомневался. Однако этим вечером он один раз уже был достаточно близок к опасности со Скарлетт. Он не хотел рисковать, подталкивая её к дальнейшему разговору на тему их несуществующих отношений. Пока что нет.

— Всё будет хорошо, — заявил Деверо. — Меньше чем через двадцать минут мы выйдем отсюда и отправимся разбираться с Солентино.

— Это обещание?

Он протянул ей мизинец.

— Безусловно.

Скарлетт вздохнула. Однако она всё же обхватила его мизинец своим.

— Не теряй конечности, Деверо.

Он улыбнулся ей. Затем в последний раз неторопливо направился к деревянной сцене.

Signore e signori! — сказала ведущая, перекрывая рёв толпы. — Мы знаем, что уже поздно, и погода изменилась не в нашу пользу. Поэтому для вас, и только для вас, мы предлагаем нечто неслыханное, что придаст пикантности и сделает этот вечер по-настоящему незабываемым, — она сделала паузу. — Остался лишь один бой, — возмущенные возгласы эхом прокатились по древнеримскому зданию. — …но, — продолжила она, — это потому, что синьор Вебб решил драться с обоими противниками последних двух раундов разом.

Деверо широко улыбнулся. Однако, к его удивлению, подавляющее большинство зрителей не приветствовало его. Они просто уставились на него с отвисшими челюстями. Он моргнул. Действительно ли это было так странно? Он посмотрел на них, размышляя, не совершает ли он опрометчивую ошибку. Однако отступать уже поздно. И когда один из букмекеров начал объявлять по-итальянски, как он предположил, пересмотренные коэффициенты, множество людей бросились делать свои окончательные ставки.

Деверо хрустнул костяшками пальцев. Он провёл пять боёв и чувствовал себя чертовски хорошо. Некоторые места побаливали, и у него появилась пара царапин, но он хорошо себя зарекомендовал, и его травмы были очень незначительными. Ещё через семь минут он отделается от этой затеи — и он преподаст итальянским оборотням важный урок, который, оставалось надеяться, достигнет и ушей лондонских кланов. Деверо Вебб платил по своим счетам, но с ним нельзя связываться. Никому. Даже когда он был в маскарадном костюме.

Ведущая постучала по микрофону, и толпа немедленно прекратила шумиху лихорадочных ставок и замолчала. Два боя по цене одного. Он не единственный в Колизее, кто жаждал этого.

— Дамы и господа, signore y signori, как я уже говорила, синьор Вебб искренне считает, что он достаточно силён, чтобы справиться с двумя противниками одновременно, — зрители засмеялись, и ведущая позволила себе улыбнуться. — Типичное английское высокомерие, — смех усилился.

Деверо почувствовал укол раздражающей боли в знакомой точке между лопатками, хотя и понимал, что слова ведущей были направлены на то, чтобы вывести его из себя и, следовательно, побудить рисковать и совершать ошибки.

— Первый претендент, из того, что было бы шестым боем — Винсент Орсетто!

Зрители хлопали в ладоши и ликовали. Мгновение спустя Орсетто с важным видом вышел на сцену и остановился всего в нескольких метрах от него. Деверо уставился на него. Подождите минутку. Подождите, чёрт возьми, минутку.

— У него есть меч, — запротестовал Деверо. — Разве это справедливо? Почему мне не дали меч?

— Вы просили меч? — поинтересовался Орсетто.

— Конечно, нет!

Итальянец пожал плечами.

— Ну что ж. Никто никогда не говорил, что оружие запрещено, — он провёл кончиком пальца по лезвию сверкающего клинка.

Бровь Деверо дернулась.

— Можно мне меч? — спросил он сквозь стиснутые зубы.

— Вы умеете пользоваться мечом? Вы когда-нибудь раньше брали его в руки?

Он скрестил руки на груди.

— Хорошо. Тогда я возьму пистолет. Дайте мне чёртов пистолет с серебряными пулями, и тогда мы посмотрим, во что выльется эта драка.

Орсетто ухмыльнулся.

— Вы должны брать с собой на бой своё собственное оружие, синьор Вебб. А серебро в любом виде запрещено. Кроме того, вы должны быть довольны. Либо я использую меч, либо превращаюсь в волка. Я не могу делать и то, и другое. Моё преимущество не так велико, как вы себе представляете.

Ну да, ну да. Деверо выругался.

— Отлично. Где другой парень?

Глаза Орсетто заблестели.

— Подождите, — сказал он. — И смотрите.

Зрители вокруг древней арены начали топать ногами. Звук разнёсся по воздуху, сначала медленно, но затем толпа набрала скорость, двигая ногами в унисон. Затем раздался треск, и послышались волнующие звуки «Nessun Dorma», сопровождаемые глубоким голосом Лучано Паваротти. Деверо взглянул на ведущую. Одной рукой она поднесла к микрофону свой мобильный телефон. Другую ладонь она прижимала к сердцу.

— Обычно к нам приезжает оперный певец собственной персоной, — доверительно сообщил Орсетто, — но это случилось довольно быстро, и даже со старой записью эффект почти такой же, не правда ли?

Деверо был англичанином. Он кое-что понимал в привлекательности пышности и обстоятельств. Ему также не хотелось делать ничего, кроме как стоять на месте и хмуриться, поэтому подчиняясь ситуации, он закрыл глаза и тоже поднёс правую руку к сердцу. Если ты не можешь победить их, присоединяйся к ним.

Когда музыка, наконец, стихла, и Деверо снова открыл глаза, Орсетто одобрительно, хотя и удивлённо кивнул ему. Затем ведущая заговорила снова.

— И, естественно, последний претендент на выход на арену — Темноволосый.

Темноволосый? Что это за дурацкое имя? Деверо повернулся туда, откуда появился Орсетто. Там никого не было. Ни одна живая душа не двинулась ему навстречу. Однако затем он услышал громкое фырканье. Из темноты показалась сначала одна лапа, за ней другая. Ноздри Деверо раздулись. Запах власти и могущества был ощутим. Кем бы ни был этот седьмой противник, независимо от того, принял он уже волчью форму или нет, он излучал огромную власть. Это сам Моретти. Это должен быть он.

Деверо прищурился, когда волк вышел на видное место. Он был крупным, почти таким же высоким, как Деверо, когда он был в волчьем обличье. Его шерсть была блестящей и тёмной, а жёлтые глаза пристально смотрели на Деверо, который почувствовал необъяснимое желание опустить плечи и признать свою покорность ещё до того, как он начал. Однако он устоял на своём. Едва-едва.

В зале воцарилась полная тишина, и Деверо не нужно было поднимать взгляд, чтобы понять, что все до единого подались вперёд и затаили дыхание. Он никогда раньше не видел, чтобы кто-то так привлекал к себе внимание. Отвести взгляд было практически невозможно.

Огромный волк бесшумно двинулся вперёд. Только когда стало видно всё его тело, у Деверо отвисла челюсть. Это не мог быть Моретти. Ни единого шанса. Потому что, хотя притягательный, властный волк перед ним вёл себя как итальянский альфа, его физическая форма свидетельствовала об обратном. Вместо четырёх ног у него было только три.

Его походка была немного неуклюжей. При ходьбе было заметно, что он поводил плечами, что у кого-то другого выглядело бы странно, хотя на самом деле он не двигался так, как будто ему что-то мешало. Совсем наоборот. На самом деле, по тому, как его поджарые мускулы изгибались и выпирали под гладкой шерстью, было ясно, что он невероятно силён. Он выглядел так, словно способен развивать на трёх лапах бОльшую скорость, чем Деверо на четырёх. Недооценивать этого противника можно было лишь на свой страх и риск.

Ведущая заговорила в микрофон с нескрываемым ликованием.

— Семь минут, — сказала она. — И пусть победители будут овеяны славой.

Победители. Не победитель. Никто не ожидал, что он победит здесь. Деверо хотел взглянуть на Скарлетт, чтобы увидеть выражение её лица, но не осмелился отвести взгляд от Орсетто и Темноволосого.

Uno, due… — она сделала паузу для пущего эффекта, — …tre.

Времени на любезности не было. Орсетто ловко двинул мечом вперёд, мгновенно проткнув кожу на голом бедре Деверо. Рана была незначительной, но цель была достигнута. Забудьте про семь минут. У этих двоих был потенциал уложить его за семь секунд. Темноволосый доказал это, повторив движение Орсетто и прыгнув прямо на голову Деверо. Он попытался увернуться и поднял руки, чтобы отразить большую часть удара, но всё равно отшатнулся назад и упал на задницу. Деревянные половицы временной сцены Колизея жалобно заскрипели; толпа взревела от радости.

Оставаться в прежней форме не имело смысла. Это не тот бой, который он мог выиграть в своём человеческом обличье. Из положения лёжа Деверо инициировал обращение, а затем рванулся вверх и, изогнувшись, приземлился прямо, когда его тело превратилось из обычного человеческого в огромного волка. Дешёвый римский костюм сорвался с него, и по всей древней арене, окружённой стенами, пронёсся радостный вздох, когда его оборотень наконец-то показал себя. Ни Орсетто, ни Темноволосый даже не вздрогнули.

Снова взмахнув мечом, Орсетто задел Деверо по уху. Он зарычал в ответ, но по крайней мере, на этот раз ему удалось избежать следующей попытки Темноволосого нанести удар. Хотя он инстинктивно понимал, что Темноволосый был более опасным противником из них двоих, Деверо решил сначала обезоружить Орсетто. Досягаемость этого клинка, не говоря уже о его смертельно остром лезвии, представляла слишком большую непосредственную опасность.

Он отступил, чтобы дать себе несколько драгоценных секунд на обдумывание наилучшей формы атаки. Затем сделал ложный выпад прямо в сторону Темноволосого. Орсетто тоже сделал выпад, и кончик меча скользнул по покрытой мехом шее Деверо. Однако Деверо был готов к этому. Он нырнул вниз как раз в нужный момент. Атака Орсетто прошла мимо цели, и Деверо, не теряя времени, занял правильную позицию, прежде чем прыгнуть на руку Орсетто с мечом. Одним ловким движением он сжал зубы. Орсетто взвыл от внезапной боли и выронил меч, но в то время как зубы Деверо всё ещё были вонзены в его предплечье, он обратился. Темноволосый бросился на Деверо, пытаясь оттащить его от своего друга, но Деверо этого ожидал. Он отпустил Орсетто и снова отступил, тяжело дыша. Теперь он столкнулся лицом к лицу с двумя волками, а не с одним, но, по крайней мере, угроза оружия была нейтрализована. Он воспользуется этим.

Эти двое явно не в первый раз сражались вместе. С легкостью синхронизировав движения, они снова набросились на Деверо, решив не давать ему возможности перевести дух. Темноволосый нанёс удар справа, а Орсетто — слева. Если Деверо не хотел оказаться зажатым между ними, у него не было другого выбора, кроме как броситься вперёд, к краю площадки.

Он побежал. Орсетто цапнул его за переднюю лапу. Зубы Темноволосого оцарапали ему бок. Однако он был достаточно проворен, чтобы избежать серьёзных травм. Вместо того чтобы резко остановиться на краю сцены и снова оказаться лицом к лицу с ними обоими, Деверо принял единственно разумное решение, которое у него оставалось, и прыгнул вперёд, полностью покинув сцену. Они не упоминали ни о каких правилах, касающихся оружия, и не упоминали ни о каких правилах, касающихся пребывания на сцене. Деверо приземлился под ней, коснувшись нижнего уровня всеми четырьмя лапами. Теперь он оказался в лабиринте каменной кладки под тем, что когда-то было сценой. Здесь было темно и узко, и его шансы значительно возросли.

Темноволосый бросился за ним первым. Деверо понял, что это был он, по тому, как тот приземлился у него за спиной — его три лапы не так сильно ударили по твёрдому каменному полу, как четыре. Деверо бросился вперёд, пробираясь к другой стороне Колизея. Чем дальше он продвигался, тем темнее становилось, а толпа наверху выражала своё неодобрение. Они были здесь ради шоу и прямо сейчас ничего не могли разглядеть, кроме мелькающих теней.

Помня о своей роли во всём этом мероприятии, которое было задумано не столько как наказание, сколько как развлечение, Деверо метнулся вправо, затем влево, затем снова вправо. Он почувствовал, как Темноволосый следует за ним по пятам. Как только он достиг очередного узкого перекрёстка, он вскарабкался по стене и выбрался на поверхность. Он побежал по краю неровной каменной кладки, слегка спотыкаясь. Затем он заметил Орсетто, всё ещё стоявшего на краю сцены. Превосходно.

Деверо бросился прямо на него. К тому времени, когда Орсетто понял, что тот задумал, было уже слишком поздно. Деверо ударил его в бок и отправил кубарём вниз, в подземный лабиринт, из которого он только что выбрался. Орсетто неудачно приземлился и жалобно заскулил, что означало, что он выбыл из строя до конца боя. Деверо, конечно, надеялся на это. К сожалению, у него не было времени праздновать победу. Темноволосый уже настиг его.

Они повалились друг на друга, катаясь по полу в почти мультяшном вихре рычания и вращающихся тел. Деверо зашипел, когда Темноволосый оторвал от его кожи клок шерсти приличного размера. В ответ он ухитрился изогнуться так, что смог ударить противника в уязвимый живот. Затем они оба снова поднялись на лапы и принялись кружить друг вокруг друга, оскалив зубы и сузив глаза, сначала в одну сторону, а затем в другую.

Они прошли целых два круга, когда Темноволосый снова набросился на него. Деверо подпрыгнул, намереваясь перекувырнуться в воздухе и приземлиться позади Темноволосого, прежде чем вцепиться ему в горло и заставить подчиниться. Однако оборотень с чёрной шерстью был слишком умён для этого. Он приподнялся на единственной задней лапе в позе, которая казалась одновременно балетной и невозможной. Затем он раскрыл пасть, схватил Деверо за хвост и с тяжёлым стуком повалил его на пол. В мгновение ока Темноволосый пригвоздил его к полу.

Деверо извивался, вертелся влево и вправо, пытаясь освободиться. Он знал, что он сильнее Темноволосого. Но он не владел такой же искусной техникой. Темноволосый возвышался над ним, его три конечности давили на четыре лапы Деверо таким образом, что он не мог освободиться, не получив неприятного удара ни от острых зубов, ни от заострённых когтей Темноволосого. Затем морда Темноволосого устремилась вперёд. Дерьмо. Деверо рванулся вперёд и ударил другого волка головой. Раздался громкий треск, когда их черепа соприкоснулись. Темноволосый свалился набок, а Деверо упал назад, и его длинный позвоночник больно ударился об пол.

Он застонал. Ему нужно было снова подняться, но конечности не слушались. Однако, если он в ближайшее время не пошевелится, то станет пищей для волков. Он смутно услышал такой же стон, исходящий от Темноволосого, и радостные крики толпы за его спиной. «Вставай, — приказывал он себе. — Вставай. Вставай. Мать. Твою». И пол задрожал, когда прозвучала пронзительная трубная нота. Хвала небесам. Всё закончилось.

***

Некоторое время ни он, ни Темноволосый не двигались, несмотря на то, что время вышло и зрители вскочили на ноги. Всё тело Деверо кричало от боли. На лбу у него появилась огромная шишка, вдоль позвоночника тянулась цепочка синяков, а из нескольких небольших ран текла кровь. Только услышав стук каблуков по деревянному полу, он открыл глаза. Зрители вскочили на ноги, кричали, подбадривали и махали руками. Скарлетт присела на корточки рядом с ним.

— Пора обращаться, дорогой, — тихо сказала Скарлетт.

Дорогой? Она действительно назвала его «дорогой», или ему это только показалось? Деверо сглотнул и несколько раз моргнул. Затем он сделал, как она велела, но его усталое тело едва справилось с этим. Он, пошатываясь, поднялся на босые ноги и завернулся в халат, который она ему протянула. Он оглянулся и понял, что Темноволосый тоже превратился в человека. Всё же это оказался Моретти.

— Темноволосый? — спросил Деверо.

Моретти встретился с ним взглядом, и в уголках его глаз появились морщинки, когда он улыбнулся.

— Это прямой перевод. Мои предки-евреи выбрали фамилию Моретти, чтобы она соответствовала их новому дому, когда они переехали в Рим сотни лет назад. Мы все делаем всё, что в наших силах, чтобы приспособиться к новым ситуациям.

— Думаю, да.

И не только. Деверо опустил взгляд. Правая нога Моретти была отрезана по колено. Словно по сигналу, появился один из оборотней Лупо и протянул ему протез. Моретти улыбнулся Деверо и наклонился, чтобы пристегнуть его к культи, а Скарлетт отошла в сторону, давая им возможность побыть наедине.

— Это боевое ранение? — спросил Деверо, задаваясь вопросом, не был ли он невежлив, задавая этот вопрос.

Альфа покачал головой.

— Авария на мотоцикле. Я был молод и глуп, — он пожал плечами. — Но могло быть и хуже. Я довольно хорошо адаптировался.

Довольно хорошо? В его человеческом обличье и полностью одетом не было никаких признаков увечья. В своём волчьем обличье он был самым могущественным сверхом, с которым Деверо когда-либо сталкивался.

— Это действительно так, — сказал ему Деверо, склонив голову в знак уважения и криво улыбнувшись.

— Это было отличное выступление, синьор Вебб, — сказал ему Моретти. — И этого более чем достаточно, чтобы власти на несколько месяцев отвязались от нас. Они ещё долго будут говорить об этом бое.

— Я рад, что смог быть полезен, — сухо ответил Деверо. В голове у него пульсировала боль, а конечности все болели. Даже с учётом его способности к исцелению он знал, что будет хромать по крайней мере несколько дней.

— Вы держались молодцом, — сказал Моретти. — Вы первый оборотень, который победил меня за много лет.

— Я вас не побежил.

— Вы выдержали испытание. На мой взгляд, это ваша победа, — Моретти снова улыбнулся. — Видите? Я могу быть любезным, когда того требует ситуация.

Деверо не смог удержаться от ответной улыбки.

— Знаете, — сказал он, — вы мне кое-кого напоминаете. Я только сейчас понял, кого это.

Моретти кивнул.

— Кристиано Роналду. Я часто это слышу.

Деверо с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться.

— Это не тот, о ком я думал.

Итальянец приподнял бровь.

— Кто же тогда?

— Леди Салливан, — сказал ему Деверо. — Она одна из четырёх альф лондонских кланов. Она…

Моретти нахмурился.

— Я знаю об этой женщине. У неё репутация… — он развёл руками, подыскивая подходящее слово. Затем он взглянул на одного из оборотней справа от себя и рявкнул что-то по-итальянски. Волк медленно моргнул, прежде чем ответить.

— Мордоворот, — подсказал он.

Моретти скорчил гримасу.

— Леди-драконица? — предложил волк.

Он погладил подбородок.

— Так-то лучше. Да. Леди-драконица. Сильная женщина, которая ни от кого не терпит дерьма.

— Что я могу сказать? — протянул Деверо. — Вы напоминаете мне её.

Он ухмыльнулся.

— Хорошо, — сказал он. — Я могу это принять. Эта Леди Салливан. Она одинока?

Э-э-э… не это он ожидал услышать от Моретти.

— Думаю, да. Хотя она немного старше вас.

— Она ведь женщина, верно? Не сыр? Не хорошее вино?

Деверо почесал в затылке.

— Да.

— Тогда, дружище, — сказал Моретти, хлопая его по плечу, — всё в порядке. В следующий раз, когда я буду в Лондоне, Вы нас познакомите.

Деверо ничего не мог поделать, кроме как слабо улыбнуться и понадеяться, что итальянское правительство вскоре аннулирует паспорт Моретти. Честно говоря, он не мог представить себе ничего хуже ситуации, в которой Леди Салливан посчитает, что он пытается свести её с итальянским оборотнем на тридцать лет моложе её. Альфа Салливанов и так его недолюбливала, а Деверо определённо не был купидоном. Он даже не смог добиться того, чтобы его собственная личная жизнь была такой, какой он хотел её видеть. Не говоря уже о том, что одной мысли о том, что Моретти и Салливан объединят свои усилия, было достаточно, чтобы заставить побледнеть самых сильных сверхов. Этих двоих вместе было бы не остановить.

— Нам пора уходить, — сказал Деверо, кивком головы давая понять, что и ему, и Скарлетт пора. — Я бы хотел остаться, но у нас действительно есть другие серьёзные дела, требующие внимания.

— Я понимаю, — глаза Моретти стали серьезными. — Эта… ситуация, в которой вы оказались. Жизни, которые находятся под угрозой. Если вам нужна помощь, я здесь, чтобы помочь. Вы не проявили уважения к клану Лупо, когда прибыли сюда, но теперь вы с лихвой это компенсировали, — он вручил Деверо визитную карточку. — Я буду вашим другом, синьор Вебб. Подозреваю, что у вас их не так уж много.

— Вы правы, — сказал ему Деверо, пряча карточку в бумажник и демонстрируя неподдельную честность. — Немного. Спасибо.

Моретти посмотрел на Скарлетт.

— Она отводит от вас взгляд только тогда, когда знает, что вы смотрите на неё, — пробормотал он и понизил голос. — Будьте с ней рядом. Она того стоит.

Деверо кивнул.

— В этом, — ответил он, — я не сомневаюсь.

Глава 17

Поспешно переодевшись в свою обычную одежду, Деверо вышел из Колизея вместе со Скарлетт, оказавшись на виду у толпы, которая, без сомнения, всё ещё разбиралась со ставками. Скарлетт шла впереди, покачивая бёдрами. Деверо прихрамывал.

— Идём, — бросила она через плечо. — Нам нужно поторопиться. Я организовала ждущую нас машину, — она оглянулась и заметила его ковыляющую походку. — Мужчины, — протянула она. — Все вы одинаковые. Пара царапин — и можно подумать, что ты побывал на настоящей войне. А потом ты начнёшь хлюпать носом и скажешь, что у тебя воспаление лёгких.

— Я только что выдержал шесть боёв! — запротестовал Деверо.

— И, — сказала Скарлетт, — если бы у тебя было хоть немного ума, ты бы этого полностью избежал и ничего не выносил. С тобой всё в порядке.

Вот вам и ласковое обращение «дорогой».

— Я не жаловался, — отметил Деверо.

— Вот и славненько, — она шмыгнула носом. Затем поколебалась. — С тобой всё хорошо?

— Как ты сама сказала. Я в полном порядке.

— Ладно. Тогда давай поторопимся и разберёмся с Кристофером Солентино, — она невесело улыбнулась ему. — Пока ты бегал вокруг и играл в драки, я придумала план.

— Играл в драки? Вряд ли это было… — он вздохнул и покачал головой. Неважно. — Какой у нас план?

Скарлетт ухмыльнулась ему. С запозданием он понял, что она провоцировала его почти так же, как он сам делал это с ней ранее тем вечером, и пыталась отвлечь его от мыслей о своей боли.

— Ну, — сказала она, — в этот план не входит отрубание моей головы, — она лукаво улыбнулась ему. — Конечная цель нашего визита — выяснить, что замышляют этот скользкий придурок и его банда террористов-подражателей, верно?

— Верно, — Деверо сунул руки в карманы и бросил на неё настороженный взгляд.

— Тогда ладно, — она с энтузиазмом кивнула. — Солентино послал за тобой своего человека. Судя по тому, как должно было пройти вечернее представление, ты должен был освободиться только через полчаса. Мистер Мотоцикл ушёл задолго до того, как было принято решение провести только шесть боёв вместо семи, — она указала в сторону Колизея. — Мы всё ещё должны быть там.

— Солентино, должно быть, думает, что я до сих пор занят боями.

— Действительно, — Скарлетт снова зашагала быстрее. Деверо догнал её, изо всех сил стараясь не обращать внимания на острую боль в ранах и сохранять самообладание. — Последнее, чего он ожидает — это чтобы мы снова появимся у его двери прямо сейчас. У нас есть крошечная возможность выяснить его замыслы, пока он считает, что мы где-то в другом месте.

— Ты думаешь, нам стоит проникнуть к нему домой, пока он ничего не знает, и посмотреть, что мы сможем выяснить? — Деверо нахмурился. — Если он нас поймает, игра окончена.

— Ты прокрался ко мне домой, — заметила она.

— И меня поймали. А ещё тогда я не был травмирован.

— Вот почему, — с усмешкой сказала Скарлетт, — ты подождёшь снаружи, пока я всё проверю. В лучшем случае, я найду информацию, которую ты ищешь. В худшем случае, если Солентино поймает меня, я скажу, что работаю в одиночку, потому что больше не доверяю тебе и думаю, что ты плетёшь интриги за моей спиной. Я ищу доказательства того, что вы с Солентино в сговоре. Ты можешь притвориться невежественным и сыграть роль бедного обманутого оборотня.

Он покачал головой.

— Это слишком опасно, Скарлетт. У меня многолетний опыт в подобных делах, и даже я не уверен, что у меня получится. Но ты…

Она безмятежно улыбнулась.

— У меня есть секретное оружие.

Деверо посмотрел на неё.

— Что?

Она подмигнула и ткнула большим пальцем в сторону машины, ждущей у обочины, двигатель которой уже работал на холостом ходу.

— Он ждёт в машине.

***

Деверо не был уверен, чего ожидать, когда забирался на заднее сиденье машины. Однако, когда он увидел, кто сидит там, уткнувшись носом в свой смартфон, он всё понял.

— О, — сказал Деверо. — Это ты.

Таттон О'Брайен не ответил. Деверо взглянул на экран телефона лепрекона. Он играл в Candy Crush. Серьёзно?

— Дай ему минутку, — попросила Скарлетт, усаживаясь на водительское сиденье.

— Откуда взялась машина? — поинтересовался Деверо.

— Её доставил Саймон.

Глаза Деверо сузились. Саймон?

— Ты имеешь в виду своего головореза? Того идиота, который пытался противостоять мне в твоём доме?

— Я имею в виду, — уточнила Скарлетт, — героя, который пытался остановить потенциального грабителя на его пути.

Деверо изо всех сил старался говорить непринуждённым тоном.

— Он наёмный работник, верно? Я имею в виду, он не вампир, так что…

— Саймон тебя не касается, — заявила она.

Левая бровь Деверо дёрнулась.

— Ублюдок! — прошипел Таттон.

И Деверо, и Скарлетт уставились на него. Он яростно тыкал пальцем в свой телефон, полностью поглощённый игрой.

— Саймон, — тихо сказала она, — работает в охранной фирме, которая охраняет нашу зарубежную недвижимость. Это всё. У тебя нет причин ревновать, — она помолчала. — И права ревновать у тебя тоже нет.

Деверо глубоко вздохнул, подавляя автоматическое отрицание, готовое сорваться с его губ. Это было бы ложью, а они оба заслуживали правды.

— Но я ревную, — сказал он. — Я знаю, что не имею права на такие чувства. Я знаю, ты никогда не давала мне никаких обещаний. Дело в том, Скарлетт, что я ничего не могу поделать со своими чувствами. Ревность — естественное чувство, возникающее из страха потери. Я не могу избавиться от этого чувства. Важно то, как человек реагирует на свои чувства, а я уже говорил тебе, что не буду действовать, — в его голове промелькнуло воспоминание о том, что произошло между ними в гостиничном номере до появления Моретти. — Если только, — поправился он, — ты этого не захочешь.

Скарлетт на мгновение встретилась с ним взглядом.

— Иногда, Деверо Вебб, ты бываешь слишком честен для своего же блага.

— Я знаю, это пугает тебя. Я знаю, что эмоции пугают тебя. Но иногда бояться полезно. Страх заставляет тебя становиться лучше.

— Не всегда.

Нет. Не всегда. Деверо раздражённо провёл рукой по волосам. Он пытался быть правдивым, но это ни к чему хорошему не привело.

— Мы уезжаем или нет? — спросил Таттон, не отрываясь от игры. — Потому что все эти чёртовы выяснения отношений — не то, на что я подписывался.

Скарлетт снова уставилась вперёд и завела двигатель. Она больше ничего не сказала, и Деверо тоже.

***

Несколько минут они ехали по улицам в молчании. Наконец, Таттон, нахмурившись, посмотрел на свой телефон и выключил его.

— Глупая игра, — пробормотал он. — Я бы выиграл, если бы мог нормально видеть экран. Я оставил свои очки в отеле. Я не думал, что они мне понадобятся, — затем он бросил взгляд на Деверо, впервые по-настоящему признав его. — Рад видеть тебя снова так скоро, говнюк. Я впечатлён тем, как ты справился с заданием, — он одобрительно кивнул. — У тебя есть не только сила, но и смекалка. Ты ещё не совсем безнадёжен.

— Спасибо, — Деверо на самом деле не был уверен, что слова благодарности уместны, учитывая последнее заявление маленького человечка, но он знал, когда нужно быть вежливым. — Так ты лепрекон?

— Наполовину лепрекон, — он пристально посмотрел на Деверо. — Продолжай. Спроси это.

— Что спросить?

Таттон вздохнул.

— Ты знаешь, что. Давай покончим с этим и пойдём дальше.

Деверо хотел было притвориться, что не понимает, о чём речь. Но на самом деле ему было любопытно.

— У тебя есть горшочек с золотом на конце радуги?

Таттон щёлкнул пальцами.

— Вот оно, — он устало покачал головой в смятении. — У меня нет ни золота, ни радуги. Я никогда не ношу зелёный цвет и ненавижу бл*дский День Святого Патрика и дурацкие шляпы.

— А как насчёт Гиннесса? — спросил Деверо.

Таттон скривился от отвращения.

— Фу. Никогда не прикасаюсь к этому. Это всё? Ты закончил задавать дурацкие вопросы? У тебя есть какие-нибудь вопросы по поводу картофеля?

— Нет, — сказал Деверо. — Но я ещё не закончил. Потому что, хотя ты и не подпадаешь под эти стереотипы, ты становишься невидимым, — он бросил быстрый взгляд на Скарлетт. — И, вероятно, именно поэтому ты сейчас здесь.

Таттон подмигнул ему.

— Да, это так. Ну и тот факт, что я во всех отношениях хороший парень, который не может устоять перед возможностью помочь маленькому волчонку в беде.

Скарлетт деликатно кашлянула.

— К тому же, — добавил Таттон, — она платит мне за то, что я здесь.

— Я рассчитываю, что позже ты мне всё возместишь, — сказала Скарлетт Деверо. По крайней мере, она не упомянула МИ-5 вслух, и некоторые секреты останутся в тайне.

— Я уверен, мы сможем что-нибудь придумать, — пробормотал Деверо. — И как же это всё пройдёт?

— Ты сможешь справиться с входной дверью? — спросила Скарлетт. — Вскрыть замок так, чтобы тебя никто не услышал?

Деверо поджал губы. Наверное. Такие операции никогда не проводились в полной тишине, но сейчас поздняя ночь, так что большинство людей, живших в здании Солентино, скорее всего, спали. Насколько он помнил из их первого посещения, замок выглядел достаточно простым в управлении.

— Хорошо, — сказала Скарлетт, истолковав выражение его лица. — Если ты сможешь открыть дверь, мы с Таттоном зайдём внутрь и попытаемся проникнуть в саму квартиру. Я прицеплюсь к его невидимости, и если нам очень повезёт, ни Солентино, ни кто-либо другой не узнает, что мы внутри.

Деверо нахмурил брови.

— Что ты имеешь в виду, говоря, что прицепишься? Как это работает, и почему я не могу сделать это вместо тебя?

Таттон фыркнул.

— Потому что ты весишь в два раза больше, чем она.

— Я в буквальном смысле прицеплюсь к нему, — с улыбкой сказала Скарлетт. — Как только Таттон понесёт меня на закорках, я стану такой же невидимой, как и он. Это ненадолго, поэтому мы должны действовать быстро, но этого должно быть более чем достаточно, чтобы осмотреть остальную часть квартиры Солентино и найти компрометирующую информацию, которая тебе нужна.

Деверо нахмурился ещё сильнее.

— Так вы произведёте гораздо больше шума.

— Вот почему это должна быть она, а не ты, — Таттон одарил его кривой усмешкой. — Я могу выдержать не более пяти минут, особенно с пассажиром на борту. Нам придётся действовать быстро и бесшумно. Однако, судя по тому, что она мне уже рассказала, рискнуть стоит.

— Я думала о планировке квартиры, — сказала Скарлетт. — Мы уже осмотрели несколько комнат. В задней части дома была одна закрытая дверь. Я думаю, именно там и будут храниться секреты. Мы быстренько метнёмся туда, потом обратно, и вуаля.

— Мне это не нравится, — проворчал Деверо.

Она пожала плечами.

— Тогда тебе не стоило втягивать меня в это. Это лучший план, который у нас есть, и ты это знаешь.

К сожалению, он не мог с этим не согласиться. И у Деверо не оставалось никаких сомнений в том, что Кристофер Солентино был одновременно очень опасен и слегка не в себе, поэтому они должны были выяснить, что он на самом деле задумал. Нахер это всё.

— Ладно, — сказал он с коротким вздохом. — Ладно.

***

Они быстро и непринуждённо пронеслись по тихим римским улочкам и через несколько минут оказались рядом с улицей Солентино. Скарлетт припарковала машину за углом от дома, надёжно спрятав её от посторонних глаз. Это было нелегальное место для парковки, но в такой час они никому не помешают, и это позволит быстро уехать, если того потребуют обстоятельства. В случае, если эта маленькая авантюра провалится, они должны быть готовы при необходимости удрать. Деверо молился, чтобы до этого не дошло.

Они втроём вышли из машины. Деверо немедленно принялся шарить по земле в поисках нужного инструмента. Вскоре его взгляд упал на пустую бутылку из-под воды, лежавшую в небольшой кучке старых оберток от конфет и скрученных сухих листьев. Он наклонился, подобрал её и кончиками ногтей оторвал кусочек пластика. Он чувствовал, что Таттон и Скарлетт с любопытством наблюдают за ним, поэтому, пытаясь отогнать гнетущее предчувствие, он поднял полупрозрачный кусочек и подмигнул.

— Вам не нужна отмычка, — тихо сказал он, — когда у вас есть пластик.

— Я предпочитаю тот вид пластика, который даёт кредит, — ответил Таттон.

— Да, но этот пластик не требует процентов, — Деверо улыбнулся и прибавил скорость, сворачивая на нужную им улицу и ещё раз проверяя, нет ли там ночных прохожих, вышедших прогуляться. Затем он направился к парадной двери Солентино.

— Машина, — прошипела Скарлетт.

Деверо кивнул и сделал паузу, надеясь, что это выглядело так, будто он просто ищет ключ от дома. Свет фар не заставил себя ждать. Таттон шумно выдохнул, а Деверо, не теряя времени, наклонился и ловко вставил пластиковый квадратик между замком и дверной коробкой.

— Это займёт много времени? — шёпотом спросил лепрекон.

Деверо встал и ухмыльнулся, в то время как дверь со щелчком открылась.

— Нет.

Даже у Скарлетт отвисла челюсть.

— Я думала, что история с кредитными карточками — это миф.

— Нет. Механизм замка был установлен неправильно. Такое случается чаще, чем ты думаешь, — он кивнул на дверь. — Особенно с такими старыми дверями, как эта.

— Мне придётся пересмотреть систему домашней безопасности, — пробормотал Таттон и жестом подозвал Скарлетт. — Хорошо, милая. Давай продолжим.

Скарлетт обвила руками его шею сзади и подпрыгнула, обхватив его ногами за талию. Таттон слегка охнул.

— Какой этаж?

— Третий.

Он сморщил нос.

— И ты говоришь мне только сейчас. Хорошо, давай сделаем это, — его глаза закатились, и воздух вокруг него слегка замерцал.

Деверо вскинул голову.

— Стойте.

Скарлетт и Таттон одновременно посмотрели на него.

— Дэв, — сказала Скарлетт, — мы уже проходили через это. Это лучшее… — она замолчала на полуслове и оторвалась от Таттона, чьи зелёные глаза искоса смотрели на неё.

— Что? Что такое?

Скарлетт и Деверо обменялись взглядами.

— Кровь, — прошептала она.

Деверо мрачно кивнул.

— Очень много крови.

Глава 18

Таттон уже пятился, подняв руки вверх.

— Не-а, — сказал он. — Ни за что на свете. Вы сказали, что этот ублюдок — убийца, но я не думал, что мне придётся убедиться в этом собственными глазами.

Ноздри Деверо раздулись. Это была не кровь Майка Ланкастера, австралийца, которого Солентино небрежно убил ранее. Она была слишком свежей, и её слишком много для этого. Носком ботинка он приоткрыл дверь ещё шире, и они со Скарлетт отступили на шаг назад.

— Господи, — её лицо сделалось бледным. Она покачала головой. — Господи.

Деверо подавил внезапно подступившую тошноту и снова шмыгнул носом.

— Я чую разные группы крови, — он взглянул на Скарлетт. — Ты можешь сказать, сколько всего жертв?

Она сглотнула.

— Четверо. Подожди, нет, — она колебалась. — Пять, я думаю. Может быть, даже шесть.

Деверо почувствовал острую боль между лопатками.

— Маловероятно, что Солентино убил шесть человек в своей собственной квартире, чёрт возьми. Он психопат, но он умён. Массовое убийство — неразумный шаг, особенно для того, кто должен оставаться вне поля зрения полиции. Это не имеет смысла.

Голос Скарлетт был мрачен.

— Нет, — ответила она. — Не имеет.

Он указал на Таттона, который был уже в нескольких метрах от них.

— Возвращайся к машине, — сказал он. — Если мы не появимся через десять минут, вызови полицию.

На лице лепрекона отразилось мрачное облегчение.

— Принято к сведению, — он развернулся и умчался со всех ног.

Деверо посмотрел на Скарлетт.

— Ты можешь присоединиться к нему, если хочешь.

Она бросила на него презрительный взгляд.

— Ни за что. Давай посмотрим, что там за ужасы.

Медленными, осторожными шагами Деверо переступил порог. Даже с первого этажа, который находился на некотором расстоянии от квартиры Солентино, запах крови был сильным. Деверо тихо удивился, что вонь не разбудила других жильцов, а затем направился к лестнице. Он напряг слух, уловив несколько сопящих звуков, которые, должно быть, исходили от людей, спавших в соседних квартирах. Больше ничего не было слышно, и поэтому он поднялся по лестнице в сопровождении Скарлетт.

Чем ближе они подходили, тем сильнее в воздухе ощущался тошнотворный железный запах. Когда они поднялись на второй этаж, Скарлетт прошипела его имя. Он обернулся, и она указала на тёмное пятно на перилах. Кровь. Деверо внимательно осмотрел пятно, стараясь не прикасаться к нему кончиками пальцев. Оно выглядело свежим. Очень свежим. Он собрался с духом и кивнул ей, прежде чем продолжить подниматься.

Он не был уверен, что ожидал увидеть, когда в поле зрения появилась входная дверь в квартиру Солентино. Если бы судить только по виду, то, казалось бы, всё в порядке. Дверь была закрыта, и не было никаких явных следов насилия, кроме теперь уже невыносимого запаха пролитой крови. Деверо облизал губы. Затем подошёл к двери и осторожно открыл её.

Она была не заперта. Вместо этого она распахнулась при первом же прикосновении, слегка скрипнув, словно в знак протеста. Деверо вдохнул… и тут же содрогнулся в рвотном позыве. Теперь он почувствовал запах не только крови. Это были испражнения, страх, гнев и, если он не ошибался, кишки.

Скарлетт дотронулась до его руки. «Осторожно», — одними губами произнесла она.

Он мрачно кивнул и вошёл внутрь.

Первой комнатой, в которую они попали, была кухня. Там не было ни тел, ни крови. Деверо прошёл мимо и заглянул в столь же пустую гостиную, прежде чем тихо пройти в столовую, где Солентино перерезал горло Майку Ланкастеру. Труп австралийца исчез, но остались ещё трое. Они со Скарлетт быстро переходили от одного к другому, проверяя, нет ли признаков жизни. Их не обнаружилось. Деверо узнал только одного из несчастных. Это был Рик Мур, американец, работавший на Солентино. Его глаза были широко раскрыты, и он лежал на полу, повернув голову под неудобным углом. Судя по тому, как он упал, он пытался убежать. Далеко он не ушёл. Деверо опустился на колени и осмотрел его раздробленный череп. Мура убили одним выстрелом в голову. Одной пули оказалось достаточно.

Два других тела также принадлежали мужчинам примерно того же возраста и телосложения, что и Рик Мур. Деверо достал свой телефон и быстро сфотографировал лица каждого из них. Затем он последовал за Скарлетт из столовой в первую спальню.

Там стояли три пары узких коек и несколько чемоданов в разной степени беспорядка. Скарлетт уже стояла на коленях возле единственного тела. Она оглянулась на Деверо и покачала головой, показывая, что он уже скончался.

— Роспо Аккетта, — тихо произнесла она. — Похоже, он крепко спал, когда это произошло.

Деверо коротко кивнул. Это была кровавая бойня.

— Выстрел?

— Да.

Он провёл рукой по волосам и повернулся. Впереди было ещё много комнат… и, без сомнения, ещё больше тел. Вторая спальня была просторнее первой и включала в себя отдельную ванную комнату. Судя по стойкому запаху духов и разбросанной одежде, здесь спали Алина и Солентино. Однако ни одного из них не было видно.

Скарлетт постучала ногтями по соседней двери.

— Это звуконепроницаемая комната, где нас держали.

Деверо почувствовал, как у него внутри всё сжалось, и переглянулся с ней. Должна же быть какая-то причина, по которой именно эта дверь осталась закрытой. Скарлетт прикусила губу и повернула дверную ручку, открывая вид на то, что было внутри.

Кристофер Солентино лежал на спине посреди комнаты. Его руки и ноги были раскинуты в стороны, а безжизненные глаза устремлены в потолок. Им не нужно было проверять его пульс. Из его груди торчало лезвие, пригвоздившее его к месту, а живот был вспорот, обнажая внутренности. Деверо подавил тошноту и наклонился, чтобы осмотреть оружие.

— Нож зомби, — сказал он. Лезвие с зазубренной кромкой, предназначенное для того, чтобы не просто убивать, но и причинять как можно более мучительную боль.

— Посмотри на его пальцы, — тихо сказала Скарлетт.

Деверо опустил взгляд. Все пальцы на его правой руке были отпилены. Он сглотнул.

— Остальных застрелил кто-то, кто знал, что делает, и хотел убить быстро. Они должны были использовать глушитель, иначе весь квартал был бы разбужен. Солентино, однако, отвели в единственную комнату, где его крики не были бы слышны. А затем его пытали.

Скарлетт кивнула головой в знак мрачного согласия. Она указала на дальнюю стену, где было установлено подслушивающее оборудование.

— Видишь там кровь? — спросила она. — Это не его, — она подошла к брызгам, которые образовывали дугу, до жути напоминающую картину Джексона Поллока, и коснулась капли кончиком указательного пальца, прежде чем аккуратно слизнуть её. — Алина Боннет, — сказала она Деверо. — У меня во рту до сих пор стоит её вкус.

Деверо сжал челюсти.

— Никаких следов её тела, — сказал он.

Скарлетт покачала головой.

— Пока что нет.

Они оба вышли из комнаты. Скарлетт указала на последнюю дверь, за которой, как они оба уже догадывались, скрывались лучшие секреты Солентино. Деверо напрягся и шагнул вперёд. Он толкнул дверь, за которой оказалась небольшая комната, уставленная книжными шкафами и двумя письменными столами. На одной из стен висела пустая пробковая доска, хотя к разным канцелярским кнопкам всё ещё цеплялись обрывки бумаги. Всё выглядело так, будто здесь всё убирали в спешке. Деверо протянул руку и поднял один из обрывков. На нём было нацарапано четыре буквы. Р.Б.П.Л. Он прищурился. Эта аббревиатура для него ровным счётом ничего не значила.

На полу рядом с ближайшим столом лежал компьютер. Его экран был разбит. Деверо опустился на колени и, прищурившись, посмотрел на обломки модема. Он не был специалистом в области информационных технологий, но сомневался, что отсюда можно получить какую-либо информацию. Он стиснул зубы. Подслушивающие устройства, вмонтированные в стены комнаты, где Солентино встретил свой конец, вероятно, были подключены к этой машине. Что бы там ни произошло, это так и останется тайной, потому что компьютер выглядел полностью разрушенным, с осколками пластика и характерной зеленью разбитой материнской платы, погребённой под клавиатурой. Чёрт бы побрал всё это.

Ящики второго стола были выдвинуты и, очевидно, в них кто-то порылся.

— Могу поспорить, — сказал Деверо дрожащим от сдерживаемого гнева голосом, — что всё ценное и любая крупица информации о планах Солентино были похищены?

Скарлетт скрестила руки на груди и медленно обвела взглядом комнату, пока её тёмные глаза подмечали каждую деталь.

— Всё действительно выглядит так. Мне не жаль, что этот человек мёртв, но, Деверо, мы понятия не имеем, кто это сделал. Или почему. Если кто-то вмешивается в планы Солентино, какими бы они ни были, это может обернуться плохо.

По спине Деверо пробежал холодок. Это ощущение вызвали не только кровопролитие и горы трупов. Они знали, что Солентино планировал что-то ужасное, но, по крайней мере, они также знали, кто был их врагом. Теперь они могли только догадываться.

— Нет никаких признаков Герайнта Виссье, — сказал он, имея в виду голландца, который также попал в немилость Солентино ранее сегодня днём. Возможно, после сегодняшней драмы в обеденный перерыв он решил, что Солентино необходимо остановить, и сделал всё возможное, чтобы остановить этого человека и, следовательно, предотвратить любые международные злодеяния. К сожалению, обстоятельства смерти Солентино, не говоря уже об обыске в комнате, наводили на мысль, что такой сдержанный оптимизм может быть неуместен. Казалось вероятным, что это был скорее вооружённый захват власти, нежели финал всей истории.

— Мы думаем, что Мистер Мотоцикл — это Виссье?

Деверо поджал губы.

— Нельзя сказать наверняка. Очевидно, что сегодня утром мы видели не всю команду Солентино. Могут быть и другие игроки, о которых мы до сих пор не знаем.

— Мотоциклиста здесь нет, — заметила Скарлетт. — На нём была кожаная одежда, и ни один из трупов не соответствовал его фигуре. На самом деле…

Внезапно в коридоре раздался шум. Деверо и Скарлетт застыли на месте. Звук был похож на стук входной двери.

Жестом приказав Скарлетт оставаться на месте, Деверо повернулся и быстро подошёл к стене. Он прижался к ней спиной, а затем вытянул шею, чтобы разглядеть, кто там находится.

В дверном проёме неподвижно стояла тёмная фигура. Мистер Мотоцикл. Мужчина собственной персоной. Деверо затаил дыхание, наблюдая, как он сделал шаг вперёд. На нём по-прежнему был надет шлем, но забрало было поднято. Черты его лица были нечёткими, и Деверо пока не мог определить, кто это. Волна адреналина пронеслась по его венам. Ещё не всё потеряно. У них ещё был кто-то, кого они могли допросить.

Ботинки Мистера Мотоцикла скрипнули, когда он двинулся дальше по мраморному полу. Он повернул голову и заглянул в столовую. Затем издал приглушённое шипение. Деверо понюхал воздух. Кем бы ни был этот человек, от него несло ужасом. В этом не было ничего удивительного. Деверо посмотрел на Скарлетт и приподнял брови. Она кивнула. Секунду спустя он выскочил из комнаты и направился по коридору к фигуре в шлеме.

Реакция мотоциклиста была молниеносной. Через долю секунды после того, как Деверо двинулся к нему, он развернулся и бросился к входной двери, выскочил через неё и захлопнул её за собой. Деверо пришлось повозиться с дверной ручкой, чтобы открыть её снова. Это стоило ему жизненно важных секунд. К тому времени, когда входная дверь квартиры снова открылась и Деверо выбежал наружу, а Скарлетт сразу за ним, Мистер Мотоцикл уже достиг первого этажа.

Ноги Деверо заскользили, когда он свернул и прыгнул вниз с первого лестничного пролёта. Однако его цель была на шаг впереди него, когда он перепрыгнул через перила и приземлился на пол маленького вестибюля. Он застонал, но довольно быстро поднялся. Деверо бросился за мужчиной и через мгновение почувствовал порыв ветра, когда Скарлетт пронеслась мимо него, опережая его по скорости. Она добежала до вестибюля раньше него, пригнула голову и с криком выбежала на улицу. Но Деверо уже слышал рёв двигателя. Пробегая через парадную дверь, он начал превращаться из человека в волка, а затем, когда мотоцикл с визгом умчался в облаке удушливого белого дыма, он бросился за ним на четырёх лапах, надеясь, что Скарлетт доберётся до машины, где её ждал Таттон. На своих двоих она была быстрее его, но не могла сравниться в скорости с волком без помощи машины, а Деверо не собирался позволять Мистеру Мотоциклу уйти. Он не мог.

Его мышцы напряглись, когда он сосредоточился на том, чтобы пустить в дело всю оставшуюся энергию. Улицы в этой части Рима были узкими и извилистыми, и животному на четвереньках было намного легче передвигаться по ним на скорости, чем даже мотоциклу. Когда мотоцикл достиг первого поворота и был вынужден притормозить, Деверо ускорился, и его когти застучали по твёрдой брусчатке. Он приложил все усилия, чтобы сохранить инерцию. Пока мотоциклист не выехал на одну из более широких дорог, у Деверо было преимущество.

Он не обращал внимания на грязную воду, которая попала ему в глаза, когда его передняя лапа угодила в центр мутной лужи, и напрягся, пытаясь нагнать. Быстрее. Дальше. Он находился менее чем в трёх метрах от задней фары мотоцикла. Один прыжок, и ему, возможно, удастся схватить наездника и стащить его с байка. Но адреналина хватает только на некоторое время, а Деверо этим вечером уже перенёс несколько непростых боёв. Он преодолел боль от своих предыдущих ранений, но вскоре жгучие уколы агонии поразили его задние лапы. Когда дорога под его лапами сменилась с гладкого асфальта на неровную булыжную мостовую и Деверо потерял сцепление с дорогой, в глубине души он понял, что не догонит его. Он всё ещё пытался — он не был слабаком, — но мотоцикл рванул с места, оставляя за собой клубы дыма. Деверо стиснул зубы, превозмогая боль, и захромал следом. Увы, это не помогло. Менее чем через двадцать секунд мотоцикл повернул за очередной угол и исчез.

Деверо с горечью осознавал, что при обычных обстоятельствах мог бы догнать этого ублюдка. Он был на это способен. При обычных обстоятельствах. Он сморгнул невольные слёзы боли. Последствия его шести боёв в Колизее попросту были слишком серьёзными. Он зарычал про себя и почувствовал, что его задние лапы подкашиваются. Он слишком перенапрягся. Оказалось, что даже оборотень не всесилен.

Глава 19

— Хорошо, что ты позвонила мне, Скарлетт, — сказал Моретти, пристально глядя на Деверо. — Он в плохом состоянии, — он прищёлкнул языком. — Что вы делаете, друг мой? Вы не можете так нагружать своё тело за такой короткий промежуток времени. По крайней мере, не дав себе передышки. Ни один волк на это не способен, — он помолчал. — Ну, я могу, но я особенный.

Деверо хмыкнул.

— Дело было срочное.

— Ммм. Я так понимаю, что убийства, которые вы обнаружили, связаны с той ужасной ситуацией, о которой вы упоминали ранее?

Скарлетт склонила голову набок.

— Да. События приняли неожиданный оборот.

— В хорошем смысле? Должны ли мы радоваться, что эти люди мертвы? Означает ли это, что с вашими заботами покончено?

Её губы сжались.

— К сожалению, нет.

Моретти вздохнул.

— Вы англичанине. Вы всегда любите всё усложнять, — он протянул Деверо тарелку, доверху наполненную мясом. — Вот. Съешьте это. Это поможет вам восстановиться, — он шмыгнул носом. — Хотя на самом деле вам нужен отдых, и побольше.

Деверо кивнул в знак благодарности и принялся за еду. Только когда первый кусочек попал в желудок, он понял, насколько сильно проголодался. Он не обращал внимания на голоса Скарлетт и Моретти и сосредоточил всё своё внимание на поглощении пищи. Он едва заметил, как раздался вежливый стук в дверь, и появился Арсенио, парень, которого он победил в первом бою, и что-то пробормотал Моретти.

Деверо расправился со всем содержимым тарелки меньше чем за пять минут. Мясная пища уже творила чудеса, и он начал ощущать прилив сил в своих конечностях. Тот факт, что Виссье удалось сбежать, всё ещё раздражал Деверо, но он полагал, что, по крайней мере, теперь он знает, каковы пределы его выносливости. И что у него есть пределы. Деверо, может, и сверх, но он не неуязвим. Далеко не так.

— Ты заставил меня поволноваться, — пробормотала Скарлетт. — Больше так не делай.

Взгляд Деверо метнулся к ней. Она слегка улыбнулась ему, и он почувствовал, как дрогнуло его сердце. Ночные физические нагрузки, возможно, и подорвали его силы, но он знал, что Скарлетт способна воздействовать на его эмоции таким же образом, просто приподняв уголки губ.

— Куда делся Таттон? — спросил Деверо, стараясь казаться чуть менее жалким и более соображающим.

— Один из людей Моретти забрал его домой после того, как они привезли тебя сюда, на Пьяцца Армерина, — сказала Скарлетт. — Не было особого смысла держать его поблизости, и у него, конечно, не было желания оставаться с нами. Я думаю, он предпочитает по возможности держаться подальше от кровавых разборок.

Справедливо. Деверо тоже предпочёл бы держаться от них подальше.

Моретти жестом отослал Арсенио прочь и скрестил руки на груди.

— Не хотелось бы подливать масла в огонь, — сказал итальянский альфа, — но теперь у вас другая проблема.

Скарлетт и Деверо посмотрели на него.

— Вас разыскивает полиция. По-видимому, вы подняли большой шум, когда выходили из квартиры. Кроме того, вы оставили дверь открытой. Один из соседей выглянул в окно и увидел, как вы уходили. У них возникли подозрения, они пошли осмотреться и наткнулись на тела. Вы двое, — он погрозил пальцами, — теперь подозреваемые номер один в ужасном убийстве пяти человек.

Деверо выругался себе под нос. Только этого им и не хватало.

Скарлетт, казалось, была менее обеспокоена.

— Триста человек видели нас в Колизее. Этого должно быть более чем достаточно для алиби полиции.

— Рано или поздно, — согласился Моретти. — Но это не значит, что сначала вас не вызовут на несколько часов допроса. От вас потребуют объяснений, почему вы оказались на месте преступления посреди ночи, — он посмотрел на них обоих. — Сомневаюсь, что вы захотите объяснять им причины.

Скарлетт вопросительно подняла брови, глядя на Деверо. Он покачал головой. Сара Гринсмит ясно дала понять, что он находится в Риме без соответствующей юрисдикции. Не было никакого объяснения, которое он мог бы предложить итальянским властям и которое они приняли бы.

— Вы иностранцы, — напомнил им Моретти. — И притом иностранцы высшего класса. Вы можете провести несколько дней в полицейской камере, прежде чем вас оправдают.

Деверо зарычал.

— У нас нет столько свободного времени, — он потёр затылок. Шпион он или нет, но это не та ситуация, в которой он ожидал оказаться.

— Моё предложение дружбы было искренним, — сказал Моретти. — Чем клан Лупо может вам помочь?

Деверо обдумал слова итальянца и встал, чувствуя, как хрустят кости. Всё его тело казалось напряжённым и неподатливым, боль проникала во все поры, несмотря на только что съеденный обед.

— Какая-нибудь одежда не помешала бы, — признался он. — На этот раз желательно не костюм гладиатора.

Моретти слегка улыбнулся, а Деверо посмотрел на Скарлетт.

— Виссье — это Мистер Мотоцикл. Как ты думаешь, где он был до того, как появился у Солентино? — спросил он у неё. — Он избежал пули в череп только потому, что его там не было, — у Деверо была теория, но он хотел услышать её подтверждение.

Она пожала плечами.

— Виссье последовал за нами сначала в отель, а затем в Колизей. Он ушёл в середине боя. Если в тот момент он не направился прямиком к Солентино, то, я думаю, он поехал в отель «Кондотти», чтобы порыскать по твоему номеру, пока ты явно был занят чем-то другим. Солентино, вероятно, расставлял все точки над I и делал всё возможное, чтобы убедиться, что тебе можно доверять, даже если ты сделаешь, как он просил, и отрубишь мне голову.

Глаза Моретти слегка расширились.

— Божечки, — пробормотал он. — Как драматично. Во что именно вы вляпались?

— В бардак, — коротко сказал Деверо. — У итальянской полиции уже есть наши имена?

Он покачал головой.

— Пока нет. Но это лишь вопрос времени.

Он поморщился. Не помогало и то, что его телефон сейчас лежал где-то среди обрывков его одежды в квартире Солентино.

— Тогда у нас должно быть время добраться до отеля «Кондотти», — сказал Деверо. — Мы можем проверить, есть ли какие-нибудь доказательства того, что Виссье вломился в мой номер, и я также смогу взять то, что мне нужно.

— А потом что? — спросила Скарлетт.

Деверо провёл рукой по лбу. Теоретически он должен был написать ещё один черновик электронного письма для Гринсмит, чтобы она была в курсе ситуации. Но сейчас в Риме четыре часа утра, а в Лондоне — три. Какой бы исполнительной ни была агент МИ-5, она наверняка спала. Деверо не хотел ждать, пока она проснётся. Пока они не узнают, кто убил Солентино и его людей и почему, они не смогут позволить себе расслабиться. Как бы хреново он себя ни чувствовал.

— Мы поедем в посольство, — сказал он наконец. — Там есть кое-кто, с кем мы можем поговорить.

— Мы? — переспросила она.

— Теперь ты замешана в этом так же, как и я, — сказал он. — У нас нет другого выбора.

— Если вы так торопитесь, как я думаю, — сказал Моретти, — позвольте мне послать кого-нибудь из моих людей в отель, чтобы они осмотрелись и забрали ваши вещи. В том случае, если полиция быстро установит вашу личность, это будет лучшим вариантом для всех нас. А пока вы можете отправиться прямо в британское посольство, и мы сможем встретиться позже, — он помедлил. — Если это возможно, — он погрозил пальцем Деверо. — Однако я не лгал раньше. Вам действительно нужен полноценный отдых. В конечном итоге, вы можете нанести себе непоправимый вред, если будете продолжать нагружать себя.

— Со мной всё будет в порядке.

— Ты неважно выглядишь, — сказала Скарлетт почти сурово.

— Давай побеспокоимся обо мне позже, — ответил ей Деверо. — Сначала сосредоточимся на том, кто мог убить Солентино и помешать его террористическим планам.

Впервые Моретти выглядел по-настоящему обеспокоенным.

— Терроризм? Всё настолько серьёзно?

Деверо вспомнил мрачные намёки Солентино на другие ужасные и трагические нападения.

— Да, — сказал он. — Я думаю, всё именно так.

***

Британское посольство представляло собой большое приземистое здание, расположенное на Виа XX Сеттембре, в самом центре города. Ворота были плотно закрыты, и, хотя стена, окружавшая здание, выглядела достаточно лёгкой для преодоления, Деверо не радовала мысль о том, чтобы в его нынешнем состоянии проделывать какие-либо мелкие акробатические трюки. Не говоря уже о том, что охранники, патрулирующие внутри, скорее всего, сначала будут стрелять, а потом задавать вопросы. Последнее, что сейчас нужно и ему, и Скарлетт — это оказаться изрешечёнными проклятыми пулями. Официально здание должно было открыться только через четыре часа. Однако это экстренный случай.

— Позвони по номеру экстренной связи в посольстве, указанному на веб-сайте, — сказал он Скарлетт, — и спроси Максимиллиана Джонса.

Она кивнула и сделала, как он сказал. Он наблюдал, как она прослушивает различные заранее записанные сообщения, прежде чем, наконец, смогла связаться с реальным человеком. Он не единственный, кто страдал от их долгой ночи. Кожа Скарлетт выглядела намного бледнее, чем обычно, и он знал, что она испытывает такое же беспокойство, как и он. Сейчас на их плечах могла лежать ответственность за множество жизней. Мысль не из приятных.

— Кто-то приедет на встречу с нами, — наконец сказала Скарлетт, повесив трубку и пряча телефон в карман. — Кем бы ни был этот Максимилиан, он, должно быть, важная персона. Как только я назвала его имя, мне сказали, что нас сразу впустят.

Словно по сигналу, ворота посольства начали распахиваться. Это дало Деверо некоторую надежду на то, что его не только воспримут всерьёз, но и что кто-то уже разбудил Сару Гринсмит в Лондоне.

— Ай да МИ-5, — пробормотал он.

Молодой человек с взъерошенными волосами и в расстёгнутой рубашке появился у входной двери посольства с планшетом в руках. Его сопровождали два охранника с непроницаемыми лицами, державшие в руках большие пистолеты. Мужчина поманил их вперёд. Скарлетт и Деверо, не теряя времени, проскользнули в открытые ворота и поднялись по нескольким ступенькам.

— Я Деверо Вебб.

Скарлетт склонила голову.

— Скарлетт Кук.

Мужчина ничего не сказал. Вместо этого он опустил взгляд на экран своего планшета и снова поднял его.

— У вас есть паспорта?

— Нет.

— Они всегда должны быть при вас для идентификации личности, — мужчина вздохнул, как будто всё это причиняло ужасно неудобство. Деверо прикусил губу и попытался не рявкнуть, что он вообще-то должен быть грёбаным шпионом. Он не хотел, чтобы его в любой момент могли опознать. — Но ладно, — продолжил молодой человек. — Следуйте за мной.

Двое охранников немедленно встали по бокам от Скарлетт и Деверо, как будто они были опасными преступниками.

— У нас есть серебряные пули, — сказал один из них исключительно ради бессмысленного запугивания. Деверо закатил глаза. Даже сейчас, весь в синяках, хромая и служа своей проклятой стране, он был вынужден мириться с тем же старым дерьмом в лице ненавистников сверхов.

— Серебряные пули? — проворковала Скарлетт. — Как волнительно! Они красивые? И блестящие? Я люблю блестящие вещи, — её взгляд переместился на шею охранника. — И кровь. Ещё я люблю кровь. Особенно от мужчин в форме.

Охранник не удержался и отшатнулся. Деверо подавил усмешку.

— Ладно, — отрезал молодой человек с планшетом. — Хватит этого.

Скарлетт надулась.

— Он первый начал.

Деверо притворился, что не замечает, как второй охранник с похотливым интересом разглядывает Скарлетт. Его приятелю, возможно, и не нравилась мысль о том, что вампирша будет питаться от него, но он явно был настроен поиграть.

— Давайте поторопимся, — сказал Деверо, расправил плечи, не обращая внимания на новую вспышку жгучей боли, прокатившуюся по его телу, и вошёл в здание.

Они прошли по различным широким коридорам, которые были хорошо обставлены, чисты, содержали несколько интересных произведений искусства, но всё же сохраняли определённый привкус строгой бюрократии. В конце концов, когда им показалось, что они находятся уже глубоко в недрах посольства, их завели в маленькую комнату, у двери которой располагалась панель с кнопками для ввода пароля. Внутри никого не было. Но на узком алюминиевом столе стоял открытый ноутбук, а на экране мутно мигало лицо Сары Гринсмит. Очевидно, её подняли прямо с постели. Её веки отяжелели, а вместо обычного элегантного костюма на ней был махровый халат. Тем не менее, как только Деверо появился в поле зрения, она выпрямилась, и выражение её лица приняло обычное деловое выражение.

— Мистер Вебб.

Деверо кивнул ей.

— Я ожидал увидеть Максимиллиана Джонса.

— Его не существует. Его имя — всего лишь кодовое слово для оперативных служб. Мы МИ-5, мистер Вебб. Нам нравятся наши маленькие секретные игры, — она позволила себе слегка улыбнуться. Затем её взгляд посуровел. — Вампир должна подождать снаружи.

— Вампир, — холодно ответил он, — уже всё знает.

Скарлетт появилась в поле зрения и с энтузиазмом замахала рукой.

— Это правда. Я знаю.

Гринсмит не выглядела довольной.

— Никто, — отрезала она, — не должен знать, чем вы занимаетесь и на кого работаете, мистер Вебб. Вам уже неоднократно давали это понять.

— Она совершенно самостоятельно поняла, что я работаю на МИ-5, — сказал Деверо, — что является недостатком с вашей стороны, а не с моей. Но если вы хотите отругать меня вместо того, чтобы выяснить, в чём на самом деле проблема, то валяйте. Я в свою очередь думаю, что у нас проблемы посерьёзнее, чем нарушения протокола.

Гринсмит нахмурилась. Судя по выражению её лица, она хотела продолжить обсуждение вопроса о причастности Скарлетт, и Деверо был уверен, что с этим разговором ему придётся разобраться позже. К счастью для всех них, она также знала, когда надо расставить приоритеты.

— Расскажите мне, — попросила она. — Продолжайте. В чём проблема и почему это срочно?

Деверо перевёл дыхание. Затем он объяснил, что случилось с Солентино и что они видели в его квартире, не опуская никаких деталей.

Сара Гринсмит слушала, и её лицо не выдавало ни одной из её мыслей. Только когда Деверо закончил рассказывать, она заговорила.

— Как вы думаете, в случившемся виноват этот Герайнт Виссье?

— Я так не думаю. Судя по тому, как он вёл себя, когда вошёл в квартиру, он был потрясён не меньше, чем мы.

— На самом деле, — добавила Скарлетт, — он, вероятно, думает, что это мы во всём виноваты. Он определённо бежал так быстро, что явно боялся за свою жизнь.

Гринсмит прикусила нижнюю губу.

— И там точно не было никаких следов тела Алины Боннет?

— Нет. Однако на стене была её кровь. Если она ещё жива, я сомневаюсь, что она в хорошей форме.

— Зачем забирать её и оставлять остальных? — размышляла она.

Деверо знал, что Гринсмит не ждёт от него ответа. Это даже к лучшему. У него не было никаких ответов, которые он мог бы дать.

— Возможно, тот, кто несёт за это ответственность, хотел сохранить ей жизнь, потому что у неё есть информация о планах Солентино, которая им ещё нужна, — предположила Скарлетт. — Или, возможно, в Алине Боннет кроется нечто большее, чем мы предполагали, и мы недооцениваем её причастность. Или, может, убийца просто побрезговал, потому что она женщина. Кто, чёрт возьми, знает?

— Хм, — Гринсмит задумчиво постучала пальцем по губам. — Независимо от исхода расследования исчезновения мисс Боннет, у нас нет никакой возможности узнать, будет ли какое-либо из этих событий хорошим или плохим.

Учитывая отсутствие угрызений совести у убийцы, не говоря уже о том, как был убит Солентино, Деверо сильно подозревал последнее. Однако он новичок во всех этих делах. Он был готов положиться на её мнение, по крайней мере, на данный момент.

— Дайте мне пять минут, — сказала им Гринсмит. — Мне нужно передать это по цепочке командования. Никуда не уходите, — она пристально посмотрела на них обоих через экран. — И не делайте глупостей.

— Было бы неплохо поблагодарить нас, — пробормотала Скарлетт, когда экран ноутбука на мгновение погас.

Деверо тяжело опустился на ближайший стул и закрыл глаза. В голове у него стучало, а ноги снова подкашивались.

— Р.Б.П.Л.

— Прошу прощения? — переспросила Скарлетт.

— Буквы, которые мы нашли на том листке бумаги. Р.Б.П.Л. Что бы они могли означать?

Последовала пауза. Деверо приоткрыл один глаз и покосился на Скарлетт. Она помахала перед ним телефоном.

— Гугл говорит, что это английская аббревиатура от «риско-ориентированные прибыли и убытки».

Хм.

— Много риска, — пробормотал он. — И пока что не очень много прибыли.

— Действительно.

Спазм острой боли пронзил внутренности Деверо. Он поморщился.

— Что такое?

Он помассировал живот.

— Это чёртово слабительное.

Скарлетт состроила гримасу.

— Кольца по-прежнему нет?

— Пока нет, — он вздохнул. — Мне жаль.

— Эй, по крайней мере, мы знаем, где оно.

— Я не имел в виду кольцо, — Деверо заёрзал на стуле. — Ну, я сожалею о кольце, но на самом деле я хотел сказать, что сожалею о том, что втянул тебя во всё это. Мне не следовало этого делать.

Скарлетт фыркнула.

— Ты не принуждал меня, Деверо. Я сама хозяйка своей судьбы и вполне способна принимать собственные решения. Я решила пойти с тобой и помочь. Я не была обязана, — она помолчала. — Хотя я, в общем-то, думала, что быть шпионом — значит больше времени проводить в казино и выпрыгивать из самолётов, чтобы съезжать на лыжах по горам.

— Вот именно, верно? Я ещё не выпил ни капли мартини. И Астон Мартин мне тоже не давали водить.

Скарлетт подмигнула ему.

— Рядом с тобой действительно роковая женщина.

— Кому ты рассказываешь, — отозвался Деверо.

Улыбка сползла с лица Скарлетт. На одно долгое мгновение они оба уставились друг на друга.

— Дэв, — сказала она. — Послушай, я…

— Мистер Вебб? — раздался металлический голос Сары Гринсмит. — Вы здесь?

Чёрт возьми. Казалось, они со Скарлетт обречены терпеть вечные помехи. Он встал и вернулся к ноутбуку.

— Я здесь.

Гринсмит пристально посмотрела на них. Она не выглядела довольной.

— Хорошо, мистер Вебб. Я забронировала для вас билеты на ближайший свободный рейс из Рима.

Деверо напрягся. Это совсем не то, чего он ожидал.

— Мисс Кук, — продолжила она, — придётся самой организовать себе билет, — взгляд Гринсмит стал суровым. — Но мы были бы признательны, если бы она участвовала в допросе, когда вы вернётесь в Лондон.

— Это ещё не конец, — сказал Деверо. — Мы не знаем, кто убил Солентино. Мы не знаем, что будет с его террористическими планами.

— Вы также не знаете, каковы были эти планы, мистер Вебб. Вам было поручено проникнуть в банду Солентино. С его смертью, а также со смертью других известных членов его ячейки, ваша роль закончилась. Другие подразделения МИ-5 подхватят эстафету. Эти убийства обострили ситуацию, и речь идёт уже не просто о сборе информации. Мы свяжемся с итальянскими силами безопасности, а затем решим, что делать дальше, — она сделала паузу. — Но всё равно спасибо вам за ваши усилия. Со своим первым заданием вы справились отлично.

Деверо стиснул зубы.

— Я думал, это моё второе задание, — многозначительно произнёс он. — Я разобрался с ситуацией, связанной с шантажом Александра Каррутерса, помните?

Гринсмит не растерялась.

— Я имела в виду первое международное задание. Сотрудник посольства доставит вас в аэропорт, и кто-нибудь другой заберёт ваши вещи из гостиничного номера и проследит за тем, чтобы они были отправлены на ваш домашний адрес в Лондоне. Тем временем я пришлю за вами машину в Хитроу, и после этого мы встретимся. Понятно?

Он всё прекрасно понял.

— Вы меня отсекаете.

Гринсмит вздохнула.

— Происходит вовсе не это, — выражение её лица, однако, говорило об обратном.

— Я хорошо понимаю ситуацию здесь, в Риме, — солгал Деверо. В любом случае, у него было такое же хорошее понимание, как и у любого другого. — Я встречался с Солентино. Я знаю, как работал этот человек. Я лучше подхожу для того, чтобы расследовать, кто его убил и что будет дальше.

— У нас есть другие агенты, а вы очень неопытны, мистер Вебб.

— Я уже здесь, на месте. Глупо возвращаться в Лондон, когда процесс по реализации планов Солентино уже может быть запущен. Тот, кто его убил, возможно, уже делает свой ход.

— Вы сказали, что это будет после 21 декабря.

— Так было, когда Солентино был главным. Теперь, когда он погиб, сроки, возможно, изменились, — Деверо чувствовал, как растёт его раздражение.

— Мы осознаём это и учтём в наших дальнейших действиях, — сказала ему Гринсмит. — Я ценю, что вы считаете себя волком-одиночкой, но МИ-5 — крупная организация. Сейчас нам нужны другие услуги, и есть другие люди, которые больше подходят для этого. Не говоря уже о том, что ваш новый статус потенциального подозреваемого в убийствах затрудняет вам дальнейшую работу, — она смягчила голос. — Это не оскорбление и не выговор, Деверо. Не воспринимайте это как таковое. До сих пор вы предоставляли нам отличную информацию. Помните, вы упоминали Бартана? Тот, кого Аванопулос предположительно собирался заменить?

— Да.

— Мы проследили за ним до Берлина. Две недели назад он был найден мёртвым. Ему перерезали горло. Подозреваемых нет, и, похоже, немецкая полиция не слишком усердствует в поисках. Бартан был им хорошо известен и имел свои связи с различными мелкими террористическими организациями. Эта информация подтверждает наши опасения по поводу того, что замышлял Солентино. Своими действиями вы предоставили нам подтверждение, необходимое для дальнейших действий. Вы должны быть довольны тем, чего достигли.

Может быть. Но этого недостаточно. Он сосчитал про себя до пяти, затем кивнул.

— Хорошо.

— Скоро увидимся лично, — сказала Гринсмит. — Берегите себя, — затем экран погас.

Деверо стиснул зубы. Теперь он вовлечён. Лично. Было нелегко выполнить приказ и отступить на шаг назад.

— Итак, — сказала Скарлетт, — похоже, моя карьера шпиона закончилась, даже не успев толком начаться. И, — добавила она, — к счастью, моя голова осталась на плечах, — затем она взглянула на него и прошептала вполголоса: — Ты не сказал ей, что твоих вещей больше не будет в отеле.

Деверо бросил на неё быстрый взгляд.

— Нет, — сказал он, — я этого не сказал, — он помедлил. — Но с другой стороны у меня не было возможности.

— Ну-ну.

Он пожал плечами, не обращая внимания на короткую боль, которая пронеслась по его телу в результате этого простого действия.

Скарлетт слегка улыбнулась.

— Я попрошу Саймона собрать мои вещи и отправить их в Лондон. С таким же успехом я могу поехать с тобой в аэропорт прямо сейчас. Я уверена, что смогу занять ещё одно место на этот же рейс, — их взгляды встретились. Деверо сразу понял, что они согласны.

— Конечно, — сказал он. — Без проблем.

Глава 20

Молодому человеку с планшетом было поручено сопроводить их в аэропорт Фьюмичино. Вероятно, это было его последнее задание перед тем, как он отправится домой отсыпаться.

— Всё действительно было бы проще, — пробормотал он, сидя на среднем месте на заднем сиденье посольской машины, — если бы у вас были с собой паспорта. Достаточно того, что нам приходится обходить полицию стороной. Вам придётся отправляться по дипломатическим каналам. Это уже согласовано с римской иммиграционной службой, но на самом деле это не должно было произойти таким образом.

У Деверо сложилось впечатление, что мужчина был больше всего раздражён бумажной работой, которую ему пришлось выполнять в результате их предположительно незаконной поездки, хотя её и санкционировала МИ-5. Не говоря уже об их внезапном исчезновении, когда итальянская полиция разыскивала их обоих для допроса.

— Как тебя зовут? — спросил Деверо. С таким же успехом он мог бы умаслить беднягу.

— Марк.

— Что ж, Марк, — сказал Деверо. — Я ценю всё, что ты делаешь, чтобы помочь нам. Твоя страна призвала тебя, и ты ответил, — краем глаза он заметил, как у Скарлетт дёрнулись губы.

— Деверо прав, — согласилась она. — Ты оказываешь жизненно важную услугу, и мы позаботимся о том, чтобы ты был вознаграждён. Не думаю, что подобные вещи обычно случаются в ночную смену.

На щеках Марка появился слабый румянец. Было ясно, что похвала доставила ему одновременно и неудобство, и удовольствие.

— Обычно нет. Большая часть моей работы, — неохотно признался он, — связана с пьяными туристами, которых избили в полицейском участке. Это не очень гламурно.

— Держу пари, твои родители гордятся тобой, — сказала Скарлетт. — Мои бы гордились.

Он опустил глаза.

— Да. Они впечатлены. Я всего лишь ещё один государственный служащий, но мои мама и папа в восторге.

— Так и должно быть.

— Марк, — спросил Деверо, — тебе что-нибудь говорит аббревиатура РБПЛ?

Он поджал губы и задумался.

— Королевский район парков в Лондоне? — предположил он.

— Разве его так называют?

— Насколько я знаю, нет. Хотя, возможно, и называют, — его пальцы нервно теребили блестящую ткань брюк. Затем он замолчал и не произносил ни слова, пока машина не подъехала к терминалу 3. — Подождите здесь. Я пойду и найду нашего сопровождающего через иммиграционный контроль, — он вышел из машины, хотя водитель оставался на переднем сиденье. И как только Марк вышел, раздался щелчок, с которым двери машины закрылись. Хм.

— Ты написала Моретти? — небрежно спросил Деверо.

— Да, — она оглядела его с головы до ног. — Как ты себя чувствуешь?

— Всё болит, — признался Деверо. — Но мне становится лучше.

— Достаточно лучше, чтобы выйти на пробежку?

— Полагаю, да, — сказал он. — Если это было недолго.

Скарлетт откинулась на спинку сиденья.

— Приятно это слышать. Ты, должно быть, идёшь на поправку.

Прошла минута или две. Затем пассажирская дверь открылась снаружи.

— Хорошо, — сказал Марк. — Мы всё уладили. Если вы выйдете и пройдёте со мной, я провожу вас прямо до выхода, — он указал на угрюмого вида чиновника, стоявшего в стороне. — Это Антонио Скальци. Он пойдёт с нами.

МИ-5 не собиралась рисковать. Сара Гринсмит — или, соответственно, её боссы — отчаянно пытались вытащить Деверо и Скарлетт из Рима, и, очевидно, ему нельзя было доверить улететь без собственной няньки. Из искреннего помощника он превратился в досадную помеху. МИ-5 следовало бы привыкнуть к этому; Деверо часто производил такое впечатление на людей.

— Конечно, — легко согласился Деверо. Он вышел, за ним последовала Скарлетт. Затем он воспользовался моментом, чтобы остановиться и потянуться. Боже, это было так приятно.

— Похоже, рассвет обещает быть прекрасным, — прокомментировала Скарлетт. Она повернулась, чтобы взглянуть на горизонт, прищурившись и глядя поверх крыши ближайшей автостоянки в аэропорту.

— В Риме часто бывают красивые рассветы, — согласился Марк.

Деверо протянул руку и хлопнул его по плечу.

— Ты хороший парень, — сказал он, — выполняющий неблагодарную работу. Я позабочусь о том, чтобы начальство знало, что ты ни в чём не виноват.

Марк наморщил лоб.

— Что вы имеете в виду?

Скальци, итальянский чиновник, шагнул к ним. Деверо улыбнулся. А затем, через долю секунды, он развернулся, и они со Скарлетт уже бежали прочь от здания аэровокзала к автостоянке, на которую она смотрела.

— Эй! — крикнул Марк. — Подождите! Что вы делаете?

— Надеюсь, нам правда не придётся далеко бежать, — обратился Деверо к Скарлетт. Жгучая боль в ногах быстро возвращалась, и, судя по звуку тяжёлых шагов позади них, Скальци уже пустился в погоню.

— Недалеко, — сказала она ему. — Я обещаю, — она сбежала вниз по лестнице, распахнула тяжелую дверь парковки и поманила его за собой. — Прямо. В дальнем конце должен быть чёрный BMW.

Деверо кивнул и изо всех сил постарался бежать. Это было нелегко. Однако его усилий оказалось достаточно. В то время как Скарлетт встала у двери и ударила Скальци по носу тыльной стороной ладони, когда он появился, Деверо продолжил движение вперёд. Через несколько мгновений появился БМВ, и его шины взвизгнули, когда он помчался по парковке. Он остановился прямо перед Деверо, и задняя дверь распахнулась.

— Садитесь, — ухмыльнулся Моретти.

Деверо не нужно было повторять дважды.

Из-за спины появилась Скарлетт и присоединилась к ним.

— Я только что напала на римского чиновника, — проворчала она. — Надеюсь, этот комплекс героя стоит затраченных усилий.

«Кому ты рассказываешь», — подумал Деверо. — Ненавижу оставлять работу незаконченной, — сказал он вслух он, наклоняясь, чтобы помассировать икру.

— Аминь, — сказала Скарлетт. — Поддерживаю.

***

Они с легкостью покинули автостоянку и выехали из аэропорта. Деверо представил, что прямо сейчас юному Марку приходится делать трудный телефонный звонок. Позже Деверо сделает всё, что в его силах, чтобы сгладить ситуацию. Парень тут не виноват. Однако сейчас у них были заботы поважнее.

— Ваши вещи в багажнике, — сказал ему Моретти. — Мы договорились, что заберём и твою сумку, — сказал он Скарлетт. — Хотя твое присутствие в Риме особо не афишировалось, будет лучше, если ты не вернёшься в то самое здание.

Скарлетт кивнула.

— Согласна, — затем она взглянула на Деверо. — Итак, каков план? Предположительно, нам нужно выяснить, кто убил Солентино и что они собираются делать дальше.

— Действительно. Возможно, наш убийца не представляет угрозы, и их единственной целью было вывести Солентино и его банду из строя. Но также возможно, что они хотели украсть планы Солентино и привести их в действие самостоятельно. Мы должны быть готовы к обоим вариантам.

Скарлетт указала на живот Деверо.

— Солентино хотел получить Кольцо Всех Времён Года. Интересно, в силе ли эти планы?

Он пожал плечами.

— Возможно. Однако я сомневаюсь в этом. Я думаю, что кольцо должно было стать личной подстраховкой для Солентино. Для того, кто ещё может взять бразды правления в свои руки, оно не будет иметь существенного значения, — перед его мысленным взором промелькнуло лицо Алины Боннет. Она отчаянно хотела это кольцо. К сожалению, сейчас, где бы она ни была, оно не принесло бы ей никакой пользы. Деверо потёр подбородок, проведя кончиками пальцев по тёмной линии щетины на подбородке.

— У нас есть три направления расследования, — сказал он. — Мы должны найти Герайнта Виссье. Он сможет точно рассказать нам, что планировал Солентино, и, возможно, у него будет представление о том, кто его предал.

— Возможно, я смогу помочь с этим, — отозвался Моретти. — Полиция тоже ищет его, так что он, без сомнения, залёг на дно. Но мои волки могут добраться до таких уголков, которые недоступны властям. Я объявлю тревогу и посмотрю, что обнаружится.

Деверо выразил свою благодарность.

— Хорошо, — сказал он. — Нам также нужно выяснить, сможем ли мы найти Стефана Аванопулоса.

Лицо Скарлетт прояснилось.

— Грек. Солентино хотел, чтобы он помог с транспортировкой.

— Угу, — Деверо уронил руки на колени. — Если он услышал о плане Солентино от Герайнта Виссье или Рика Мура, он мог решить, что хочет действовать в одиночку. Аванопулос может оказаться нашим убийцей.

— Я в хороших отношениях с одним из альфа-оборотней в Афинах, — сказал Моретти. — Я свяжусь с ней и спрошу, слышала ли она об этом мужчине.

— А что в-третьих? — спросила Скарлетт. — Это всего лишь две линии расследования. Ты сказал, что их три.

Деверо открыл рот, чтобы ответить. Затем снова закрыл его.

— Что? — спросила она. — Что такое?

Он перевел дыхание.

— Я собирался сказать «РБПЛ». Но мы, возможно, уже знаем, что это означает.

Скарлетт замерла.

— Что?

— Этот парень из посольства сам сказал. Королевский парк в Лондоне.

— Но это ничего не значит. Такого названия не существует.

— Лондон, — тихо сказал Деверо. — Помнишь, по каким причинам Солентино хотел, чтобы я тебя убил? Он хотел знать, не станет ли Хорват возражать, если ты будешь работать в своих интересах в Риме. Или Берлине. Или Париже.

Скарлетт уставилась на него.

— И я убедительно объяснила ему, что, пока речь не идёт о Лондоне, всё будет в порядке. Рим. Берлин. Париж, — она на мгновение замолчала. — Лондон.

— РБПЛ.

— Чёрт, — она тихо присвистнула. — Значит, мы думаем, что что-то планировалось для этих четырёх городов?

Деверо почувствовал, как у него защемило между лопаток.

— Похоже на то. Сама Гринсмит сказала, что старый знакомый Солентино по имени Бартан был убит в Берлине. Он был связан с террористами.

— Бл*дь.

Лицо Моретти помрачнело.

— Планируется что-то террористическое? Здесь? В Риме?

— Возможно.

— Зачем?

— Не по какой-либо причине или идеологии, — Деверо потёр большой и указательный пальцы друг о друга. — Солентино думал только о деньгах.

Руки Моретти сжались в крепкие кулаки.

— Терроризм не кажется мне особенно прибыльным занятием.

— Если только, — задумчиво произнесла Скарлетт, — ты не планируешь использовать его как угрозу захвата городов с целью получения выкупа.

— Он хотел привлечь Аванопулоса из-за проблем с транспортом. Солентино сам сказал, что грек согласился доставить грузы в Париж, Берлин и Лондон и найти некоторые материалы, которые ему ещё требовались.

— Взрывчатые вещества, без сомнения, — прорычал Моретти.

У Деверо скрутило живот. Бл*дь. О, бл*дь.

— Мне нужно ещё раз связаться с Гринсмит.

— Тебе также нужно отдохнуть, — упрекнула Скарлетт, — иначе от тебя никому не будет пользы.

— Я поищу Виссье и Аванопулоса. В любом случае, от вас будет мало толку, — сказал Моретти. — Вы пока позвоните этой леди Грин и поспите немного, — его лицо исказилось в гримасе. — А потом мы уничтожим всех этих ублюдков.

Все трое посмотрели друг на друга.

— Это звучит, — мрачно сказал Деверо, — как чертовски хороший план.

Глава 21

Сара Гринсмит не кричала на него. Крики не в её стиле. Однако она была холодна как лёд и потребовала, чтобы Деверо немедленно доставил свою задницу в аэропорт и сел на самолёт до Лондона. На неё, похоже, также не произвели особого впечатления его теории о РБПЛ.

— Чем вы это подтверждаете? Клочком бумаги и коротким разговором с сумасшедшим террористом-подражателем?

— Всё сходится, — настаивал Деверо. — И не только это, но и то, что Солентино упомянул о координации в связи с террористическими атаками.

— Кристофер Солентино мёртв.

— Но его идеи могут продолжать жить.

Тогда она замолчала. Но ненадолго.

— МИ-5 рассмотрит это ещё раз. Вы вернётесь в Лондон.

— Пока что нет, не вернусь.

— Чёрт возьми, Деверо!

После этого он сбросил вызов и уничтожил одноразовый телефон, который Моретти дал ему именно для того, чтобы позвонить ей. Продолжать разговор не было смысла, и он рассказал ей всё, что знал. Он скрестил пальцы и понадеялся, что МИ-5 отнесётся к его теории серьёзно. Но он будет готов, даже если этого не случится. Деверо Вебб, Николо Моретти и Скарлетт Кук не походили на трио, способное спасти мир. Однако они сделают это, если потребуется. С этой мыслью Деверо рухнул на кровать в одном из малоизвестных особняков Моретти и отключился.

Проснувшись пять часов спустя, он почувствовал себя другим человеком. Или волком. Кем бы там ни было. Шесть боёв и погоня по улицам Рима, возможно, довели его до предела физических возможностей, и в отличие от человека, его неизбежный упадок сил был гораздо более драматичным, но, по крайней мере, кровь оборотня позволила ему быстро восстановиться. Это даже к лучшему. Деверо прекрасно понимал, что предстоит ещё многое сделать.

Он нашёл свой чемодан, услужливо оставленный в изножье кровати, и быстро оделся, прежде чем отправиться на поиски Скарлетт. Она явно воспользовалась перерывом, чтобы немного поспать, и выглядела значительно посвежевшей. Что ещё лучше, она запустила кофемашину.

— Хорошо быть Николо Моретти, — сказала она, передавая ему дымящуюся чашку.

— И хорошо быть одним из его друзей, — согласился Деверо. Итальянский альфа, возможно, и обладал гигантским самомнением, но размер его сердца и готовность помочь не уступали по размерам этому самомнению.

Загрузка...