Для сравнения перевода А.И. Леванды (1792—1797), перевода В.О. Шишацкого (1793—1795 и 1805), а также анонимного перевода (1903) приведем несколько фрагментов из «Одного года...».
1. Луве де Кувре: «On m'a dit que mes aïeux, considérés dans leur province, y avaient toujours joui d'une fortune honnête et d'un rang distingué. Mon père, le baron de Faublas, me transmit leur antique noblesse sans altération ; ma mère mourut trop tôt» (начало романа).
Перевод Леванды: «Мне сказывали, что предки мои, уважаемые в своей провинции, всегда имели довольный достаток и занимали там отличную степень. Отец мой Барон де Фоблас передал мне древнее их благородство во всей целости; мать моя умерла весьма скоро».
Перевод Шишацкого: «Сказывали мне, что предки мои будучи уважаемы в провинции, всегда имели довольный достаток и отличный чин. Отец мой, Барон Фоблаз, оставил мне древнее свое благородство без перемены, а мать моя недолго жила».
Анонимный перевод: «Мне говорили, что мои предки, занимавшие почетное положение в своей провинции, всегда пользовались уважением окружающих и достатком. Мой отец, барон Фоблаз, передал мне незапятнанное имя; моя мать умерла слишком рано».
2. Луве де Кувре: «Je sentis que je lui devais un dédommagement; je l’offris avec ardeur, on l’accepta avec reconnaissance; une femme de vingt-cinq ans est si complaisante quand elle aime! La nature a tant de ressources dans un novice de seize ans» (P. 77).
Перевод Леванды: «Я чувствовал, что должно заслужить; благодарил ее с горячностью, а она приняла мою благодарность с признательностью, как женщина двадцати пяти лет, чувствительная и снисходительная» (следующая фраза опущена; С. 65).
Перевод Шишацкого: «Я чувствовал, что должен был ей награждением, которое исполнил с усердием и которое приняли с благодарностью: женщина двадцати пяти лет бывает весьма снисходительна, когда любит. Природа многое может в новичке 16 лет» (С. 57).
Анонимный перевод: Фразы отсутствуют.
3. Луве де Кувре: «...ajouta-t-il aussitôt en renforçant sa voix, en s’élevant sur la pointe du pied, et en prenant son élan pour faire une lourde pirouette qu’il acheva très malheureusement. Sa tête alla frapper contre la boiserie trop dure, qui ne lui épargna une chute pesante qu’en lui faisant au front une large meurtrissure» (P. 88).
Перевод Леванды: «...прибавил он тотчас, возвысив свой голос, вставши на дыбочки, чтоб сделать кругом поворот, который он совершил весьма нещастливо: голова его ударилась о весьма твердый стол, который спас его от падения тем, что наклеил на его лбу довольно великое синево» (С. 81).
Перевод Шишацкого: «...продолжал он, говоря громче, стал на каблук и повернулся с трудностию, но очень неудачно. Он ударился головою о наличник, и от тяжелого падения получил пятно на лбу» (С. 91).
Анонимный перевод: «...прибавил он, возвышая голос; став на цыпочки, маркиз хотел сделать тяжелый пируэт, который окончился несчастливо: бедняк стукнулся головой о жесткую деревянную отделку; это не помешало ему упасть на пол и на его лбу появился синяк» (С. 25).
4. Луве де Кувре: «La marquise et moi nous devinâmes aisément que nos femmes de chambres nous avaient bien servis. “Mais, reprit le marquis, après un moment de réflexion, comment ont-ils vu que j’avais une bosse au front?”» (C. 102).
Перевод Леванды: «Мы с маркизой удобно отгадали, что комнатныя наши женьщины хорошую сделали нам услугу. Но как, произнес Маркиз после краткого размышления; как они увидели, что я имею на лбу шишку?» (С. 117).
Перевод Шишацкого: «Маркизша и я догадались тотчас, что горничныя служанки нашу руку держали; но, продолжал он, немного подумав, как увидели шишку мою на лбу?» (С. 129).
Анонимный перевод: «Маркиза и я сейчас же поняли, что наши горничные помогли нам. — Но, — продолжал маркиз, подумав несколько мгновений, — как могли видеть, что у меня на лбу шишка?» (С. 27).