Примечания

1

«Труден только первый шаг». — Слова Мари де Виши-Шамрон Дюдеффан (1697—1780), приятельницы и корреспондентки Вольтера, хозяйки известного салона философов. Так она отреагировала на рассказ о святом Дионисии Парижском, который после того, как его обезглавили, взял свою голову в руки и, сделав десять шагов, дошел до своей могилы (см.: M-mе du Deffand. Lettre à d’Alembert. 7 Juillet 1763 // Œuvres philosophiques, historiques et littéraires de d’Alembert P.: Jean-François Bastien, 1805. Vol. 14. P. 406; см. также: Harbottle T.B., Dalbiac P. H., colonel. Dictionary of quotations: French and Italian. L., N.-Y., 1904. P. 67).

2

...в новом издании... — To есть в полном издании «Любовных похождений шевалье де Фобласа», которое готовил писатель и которое вышло уже после его смерти в 1798 г.

3

...воруют чужие! — О подражателях и издательском произволе см. статью Е.П. Гречаной, с. 744 наст. изд.

1

Господину Бр***-сыну. — Это послание адресовано другу Жан-Батиста Луве, которого так же, как и его родителей, он знал и любил с детства. Настоящая его фамилия неизвестна, в своих мемуарах Луве назвал его Бремоном. В доме «Бремонов» он скрывался в июне 1793 г. после изгнания жирондистов из Конвента, и в этом же доме он испытал одно из самых сильных разочарований в своей жизни, когда в декабре того же года, в разгар террора, старые друзья, в которых он был уверен как в самом себе, отказали ему в помощи (см. в «Основые даты жизни и творчества» наст. изд.).

2

...если бы посвятительные послания не принято было писать уже в давние времена, я придумал бы их ради тебя. — Считается, что родоначальником жанра посвятительных посланий является Гораций. Во Франции этот жанр процветал в эпоху Ренессанса и классицизма (например, повесть Вольтера «Задиг, или Судьба» начинается с «Посвятительного послания Саади султанше Шераа»).

3

...я позволю себе представить его им, когда, умудренный годами, обогащенный опытом, менее легкомысленный и более сдержанный, он покажется мне достойным их внимания. — Эти слова дают понять, что Луве, по примеру своих собратьев-сочинителей, рассчитывал продолжить роман (см. статью Е.П. Гречаной, с. 742).

1

...я внес удачные изменения... — Луве де Кувре после революции переработал первые две части трилогии. Об изменениях, внесенных автором в текст первых изданий, см. далее примеч. 1 и 3 к разделу «Посвятительное послание. Предисловие, предуведомление к “Шести неделям”», примеч. 121 к «Одному году из жизни шевалье де Фобласа» и примеч. 7—10, 13, 14, 17—20 к «Шести неделям из жизни шевалье де Фобласа».

2

...положить конец... приняв закон об авторских правах. — До революции все права на книгу переходили от автора к издателю, который имел жалованный королем патент на издательскую деятельность, первым покупал сочинение писателя и получал разрешение короля на его издание. В 1791—1793 гг. новая власть принимает семь законов об охране авторского права, которые утратили силу только в 1957 г., когда был принят новый закон об охране авторского права, действующий поныне.

1

Господину Тустену. — В первом издании 1788 г. посвящение выглядело иначе: «Господину виконту III. Г. Т***». Виконт Шарль-Гаспар де Тустен-Ришбур (1746—1836) был французским военным, литератором и активным участником политических событий как во время, так и после революции.

2

Теперь, когда цензура упразднена... — Цензура во Франции была упразднена в силу Декларации прав человека и гражданина, принятой 26 августа 1789 г. (ст. 10 и 11).

3

...внушить наставление к вашей же пользе. — Цитата из философской сказки Вольтера «Белое и черное» (1764).

4

Примите и проч.... Почему де Кувре? Откройте следующую страницу и узнаете. — В издании 1788 г. эти строки выглядели так: «С благодарностью и уважением, Ваш нижайший и покорный слуга, Луве де Купвре. P.S. Почему де Купвре? Соблаговолите перевернуть страницу и узнаете».

1

Моему двойнику. — Фамилия Луве (уменьшит, от слова loup — волк) очень распространена, особенно на севере Франции (за период с 1891 по 1915 г. в стране было зафиксировано 1268 новорожденных по фамилии Луве, и по этому показателю она занимала 814-е место среди 90 960 зафиксированных в тот же период французских фамилий). Луве как бы заглянул в будущее: и в Национальном конвенте (1792), и в Совете пятисот (1795) было одновременно два Луве: Жан-Батист Луве (де Кувре) и адвокат Пьер-Флоран Луве (1757—1818), депутат от Соммы, который являлся депутатом Законодательного собрания и в 1791 г.

2

...ведете ли свой род от того самого небезызвестного Луве... — В истории Франции оставили след два Луве: Жеан Луве (ок. 1370 — ок. 1440), государственный деятель, советник дофина, будущего короля Карла VII, который вместе с другим советником 10 сентября 1419 г. убил герцога Бургундского Жеана (Иоанна) I Бесстрашного (1371—1419), а также Пьер Луве (1617—1684), французский врач и историограф из Прованса. Скорее всего, писатель имеет в виду первого из двух указанных Луве.

3

...Вы адвокат «в», а я только «при». — Луве обыгрывает существовавшую между адвокатами Верховного суда (Parlement) Парижа разницу. Заниматься профессиональной деятельностью могли только те из адвокатов, что носили (часто в результате покупки) звание Avocat au Parlement (адвоката Верховного суда или буквально адвоката в Верховном суде). Все прочие бакалавры права, принявшие присягу в Верховном суде, получали почетное, но чисто номинальное звание avocat en Parlement (адвоката при Верховном суде).

4

Кувре. — Согласно некоторым источникам, Couvray — это название земли, принадлежавшей в прошлом семье Луве. Во Франции есть земля Coupvray (находящаяся в департаменте Сена-и-Марна, в 80 км от Немура, где Луве проживал до революции), название которой произносится точно так же, как и Couvray. Судя по предыдущему предисловию (см. примеч. 3 к разделу «Посвятительное послание. Предисловие, предуведомление к “Шести неделям”»), Луве колебался между Coupevray и Coupvray и остановился на Couvray. Любопытно, что существуют по меньшей мере два издания, на обложке которых значится Louvet de Coupvray (см.: Les aventures de chevalier de Faublas. P.: Librerie des bibliophiles, 1884; Les aventures amoureuses du chevalier de Faublas. P.: Vialitay. 1952). Высказывается также предположение, что Луве взял этот псевдоним, в частности, и для того, чтобы его никогда не путали со старшим братом, которого он ненавидел. Скорее всего, Луве присоединил к своему имени еще одно с дворянской приставкой «де», следуя общей тенденции французского общества того времени на облагораживание имен. После революции возобладала другая тенденция, отчего он опять превратился в просто Луве. Так, в списках депутатов Конвента 1792 г. он значился как Луве де Кувре, писатель, а в дошедших до нас речах Робеспьера именуется просто Луве. Свои мемуары он также опубликовал под именем Луве. См. также примеч. 1 к «Одному году из жизни шевалье де Фобласа».

1

...измените ваши нравы, тогда я изменю мои картины! — Рассуждения Луве представляют собой общее место многих предисловий к романам XVIII в., которые являются реакцией на адресованные этому жанру упреки в безнравственности. Так, в статье «Роман», помещенной в четырнадцатом томе «Энциклопедии» (1765), Л. Жокур выразил распространенное мнение, утверждая, что большинство романов «являют непристойные картины, возмущающие порядочных людей». Сравнение романиста с историком современного общества было одним из аргументов в споре сторонников и критиков романного жанра, причем отмечалось превосходство романа над историей (см.: May G. Le dilemme du roman au XVIIIe siècle. P.: Presses universitaires de France, 1963. P. 148 et passim). Л.-С. Mepсье (1740—1814) писал в книге «Мой ночной колпак» (1784): «Романы, кои некоторые суровые, но близорукие личности почитают легковесными, являются самой верной историей нравов и обычаев нации <...> Романист <...> изображает картины более правдивые, нежели те вымыслы, что удостаиваются названия истории» (см.: Mercier L.-S. Mon bonnet de nuit Neuchâtel: Impr. de la Société typographique. 1784. T. 2. P. 328). Cp. также у Руссо: «Дайте предмет для хорошей истории, и хорошие историки найдутся» (Руссо Ж.-Ж. Юлия, или Новая Элоиза / Пер. А. Худадовой. Ч. I. Письмо 12).

2

...были ли нравственны произведения... Ариосто и Тассо, Лафонтена и Мольера... Вольтера... — Луве подхватывает аргументы Ж. де Лафонтена, высказанные им в предисловии к его «Сказкам и новеллам в стихах» (1664): «...ведь не осуждают же Ариосто, писавшего до меня, и древних, писавших ранее Ариосто. <...> У того, кто пожелал бы так исправить Боккаччо, чтобы он сравнялся в целомудрии с Вергилием, не вышло бы, конечно, ничего путного...» (Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. С. 408).

3

...произведение с такими легкомысленными подробностями, в сущности, очень нравственно... нет и двадцати страниц, которые не вели бы прямо к полезным выводам и высокой морали, всё время бывшей моей целью. — Ш. Дюкло устами героя романа «Исповедь графа де ***» (1742) говорит, что его рассказ будет повествованием «об ошибках и грехах моей юности, которое может послужить <...> убедительным уроком» (Дюкло Ш. Исповедь графа *** / Пер. Г. Сахацкого // Французский фривольный роман. М.: Эксмо, 2008. С. 222). Ср. также предисловие аббата Прево к «Истории кавалера де Грие и Манон Леско» (1731): «Произведение в целом представляет собой нравственный трактат, изложенный в виде занимательного рассказа» (Прево А.-Ф. История кавалера де Грие и Манон Леско / Пер. М. Петровского, М. Вахтеровой. М.: Наука, 1978. С. 8). Ср. также предисловие Кребийона-сына к роману «Заблуждения сердца и ума, или Мемуары г-на де Мелькура» (1736): «Роман, нередко презираемый — и не без основания — людьми мыслящими, мог бы стать самым поучительным из литературных жанров, если бы авторы умели правильно им пользоваться <...>, сделали бы роман, подобно комедии, правдивой картиной жизни, порицая людские пороки и высмеивая то, что достойно осмеяния» (Кребийон-сын. Заблуждения сердца и ума, или Мемуары г-на де Мелькура / Пер. А. Поляк, Н. Поляк. М.: Наука, 1974. С. 7).

4

Меня упрекали... в большой небрежности. — Далеко не все критики упрекали Луве за небрежность. «Журналь де Пари» признавал, что порою стиль автора небрежен, но «правдив, естествен, лишен претенциозности, модных прикрас, цветистости слога и неуместных острот» (Journal de Paris. №57. P., 1787. 26 février. P. 2). «Меркюр де Франс» в ответ на это предисловие писал: «Стиль всегда пикантен, порой, если хотите, небрежен, но это та милая небрежность, которая в произведениях подобного рода является еще одним достоинством» (Mercure de France. № 28. P., 1791. 2 juillet P. 65).

5

...чтобы никто не мог... напечатать на титульном листе этого романа ужасную ложь: «Перевод с английского». — Английские романы наводнили французский книжный рынок, начиная с середины XVIII в. В 1786 г. Ж.-Б.-М. Гримм отмечал: «Единственные иностранные книги, которые удостаиваются перевода, — английские» (Correspondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de Diderot depuis 1753 jusqu’en 1790. Vol. XIII. P., 1830. P. 76). Помимо многочисленных переводов были и произведения, использовавшие моду на английские романы, например, «Письма мистрисс Фанни Батлер милорду Чарлзу Алфреду, графу Кейтомбриджскому, написанные в 1736-м и переведенные с английского в 1756 г. Аделаидой де Варансе» (1757), принадлежавшие перу французской писательницы М.-Ж. Риккобони.

6

...в моем благословенном отечестве произошли великие перемены. — «Последние похождения» были начаты в 1788 и закончены в 1790 г., а 1789 г. ознаменовался началом революции.

7

Теперь для каждого... открыто... прекрасное поприще. ...почему же я до сих пор остаюсь в стороне? ...не чувствую себя достойным. — Сразу после революции Луве переехал в Париж, какое-то время держался в тени, а через два года был избран депутатом Конвента.

8

...творение господина Мунье. — Имеется в виду «Изложение поведения господина Мунье в Национальном собрании и мотивов его возвращения в Дофине» (1789) Жана Жозефа Мунье (1758—1806), депутата Генеральных штатов от департамента Дофине (1789), сторонника конституционной монархии, с 28 сентября 1789 г. — председателя Национального собрания. Мунье был против насильственных действий в отношении Людовика XVI, 6 октября 1789 г. он отказался от поста председателя в пользу Мирабо, вернулся в Дофине, а позже эмигрировал в Швейцарию. В ответ на клевету и критику (в том числе и со стороны непримиримого республиканца Луве) Мунье в 1792 г. опубликовал в Женеве «Обращение к суду общественного мнения по поводу отчета господина Шабру и Декрета Национального собрания от 2 октября 1790 года. Рассмотрение меморандума герцога Орлеанского и речи графа Мирабо и новые разъяснения по поводу преступлений 5 и 6 октября 1789 года».

9

«Оправданный Париж» (1789) — пламенный текст Луве в защиту событий 5—6 октября (марш на Версаль и насильственное перемещение королевской семьи в Париж). После этой публикации Луве стал членом Клуба якобинцев.

1

...барон де Фоблас... — Это имя Луве де Кувре заимствовал из скандальной пьесы французского писателя Франсуа де Лагарпа (1739—1803) «Мелани, или Нарушенные обеты» (1770), второе издание которой вышло в 1787 г. под названием «Мелани, или Монахиня». В свою очередь, Лагарп мог заимствовать это имя из романа Анри-Франсуа Ла Солля (ок. 1704—1761) «Мемуары Версорана, или Распутник, обратившийся в философа» (1727). На выбор имени могло оказать влияние и созвучие имен Фоблас и Лавлейс (герой романа С. Ричардсона «Кларисса, или История юной леди», 1747—1748), но только Луве создает принципиально новый, французский вариант ловеласа. Кроме того, в этом имени первый слог (fau) звучит по-французски так же, как faux — фр. ложный, фальшивый, обманчивый. В псевдониме же автора (Кувре) последний слог звучит как «vrai» и означает правдивый, настоящий, истинный. Некоторые другие персонажи романа также носят говорящие имена (см. ниже примеч. 6, 9, 11, 77).

Следуя преобладающей тенденции в литературе того времени, Луве делает своего героя сыном барона. При господстве во Франции аристократической галантной культуры героями французских романов были, как правило, представители знати. В середине XVIII в. поэт и переводчик П.А. де Лаплас писал: «<...> во Франции почти нет романов о людях незнатных, почти все они изображают представителей высшего общества, немногие из которых не имеют земель, дающих право на титул герцога, маркиза или графа. “Мемуары герцога де ***”, “Приключения маркиза де ***”, “Исповедь графа де ***” — вот под какими заглавиями являются эти романы в свет» (цит. по: May G. Le dilemme du roman au XVIIIe siècle. P.: Presses Universitaires de France, 1963. P. 164).

2

...сестре... пора поступить в пансион при одном из парижских монастырей. — Девушки из дворянских семей учились в школах при монастырях до восемнадцати лет, после чего возвращались к светской жизни. Позже (см. ниже, примеч. 148) мы узнаем, что Аделаиду отдали в монастырь кармелиток рядом с площадью Мобер. Неопытность и полное незнание жизни отличают воспитанниц монастырей, повести Дени Дидро «Нескромные сокровища» (1748), героинь романов Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782), Фредерика Сулье «Мемуары Дьявола» (1836—1837) и др.

3

Предместье Сен-Марсо. — Располагалось на территории 5-го и 13-го округов, вокруг бульвара Пор-Рояль, то есть на юге Парижа.

4

...видел... страшную нужду. — Кандид в одноименной повести (1759) Вольтера «въехал в город через предместье Сен-Марсо, и ему показалось, что он попал в наихудшую из вестфальских деревушек» (Вольтер. Стихи и проза. М.: Моск, рабочий, 1987. С. 214). Герой «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо вспоминает: «Войдя в Париж через предместье Сен-Марсо, я увидел только узкие зловонные улицы, безобразные темные дома, картину грязи и бедности, нищих, ломовых извозчиков, штопальщиц, продавщиц настоек и старых шляп. Это сразу так поразило меня, что всё подлинное великолепие, которое я впоследствии видел в Париже, не могло изгладить первого впечатления, и у меня навсегда сохранилось тайное отвращение к жизни в этой столице» (Руссо Ж.-Ж. Исповедь. Ч. I. Кн. 1 / Пер. Д.А. Горбова, М.Я. Розанова. М.: Эксмо, 2011. С. 144). Первые шесть книг «Исповеди» появились в 1782 г.

5

Арсенал. — Здание Королевского арсенала находится недалеко от Бастилии и площади Вогезов. Арсенал располагался там до 29 июля 1538 г., когда молния вызвала большой взрыв, от которого пострадали соседние дома. С XVIII в. здание Арсенала занимает ставшая в 1797 г. публичной библиотека, которая получила название Библиотека Арсенала.

6

Портай — имя, означающее «портал, главный вход» (portail). См. также ниже, примеч. 122.

7

...струилась Сена, к сожалению, быстротечная... — Цитата из стихотворения французского поэта Жан-Батиста-Луи Грессе (1709—1777) «Epître sur le mariage de M. Tiroux de Crosne avec Madame de la Michodière» (1763).

8

...экипаж довез нас до площади Людовика XV... и великолепными дворцами на левом берегу... сзади... очаровательный променад... передо мною... сад... королевский дворец. — Площадью Людовика XV называлась до революции площадь Согласия, в центре которой возвышался памятник этому монарху, открытый в 1772 г. Слева Фоблас видит недавно построенные частные особняки и Королевское хранилище мебели. Сзади него простираются Елисейские поля, которые тогда были местом для конных и пеших прогулок, перед ним находится сад Тюильри. Королевский дворец — дворцы Тюильри и Лувр. В эпоху действия романа резиденция короля находилась в Версале, куда перенес ее в 1680 г. Людовик XIV.

9

Софи де Понти. — «Софи» в переводе с греческого означает «мудрость», «понти» на итальянском значит «мосты». Софи — имя идеальной подруги Эмиля из книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании».

10

...первый взгляд красавицы очаровывает... влюбленного... она сама... испытывает... влечение. ...философы отрицали власть симпатии, называя ее химерой. — Тема симпатии и любви с первого взгляда — общее место для многих писателей XVIII в. Руссо, Дидро, Мариво и многие другие адепты сенсуализма верили в поразительные возможности человеческих чувств. Дидро в «Опыте о живописи» (1765) пояснял скептикам: «Что такое симпатия? Я называю так мгновенное, внезапное, необдуманное влечение, которое соединяет и скрепляет две души с первого взгляда, с первого раза, с первой встречи, ибо симпатия в этом смысле вовсе не химера». См.: Дидро Д. Салоны / Пер. И. Волевич. М.: Искусство, 1989. T. 1. С. 220. Понятие «симпатия» было подвергнуто критике английским философом И. Бентамом, а во Франции не нашло поддержки у философа-энциклопедиста Даламбера (см.: Les discours de la sympathie: Enquête sur une notion de l’âge classique à la modernité. Laval, PUL, 2007).

11

...господина Персона. — По-французски имя Person звучит почти так же, как слово «personne», означающее «никто».

12

...этот противный аббат... — Уже в XVI в. аббатами именовались не только настоятели монастырей, но и все молодые люди духовного звания, многие из которых были младшими отпрысками аристократических семей, не имевшими надежд на получение титула и наследства. Не все молодые аббаты могли рассчитывать на получение сана и тем более аббатства, поэтому многие из них стали занимать места домашних учителей в знатных домах или проникать в них в качестве духовных наставников. Л.-С. Мерсье в «Картинах Парижа» (1781) дает сходное изображение светского аббата-учителя: «<...> воспитатели <...> почти всегда аббаты. В мало-мальски значительных домах их почти не отличают от слуг <...> Недостаток уважения к этим воспитателям ведет к тому, что они крайне небрежно относятся к своим преподавательским обязанностям <...> Эти постоянные посетители спектаклей и кофеен, иногда плохие компиляторы пустячных брошюр и сатирических отрывков, вызывают невольное удивление; спрашиваешь себя: какое отношение могут иметь они к церкви?» (Мерсье Л.-С. Картины Парижа / Пер. В.А. Барбашевой. М.: Прогресс-Академия, 1995. С. 90).

13

...в Сен-Жерменском предместье. — Это аристократический район Парижа, район особняков и садов, расположенный рядом с домом Инвалидов и набережной Орсе. Позже мы узнаем, что Фобласы поселились на Университетской улице.

14

...не менее красивую и еще более привлекательную, чем в первый раз. — Галантная эстетика предпочитает качество «joli» (хорошенький, привлекательный) качеству «beau» (красивый), так как первое включает нечто, не поддающееся определению, как невыразимы грация или очарование; красота радует глаз, привлекательность (обворожительность, обаяние) пробуждает влечение. Ср. слова Ж. де Лафонтена из поэмы «Адонис» (1658): «Грация прекрасней красоты» («...lа grâce, plus belle encore que la beauté». «Adonis». V. 78 ).

15

...восхищался... крошечной ножкой, значения которой я тогда не понимал... — Смысл этой фразы станет понятен в конце романа (см. примеч. 39 к «Последним похождениям...»).

16

Швейцар доложил... «толстый черный каспадин»... «квасивая тама». — В швейцары и привратники в то время нанимали уроженцев Швейцарии или Савойи, поэтому герой говорит по-французски с акцентом.

17

...отец... завел себе любовницу из Оперы... — Театральные и оперные актрисы, как правило, находились на содержании у богатых любовников, и многие из них делали себе приличное состояние, позволявшее им беззаботно встретить старость. Любовница-актриса — такой же атрибут светского человека, как особняк, лошади и экипаж.

18

...нанял управляющего по объявлению! — Нанять управляющего по объявлению в газете, без рекомендаций — поступок удивительный из-за своей рискованности.

19

Мом (Момус) — в греческой мифологии бог насмешки и злословия, шут богов-олимпийцев. В Новое время стал ассоциироваться с комедией и театром. Приобрел особую известность во Франции благодаря выдающейся опере Ж.-Ф. Рамо (1683—1764) «Платея, или Ревность Юноны» (1735), где Момусу досталась очень яркая гротесковая партия.

20

...наступили дни карнавала. — Карнавал начинался сразу после Дня Богоявления (6 января) и продолжался вплоть до начала Великого поста.

21

...во всех экзерсисах... — Этим словом (во мн. числе; в пер. на рус. «упражнения», «учения», «занятия») обозначалось все то, чему дворянские отпрыски обучались в так называемых академиях: верховая езда, танцы, фехтование, стрельба, вольтижировка, математика, фортификация и др.

22

...блистательный бал в собрании... — Слово «собрание» употребляется в романе (и переводе) в его устаревшем значении — помещения или здания, где собирается общество.

23

Шевалье (фр. — человек на лошади, всадник, наездник, рыцарь, кавалерист, кавалер) — французский титул, который первоначально присваивался рыцарям. С развитием феодальных отношений этот титул приобрел ряд новых значений, не всегда отражавших принадлежность к рыцарскому сословию, и часто использовался членами дворянских семей (главным образом сыновьями) для обозначения их принадлежности к аристократии. Дворянин мог зваться шевалье до тех пор, пока не наследовал титул от отца, матери или других родственников, не вступал в брак с титулованной особой или не получал его за заслуги от короля. Так, шевалье де Фоблас после смерти отца унаследует титул барона и станет, в свою очередь, зваться бароном де Фобласом.

В дореволюционных и многих советских изданиях звание «chevalier de» часто переводилось как «кавалер» (кавалер Фоблаз, кавалер де Грие, кавалер де Мезон Руж и др.), что не всегда верно, поскольку кавалерами именовали награжденных орденами, а также членов Орденов, и к ним обращались (независимо от титулов и званий) «господин кавалер Такой-то».

24

...Одну из тех амазонок, что носят англичанки... — Амазонка — дамский костюм для верховой езды, сохранявший некоторые особенности мужского платья (облегающие панталоны под юбкой, высокие сапожки, мужская шляпа и лиф, представлявший собой вариацию на тему мужского костюма соответствующей эпохи). Английская амазонка по фасону напоминала костюм английского джентльмена, включавший сорочку, белый жилет с пуговицами из драгоценных камней и короткий облегающий фрак с длинными прямыми фалдами.

25

...и прикрыл волосы белой касторовой шляпкой. — Очень дорогая шляпка из фетра, валенного из белого бобрового (castor) пуха.

26

...читатели, которых трогает возлюбленная Сен-Прё... первый поцелуй любви! — Имеется в виду сцена первого поцелуя Юлии и Сен-Прё из «Юлии, или Новой Элоизы» Руссо (Ч. I. Письмо 14).

27

Контрданс — бальный танец, в котором пары постоянно меняются местами с соседними парами.

28

счастливая наружность... — Автор намекает на физиогномику (искусство разгадывать по лицу и телу душевные свойства и особенности человека), которая была в большой моде в конце XVIII в. после публикации трудов А.-Ж. Пернетти и И.-К. Лафатера (см. также ниже примеч. 65).

29

...разве амазонка подходящий костюм для девушки? — Юной девушке, только что вышедшей из монастыря, было бы крайне неприлично явиться на бал в костюме для верховой езды. Луве, говоря, что он якобы не имеет дозволения рассказать о жизни Розамбера и Доротеи, как бы пытается убедить читателей в реальности своих героев и в том, что приключения Фобласа — не выдумка.

30

...Я дал моей дуэнье два луидора. — Луидор — золотая монета, содержавшая 6,75 г чистого золота, впервые отчеканенная в 1640 г. Равнялась двадцати четырем ливрам (франкам). Фоблас слишком щедр, поскольку, к примеру, поденщик зарабатывал около одного луидора в месяц.

31

...отправился в Оперу. — В 1669 г. поэт П. Перрен и композитор Р. Камбер получили от Людовика XIV патент на организацию постоянного оперного театра в Париже и создали Королевскую академию музыки. После объединения в 1671 г. с Королевской академией танца, созданной под руководством П. Бошана в 1661 г., театр был преобразован в Королевскую академию музыки и танца. С конца XVIII в. название театра неоднократно менялось, и обычно его называли просто «Опера». С 20-х годов XX в. театр стал именоваться «Гранд Опера» (то есть «Большая опера»). За триста лет своего существования Опера сменила тринадцать залов (в основном из-за пожаров).

32

Оттоманка — мягкий, обитый тканью или ковром диванчик без спинки, на котором принято было лежать или полулежать, опираясь на многочисленные подушки.

33

...тех молодых господ, что называют себя «поразительными»... — «Merveilleux» (фр. «чудный», «чудесный», «дивный», «удивительный») — одно из словечек светского жаргона, появившееся в середине XVIII в. и означавшее светских молодых людей и дам, которые не только придерживались определенного стиля одежды, но и вели свободный образ жизни. Термин употреблен и в «Опасных связях» Шодерло де Лакло по отношению к маркизе де Мертей (Письмо 5), и в романе Фредерика Сулье «Мемуары Дьявола» (т. 4, гл. 2).

34

Домино — просторный белый плащ с черной маской. Впервые появившись на венецианском карнавале, стал традиционным маскарадным костюмом. Полностью скрывая фигуру (и лицо), домино делало человека неузнаваемым.

35

...зная, каким путем девицы набираются ума. — Аллюзия на фривольную сказку Лафонтена «Как девы набираются ума» (1674). См.:Лафонтен Ж. де. Влюбленная куртизанка. Сказка № 23 / Перевод М. Квятковской. СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2012. С. 151—152).

36

...но постарайся ее завуалировать... — Еще один неологизм той эпохи: «gazer» — букв.: «набросить газовую вуаль». Французский академический словарь 1762 г. так поясняет слово «завуалировать»: «Смягчить все слишком вольное, непристойное».

37

Маленькой пенсии в десять тысяч ливров... — В то время для представителей знати существовало множество хорошо оплачиваемых должностей, не связанных ни с какими реальными обязанностями, а также пенсии, субсидии. На выплату пенсий из государственной казны ежегодно тратилось 28 млн ливров.

38

...королевская казна опустошена. — В 1784 г. бывший управляющий финансами Жак Неккер (1732—1804) опубликовал книгу «Об управлении финансами во Франции», свидетельствовавшую о бедственном состоянии французской казны. В то время бюджет страны составлял государственную тайну, и книга Неккера вызвала большой интерес в обществе. Накануне революции, в 1788 г., дефицит государственного бюджета достигал 126 млн ливров.

39

Больше шести недель ужасная лихорадка горела в моих жилах и туманила рассудок. В чудовищном бреду я видел только Сен-Клера; кровь сочилась из его раны, ужасные предсмертные судороги сводили ослабевшие члены... Эта страшная картина долго преследовала меня... — Л.И. Вольперт, оценивал влияние, оказанное романом Луве де Кувре на творчество Пушкина и, в особенности, на роман «Евгений Онегин», проводит параллель между этим разговором и сценой дуэли Онегина и Ленского, цитируя следующие строки Пушкина: «Скажите, вашею душой | Какое чувство овладеет, | Когда недвижим на земле | Пред вами с смертью на челе | Он постепенно костенеет, | Когда он глух и молчалив | На ваш отчаянный призыв?» (см.:Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина: Творческая игра по моделям французской культуры. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 96).

40

...в подобных случаях несчастнее всего не тот, кто уходит из жизни. — Руссо посвятил дуэлям в «Юлии, или Новой Элоизе» такие строки: «Опомнитесь и подумайте, имеете ли вы право посягать на жизнь человека и подставлять себя под удар из-за дикой, опасной причуды, в которой нет ничего разумного? И горестное воспоминание о пролитой при таких обстоятельствах крови не будет ли в душе у того, кто ее пролил, вечно взывать к отмщению?» (Ч. I. Письмо 57. Пер. А. Худадовой). Это письмо произвело большое впечатление на современников и широко цитировалось противниками дуэли. По свидетельству последователя Руссо Л.-С. Мерсье, дуэли в эпоху перед революцией 1789 г. стали во Франции редким явлением благодаря философам, которые сумели добиться того, чего не удавалось даже королю (Mercier L.-S. Tableau de Paris. Amsterdam, 1783. Vol. 8. P. 188—192). См. также примеч. 48.

41

Фиакр — наемный экипаж.

42

...хозяйка дома... показала мне все достопримечательности своего заведения. — Описание публичного дома взято из книги французского писателя Пидансата де Мэробера (1707—1789) «Английский обозреватель, или Тайная переписка между милордом Стоглазом и милордом Стоухом» (см.: Pidansat de Mairobert М.F. L’observateur anglais, ou Correspondance secrète entre Milord All’Eye et Milord All’Ear. L., 1778. T. 3. P. 59—72). Заведение принадлежало некой Гурдан и располагалось на улице Дё-Порт-Сен-Совёр (ныне Сен-Совёр) в доме 12.

43

Жильбер де Преваль (1716—1788) — преподаватель медицинского факультета, врач, живший по соседству с Гурдан (см. предыд. примеч.). Прославился благодаря своей «защитной воде», которой он лечил сифилис. Среди его пациентов было много писателей и художников и, в частности, писатель Ретиф де ла Бретон, который сочинил ему следующую эпитафию: «Здесь покоится доктор Жильбер де Преваль, который с 1772 по 1788 год вылечил шестьдесят тысяч человек».

44

...среди редких растений Королевского сада... — Одно из самых старых научных заведений Франции, Королевский сад, было основано в Париже в 1635 г. для медицинских целей. Во время революции было переименовано в Ботанический сад.

45

...адского кресла. — Подобное кресло описано у Мэробера (см. выше, примеч. 42), у Сада в романе «Новая Жюстина, или Несчастная судьба добродетели, с приложением истории Жюльетты, ее сестры» (1797) и у Ретифа де ла Бретона в «Анти-Жюстине» (1793). Аналогичное кресло было и в Лондоне. Оно описано также у Казановы в «Истории моей жизни» (кн. IX, гл. 11) и в сочинении Джорджа Уильяма Рейнольдса (1814—1879) «Тайны лондонского двора» (1850—1856).

46

Такого было бы жаль! — «Нимфа» справедливо опасалась, что может заразить своего юного и симпатичного гостя венерическим заболеванием, многие из которых в 18-м столетии с трудом поддавались лечению.

47

Петиметр — щеголь, волокита. Петиметрами называли во Франции (а затем и в России) щеголей, отличавшихся подчеркнуто изысканными нарядами и манерами. Петиметр и кокетка — типы так называемого либертинского романа, изображающего вольные нравы светского общества.

48

...закон, воспрещающий дуэль... — Первый эдикт, воспрещающий дуэль, появился во Франции еще в 1566 г. при Карле IX. Аналогичные эдикты издавали Генрих IV и Людовик XIII (1602, 1608, 1626 гг.); Людовик XIV также издал несколько эдиктов, а в 1679 г. был вынужден издать указ, согласно которому дуэлянтам, а также секундантам и всем участникам поединка грозили смертная казнь и конфискация имущества. Последний эдикт был издан в 1723 г. Но, несмотря ни на что, дуэли продолжались (см. также выше, примеч. 40)

49

..молодой пан П. — Имеется в виду Станислав Август Понятовский (1732—1798), последний польский король из династии Пястов (1764—1795), который был избран при поддержке России и Пруссии и проводил политику содействия интересам крупных польских магнатов и России. После раздела Польши 1795 г. отрекся от престола.

50

Граф Пулавский. — В этом персонаже слились два реальных исторических лица: Юзеф Пулавский (1705—1769) и его сын Казимир (1748—1779) — два магната и предводителя польского сопротивления российской интервенции.

51

...наш больной монарх... — Август III (1696—1763), король Польши с 1733 г.

52

...пробудило честолюбивые надежды в наших соседях... они... рассчитывают повлиять на наши выборы, дать нам короля по своему усмотрению. — Речь Посполитая (1569—1795), объединенное Польско-Литовское государство, являлась своеобразной дворянской республикой, во главе которой находился пожизненно избираемый сеймом правитель, носивший два титула — Король Польский и Великий князь Литовский. Соседние страны — главным образом Россия, Пруссия и Австрия — из века в век претендовали на территории Польши и Литвы. См. также далее, примеч. 54, 55.

53

На границах Польши осмелились появиться иностранные войска; около двух тысяч наших дворян собрались, чтобы остановить их... — В сентябре 1763 г. российские войска вторглись на территорию Литвы (см. предыд. примеч.). Польские патриоты собирались под командованием графа Франца Ксаверия Браницкого (1731—1819).

54

...как счастливо изменилось мое положение и почему оно позволяет мне питать столь высокие надежды. — Князь Понятовский (см. выше, примеч. 49) в 1757—1758 гг. был послом Польши в Петербурге, где стал фаворитом будущей императрицы Екатерины II, а затем ее ставленником в Польше.

55

...двое более слабых соперников... — Имеются в виду эрцгерцог Карл Лотарингский (1713—1780), кандидат от Австрийского двора, и ландграф Карл Гессен-Кассельский (1744—1836), кандидат от Пруссии. У каждого из претендентов были в Польском сейме свои сторонники.

56

Заремба Юзеф (ок. 1731—1774) — польский магнат и военачальник, соратник Казимира Пулавского (см. выше, примеч. 50), принимавший активное участие в политических и военных событиях того времени, сторонник союза с Австрией.

57

...увидел я русскую армию... на берегах Вислы. — Екатерина II направила в Польшу корпус под командованием генерал-аншефа М.Н. Волконского (1713—1786) и особый отряд под командованием вице-полковника М.И. Дашкова (1736—1764).

58

...роковое вето... — «Liberum veto» (лат. «свободное вето») — принцип парламентского устройства в Речи Посполитой, в силу которого любой депутат сейма мог прекратить обсуждение вопроса и даже работу сейма, выкрикнув всего два слова: «Не позволям!» Из-за этого принципа была сорвана работа 48 из 55 собиравшихся с 1652 по 1764 г. сеймов, что ослабляло польское государство изнутри. Упразднен 3 мая 1791 г. с принятием новой Конституции, установившей принцип принятия решений большинством голосов.

59

...уехал из Варшавы вместе с Мазепой... — Мазепа Иван Степанович (1639—1709) — украинский государственный, политический и военный деятель; в молодости учился в Иезуитском коллегиуме в Варшаве, служил при дворе польского короля Яна Казимира; с 1687 г. — Войска Запорожского обеих сторон Днепра гетман. Будучи одним из ближайших сподвижников Петра I, много сделал для экономического подъема Левобережной Украины. В 1708 г., во время Северной войны, перешел на сторону противника Петра I шведского короля Карла XII. После поражения под Полтавой (1709) бежал в Османскую империю и умер в городе Бендеры. Фамилия «Мазепа» появилась в романе, по всей видимости, по ошибке, так как далее спутник и соратник Пулавского опять именуется Зарембой (см. выше, примеч. 56).

60

Турки объявили войну России... — Это случилось 25 сентября 1768 г., через четыре года после избрания на престол короля Станислава I.

61

буджакские... татары... — Буджак — турецкое название Южной Бессарабии, завоеванной Турцией в 1503 г.

62

Волынь — воеводство на юго-востоке Речи Посполитой, в междуречье Припяти и Западного Буга, которое после разделов Польши (то есть после 1797 г.) почти полностью отошло к Российской империи и превратилось в Волынскую губернию со столицей в городе Новоград-Волынский (с 1804 г. столицей стал Житомир). Ныне Волынская область с административным центром в городе Луцке входит в состав Украины.

63

Острополь — местечко Волынского воеводства, в 120 км к югу от Новоград-Волынского (ныне село Старый Острополь Хмельницкой области).

64

Суассон — городок в 90 км к северу от Парижа.

65

Аббат Пернетти Антуан-Жозеф (1716—1801) — автор книги «La connaissance de l’homme moral par celle de l’homme physique» (1776—1777) — «Познание души человека через познание его тела», в которой он называет превосходным физиогномистом того, кто «ясно и безошибочно читает душу человека, руководствуясь характерным выражением черт его лица и другими внешними признаками». В 1775—1778 гг. появился также французский перевод «Физиогномических опытов» швейцарского теолога и писателя И.-К. Лафатера под названием «Искусство познавать людей по их физиономии».

66

Пафос — город на западном побережье Кипра, место почитания бога любви Амура (Купидона). В переносном смысле: остров любви.

67

Субретка — комедийный персонаж — бойкая, находчивая служанка, помогающая своим господам в их любовных интригах. Впервые субретки появились в итальянской комедии дель арте (Коломбина), затем — во французской комедии.

68

Фаэтон — высокая, легкая, открытая четырехколесная коляска для двух пассажиров.

69

...он только изредка позволяет себе платоническую усмешку... нет, сартоническую или сардони... Сартоническая или сардоническая?.. — Термин «сардонический» в XVIII в. оставался еще сугубо специальным, медицинским и обозначал спазматическую, невольную гримасу, которая возникает при различных болезнях. Получила название из-за растущей на острове Сардиния ядовитой травы, отравление которой вызывает сокращение и спазм лицевых мышц.

70

...он философ. — Так в XVIII в. именовали любого сторонника передовых идей, желавшего скорых или медленных преобразований, писавшего стихи, прозу или статьи в «Энциклопедию», то есть в издававшийся с 1752 по 1780 г. трудами французских просветителей во главе с Дидро и Даламбером толковый словарь наук, искусств и ремесел. Что касается маркиза де Б., как и графа де Линьоля, то для них философ — это вольнодумец, враг монархии, посягающий на устои общества и личные права аристократов.

71

...великих ораторов, упомянутых в известном обзоре. — По всей видимости, имеется в виду речь Ги-Жан-Батиста Тарже (1733—1806) «Обзор переворотов в ораторском искусстве» («Tableau des révolutions de l’éloquence»), прочитанная им 10 марта 1783 г. по случаю его избрания в Академию (см. ниже, примеч. 141).

72

...священник во время исповеди выслушивал... не задавая вопросов. — О том, как девушка может использовать духовника для собственного просвещения, писала маркиза де Мертей (см.: Шодерло де Лакло. Опасные связи. Письмо LXXXI). Дени Дидро в посвящении к «Нескромным сокровищам» (1748) также предостерегает от привлечения духовника к истолкованию своего романа, так как это может нанести ущерб добродетели.

73

...девушки... приобретают в монастырях всевозможные познания, а иногда и получают известные уроки. — История подобного просвещения описана в романе Дидро «Монахиня» (1760) и в анонимном французском романе «Тереза-философ» (1748).

74

...мы стали подниматься по потайной лестнице... — Подобные лестницы не редкость для зданий того времени. «Архитектура, в прошлом величественная и добропорядочная, подчинилась распущенности наших нравов и мыслей. Она всё предусмотрела и пошла навстречу потребностям разгула и разврата; потайные выходы и лестницы вполне соответствуют вкусам и романам эпохи» (Mercier L.S. Tableau de Paris. Amsterdam, 1783. Vol. 8. P. 170).

75

...играть в проклятый брелан... — Речь идет об азартной карточной игре для 3—8 игроков, так широко распространившейся во Франции XVIII в., что власти пытались ее запретить.

76

Секретер — шкаф с ящичками для бумаг (в том числе и потайными) и выдвижной или откидывающейся столешницей для письма. Первый секретер появился в 1730 г., и в течение почти всего столетия секретеры не выходили из моды.

77

Флорвиль. — Имя виконта можно перевести как «цветущий город».

78

...начинать роман с конца. — Это выражение «prendre le roman par la queue» было в то время расхожим и содержало намек на сексуальные отношения до свадьбы.

79

Английский фрак. — Фрак в то время был повседневной мужской одеждой с передними полками, доходящими до пояса, и длинными прямоугольными фалдами, любого цвета. Английский фрак отличался от французского большей строгостью, был двубортным, с большими отворотами и большим отложным воротом и потому, вероятно, лучше скрывал особенности женской фигуры.

80

...излишек наслаждения повлечет за собою пресыщение... и... в расцвете лет... ты будешь со стоном нести бремя жизни. — В 1760 г. швейцарский ученый-медик Самюэль-Огюст-Андре-Давид Тиссо (1728—1797) опубликовал книгу «Онанизм. Рассуждение о болезнях, вызываемых мастурбацией» («Onanisme. Dissertation sur les maladies produites par la masturbation»), в которой, опираясь на анонимную брошюру, изданную в 1723 г. в Лондоне, доказывал, что мастурбация (точнее, неограниченная растрата семени) оказывает крайне негативное действие на нервную систему вплоть до мигрени, судорог и усыхания мозговой ткани. Эта книга Тиссо имела широчайший резонанс в Европе, она выдержала за полтора столетия шестьдесят три издания и в значительной мере легла в основу описанного современными сексологами негативного отношения к онанизму.

81

...в приоткрытый васисдас... — В оригинале значится слово vagislas, которого во французском языке не существует. В примеч. к французскому изданию 1996 г. есть ссылка на рецензию во «Французском Меркурии», очевидно, относящуюся ко времени выхода романа: «Следует говорить не vagislas, a vasistas. Это слово состоит из трех немецких слов: “Was ist das?”, которые означают “кто там?” либо “что это?”. Его применяют ко всем приоткрывающимся оконцам, через которые можно посмотреть, что происходит, не открывая дверь или окно» (Louvet de Couvray 1996: 1140). В русском языке слово «васиздас/васиздаса» существовало как заимствованное из французского (к примеру: «И хлебник, немец аккуратный, | В бумажном колпаке, не раз | Уж отворял свой васисдас». — Пушкин А.С. Евгений Онегин. I, 35) и означало: «смотровое окошко; небольшая форточка в двери или окне», однако не прижилось и со временем вышло из употребления.

82

...он совсем как школьный учитель Лафонтена: я тону, а он читает мне наставления. — См. басню Лафонтена «Учитель и ученик». Мораль этой басни такова: «Не лучше ль мне поторопиться | помочь тому, кто впал от шалости в беду? I За это ж с ним браниться | и после время я найду». Пер. А.Е. Измайлова (Лафонтен Ж. де. Басни. М.: Алгоритм, 2000. С. 55).

83

Ливр — денежно-расчетная единица Франции до 1795 г., когда ливр был заменен франком. Серебряная монета, равная одной двадцать четвертой луидора (см. выше, примеч. 30) или двадцати су (солям).

84

— Вот шесть франков... — В указанный период монет с таким названием в обращении не было, но с 1740 г. в разговорной речи слово «франк» использовалось как синоним ливра (см. предыд. примеч.). Таким образом, Фоблас дал посреднице в два раза больше, чем она запрашивала.

85

...высказывание... кардинала де Реца о великом Конде... вы не умеете демонстрировать ваших достоинств... — Кардинал де Рец (1613—1679) писал о великом Конде (принце Луи II Бурбоне Конде, французском военачальнике; 1621—1686): «Бесстрашие — еще не самая главная черта его характера. Природа наделила его великим умом, не уступающим его мужеству... Он не сумел возвыситься до своих дарований, и это уже недостаток, но все равно он велик, он прекрасен» (см.: Рец, кардинал де. Мемуары / Пер. Ю.Я. Яхниной. М.: Ладомир: Наука, 1997. С. 120—121).

86

...весь Ресто не стоит одной страницы Баррема. — Пьер Ресто (1696—1764) — автор книги «Общие и обоснованные принципы французского языка» («Principes généraux et raisonnés de la langue française», 1730); Бертран Франсуа Баррем (1638—1703) — математик, автор учебника «Книга готовых расчетов, или Общие соотношения всех денежных единиц» («Livre des comptes faits, ou Le Tarif général de toutes les monnoyes», 1669).

87

Оденься в простое платье... — Жасмен должен снять ливрею дома Фобласов, чтобы никто не узнал, кто он и откуда.

88

Я купил довольно красивое кольцо, но потом никак не мог вытащить Розамбера из лавки. — Как станет ясно чуть позднее, ювелирная лавка находилась в Пале-Рояле. Не исключено, что имеется в виду та самая лавка, которой владел господин Шоле — муж Маргариты Денюэль, в которую был влюблен Луве.

89

Кафе «Регентство». — Находилось на углу площади Пале-Рояль; в нем собирались любители шахмат. Шахматы стали популярны во Франции с 1760 г. В своей книге Вердони (см. ниже, примеч. 91) называет это кафе первой европейской академией шахмат. Его посещали Дидро, Руссо, Лесаж, Мармонтель и Вольтер. Шахматная доска выдавалась напрокат, вечером цена поднималась из-за двух свечей, которые ставились на стол. См. также начало романа Д. Дидро «Племянник Рамо».

90

Вы мните себя Тюренном! — Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611—1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции (1643) и главный маршал Франции (1660). Внес большой вклад в тактику и стратегию военного искусства.

91

Вердони (ум. 1804) — итальянец, ученик Филидора (см. ниже, примеч. 92), встречавшийся с ним в кафе «Регентство». Один из авторов книги «Теория и практика шахмат от общества их любителей» («Traité théorique et pratique du jeu des échecs par une société d’amateurs», 1775). После смерти Филидора стал сильнейшим шахматистом Европы.

92

Филидор Франсуа-Андре (1726—1795) — французский композитор, автор свыше тридцати комических опер и выдающийся шахматист, автор книги «Анализ игры в шахматы» («Analise du jeu d’échecs», 1749).

93

Месмер Франц Антон (1734—1815) — венский доктор медицины, переехавший в Париж в 1778 г. Разработал терапевтическую систему, в основе которой лежит понятие о животном магнетизме (см. ниже, примеч. 94). Рекомендовал проводить палочкой или руками со сложенными пирамидкой пальцами по всему телу, начиная с головы, потом по плечам и так до самых ног. Вот как пели о нем в народных куплетах: «В то, что шарлатан Месмер | Исцелить всех жен сумел, | Вместе со своим подручным | Вправил им мозги получше, | Щупая за все места, — | Дурь, святая простота! — | Я не верю ни черта! | Но, увы, и стар, и млад | Докторишку обожает | И обманываться рад» (Пер. Н. Пахсарьян см.: Correspondance littéraire, philosophique et critique, adressée à un souverain d’Allemagne par le baron de Grimm et par Diderot. P.: F. Buisson, 1813. Vol. 3. P. 86). Учение Месмера подвергалось критике ученых и нападкам сатириков. Большой успех имел одноактный фарс Пьера Ива Баре (1749—1832) «Современные доктора», который был поставлен в 1785 г. в театре Итальянской комедии. После пьесы демонстрировался дивертисмент «Бак здоровья» (см. также примеч. 26 к «Шести неделям...»).

94

...прибегните к магнетизму. — Согласно теории, получившей развитие в XVIII в. благодаря Месмеру (см. предыд. примеч.), человек может воздействовать на другого человека не только при помощи материальных средств, но и своей жизненной силой или животной (магнетической) энергией.

95

Караульщики. — Луве употребляет здесь и далее то ли искаженное, то ли придуманное им слово «quartuaires» (возможно, от «quartier-mestres» — вахмистры).

96

...после потери лучшего из отцов! — «Лучшим из отцов» называет своего отца Юлия д’Этанж, героиня Руссо, хотя ей было в чем упрекнуть своего родителя. Так же будет называть своего отца Фоблас.

97

...в Половск... — В предыдущих российских изданиях цензоры убрали все конкретные указания на то, где и с кем воевал Пулавский.

98

...присоединилось множество недовольных. Скоро в нашем войске насчитывалось около десяти тысяч человек. — В феврале 1768 г. Пулавский (см. выше, примеч. 50) выступил одним из инициаторов создания Барской конфедерации, то есть независимого правительства Польши, и развязал гражданскую войну под флагом защиты внутренней и внешней самостоятельности Польши, сохранения древних прав и привилегий шляхты и сопротивления усилиям русской партии выхлопотать равноправие для диссидентов (то есть некатоликов).

99

...Пулавский привлек к себе внимание всей Европы, удивив ее своим долгим сопротивлением. — После поражений в восточной Польше конфедераты (см. предыд. примеч.) стали обращаться за помощью к соседним государствам, спровоцировали войну между Турцией и Россией и получили обещание деятельной помощи со стороны Франции. В 1770 г. совет конфедерации был перенесен в Венгрию, откуда Пулавский вел дипломатические переговоры, главным образом с Францией, Австрией и Турцией, и руководил военными действиями против России.

100

...собрались... у Калувского... — Среди польских фамилий фамилии «Калувский» нет, возможно, автор исказил фамилию Станислава Лукавского, одного из участников покушения на короля. Возможно также, что Луве так обозначил Казимира Пулавского (см. выше, примеч. 50), который был идейным вдохновителем операции.

101

В воскресенье, в день, навеки памятный для истории Польши... — 3 ноября 1771 г. конфедераты предприняли попытку похищения короля Станислава-Августа. Известие об этом событии быстро облетело всю Европу.

102

Стравинский Станислав (ок. 1736 — после 1773) — польский шляхтич, ротмистр, участник Барской конфедерации, организатор и руководитель похищения короля. Бежал вместе с Пулавским за границу.

103

...во дворец своего дяди, великого канцлера Литвы. — Речь идет о дяде короля Станислава-Августа князе Михаиле Чарторыйском (1696—1775), великом канцлере Литовском с 1752 г.

104

Гайдук — здесь: пеший королевский телохранитель.

105

Мы были подле монастыря в Белянах... — Монастырь (кляштор) камедулов был основан в местечке Беляны близ Варшавы в 1641 г. Владиславом IV. Ныне Беляны — один из районов Варшавы, монастырь сохранился и является действующим.

106

Враги никого не щадили. — В 1772 г. А.В. Суворов разбил большой отряд конфедератов в Кракове, и война фактически закончилась.

107

...султана, который вот уже два года вел безуспешную войну с Россией. — Турция объявила войну России в 1768 г., после отказа России вывести войска из Польши. Султаном тогда был Мустафа III (1717—1774; правил с 1757 г.).

108

Ваши философы не верят в предчувствия. — Для сентиментальной литературы XVIII в. предчувствие есть нечто само собой разумеющееся (см., напр.: Аббат Прево. Манон Леско. М.: Наука, 1978. С. 10, 58; Руссо Ж.-Ж. Юлия, или Новая Элоиза. Ч. 1. Письмо 9) так же, как и жалобы на рационалистов: «Наши эрудиты и философы резко возражают против предчувствий, называют их химерами и нелепостью, но нет ни одного человека, кто, положа руку на сердце, не признался бы, что в критических обстоятельствах еле слышный внутренний голос как бы предупреждал его, можно даже сказать, предсказывал беду» (М. d'Arnaud. Epreuves du sentiment. P.: Le Jay. 1773. T. I. P. 42).

109

...перевозить... русских солдат, которые отправлялись на воссоединение с... армией , высланной против Пугачева. — Летом 1774 г. войска под командованием А.В. Суворова переправлялись из Болгарии, где они разгромили турецкое войско (см. далее, примеч. 112), на Урал, в эпицентр крестьянского восстания 1773—1775 гг. под предводительством Емельяна Пугачева.

110

...о взятии Бендер и Очакова... — Турецкая крепость Бендеры в Молдавии была взята в результате длительной осады в сентябре 1770 г.; город Очаков, расположенный в устье Днепра, был взят во время второй Русско-турецкой войны в 1788 г.

111

...о... смерти визиря Оглу. — Оглу — по-турецки «сын»; до начала XX в. это слово являлось составной частью турецкого имени. Вероятно, автор имел в виду великого визиря Муссун-заде (Мухсин-заде) Мегмет (Мухаммад)-пашу, который был смещен со своего поста в августе 1774 г., после заключения унизительного для Турции Кучук-Кайнарджикского мирного договора (см. след, примеч.). Его называли также Мухсин (Муссун)-оглу, по имени его отца великого визиря Мухсин-Абдаллаха-паши. См., напр.: Левашов П.А. Плен и страдания россиян у турков (1790) // Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II. М.: Восточная литература, 1995.

112

И вскоре мир, заключенный между Портой и Россией... — Война с Портой Оттоманской (Турцией) закончилась после разгрома турок при Козлудже; 10 июля 1774 г. близ деревушки Кучук-Кайнарджи был подписан мирный договор. Крым объявлялся независимым от Турции, к России отошли Азов, Керчь, Еникале и Кинбурн. На Черном море устанавливалась свобода мореплавания для русских судов с правом выхода в Средиземное море. Россия имела все шансы на дальнейшее развитие успеха, но Екатерина II торопилась окончить войну и направить войска на подавление крестьянской войны под предводительством Емельяна Пугачева (1742—1775), которая началась в 1773 г.

113

Валахия — историческая область на юге Румынии; с 1862 г. в составе Молдавии.

114

Адрианополь — греческое название города Эдирне в европейской части Турции.

115

Кади — судья в мусульманских странах.

116

Султан принял нас. — После смерти Мустафы III (см. выше, примеч. 107) на турецкий престол взошел Абдула-Хамид I (1773—1789 гг.).

119

Раздел Польши был осуществлен российской императрицей, австрийским императором и королем Пруссии. — Имеются в виду российская императрица Екатерина II, король Пруссии Фридрих II и император Священной Римской империи Иосиф II, за спиной которого стояла его мать, вдовствующая императрица эрцгерцогиня Австрийская Мария-Терезия. Конвенция о разделе Польши была подписана 19 февраля 1772 г. и ратифицирована в сентябре того же года. В начале августа российские, прусские и австрийские войска одновременно вошли в Польшу и заняли области, распределенные между ними по этой конвенции.

117

...весною тысяча семьсот семьдесят шестого американские повстанцы решились возвратить себе попранные права. — Началом американской Войны за независимость считается 1775 г. Весной 1776 г. британские войска перешли в наступление, и 4 июля депутаты колоний приняли Декларацию независимости и образования США. Закончилась война в 1782 г.

118

Конгресс дал нам назначение в армию генерала Вашингтона. — На самом деле Казимир Пулавский (см. выше, примеч. 50) получил рекомендательное письмо от Бенжамина Франклина к главнокомандующему американской армией Джорджу Вашингтону 29 мая 1776 г. в Париже и в июле был уже в Америке; благодаря своему опыту он стал отцом-основателем американской кавалерии; 9 октября 1779 г., в звании бригадного генерала, получил смертельное ранение в сражении при Саванне (штат Джорджия).

120

Лафайет Мари-Жозеф, маркиз де (1757—1834) — французский политический деятель; участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой Французской революции и Июльской революции 1830 г.

121

Нет, я не ошибаюсь ~ дни отмщения и свободы! — Этот фрагмент Луве де Кувре вставил при подготовке второго издания романа (1790 г.), то есть уже после взятия Бастилии.

122

...я дрался за свободу Соединенных Штатов... — Неизвестно, случайно или намеренно Луве де Кувре дал Ловзинскому в качестве псевдонима имя французского генерал-майора Луи дю Портая (du Portail или Duportail, по-русски в разных источниках пишется как дю Портай, так и Дюпортайль; 1743—1799), который последовал в Америку за Лафайетом, в 1777 г. получил звание полковника и стал советником Вашингтона, основателем американских инженерных войск. Вернулся во Францию в начале революции.

123

...Опасаются, что лихорадка станет постоянной. — В XVIII в. считалось, что лихорадка (то есть повышение температуры, жар) является болезнью, а не симптомом и следствием заболевания; различались лихорадка непостоянная (перемежающаяся), когда температура больного то повышается, то понижается, и лихорадка постоянная (регулярная), когда температура не спадает в течение нескольких дней.

124

Версаль — архитектурно-парковый ансамбль XVII—XVIII вв., расположенный в 23 км к юго-западу от Парижа. Включает дворец, Большой и Малый Трианон и парковый ансамбль. Сооружался с 1623 по 1789 г. и более ста лет служил постоянной королевской резиденцией. В Версале проходили приемы, торжественные церемонии, концерты, спектакли, празднества, в которых участвовал двор и приглашенные, а также королевские советы и деловые встречи.

125

...месть есть наслаждение богов. — Французская поговорка.

126

Булонский лес — лесопарк на западе от Парижа, бывшие королевские охотничьи угодья, которые с начала XVIII в. стали модным местом прогулок и свиданий. Многие аристократы построили в этом районе особнячки, так называемые «маленькие домики» (фр.petites maisons), позволявшие им принимать там своих любовниц. См. также примеч. 22 к «Шести неделям...».

127

Булонские ворота — южный вход в Булонский лес, располагавшийся относительно далеко от города.

128

Улица Меле (Meslay) — расположена во 2-м округе Парижа, рядом с перекрестком улицы и бульвара Сен-Мартен, где ранее находилась застава.

129

Сен-Клу — западное предместье Парижа, в котором находился королевский замок, окруженный большим парком и лесом.

130

...всё к лучшему в этом лучшем из миров! — Этот знаменитый рефрен в той или иной формулировке постоянно, кстати и некстати, звучит в повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), в которой автор полемизирует, в частности, с немецким философом и богословом Г.-В. Лейбницем, утверждавшим, что Бог не избрал бы этого мира, не будь он наилучшим из всех возможных (из всех достойных быть избранными), и что в этом мире Он всё устроил наилучшим из всех возможных способов.

131

Ворота Конференции — располагались между мостом Согласия и садом Тюильри. Снесены в 1730 г.

132

Рульская застава — располагалась на нынешней площади Терн, на границе 8-го и 17-го округов Парижа.

133

У меня всегда есть человек средних лет... и молодой красавец... Я... не чувствую потребности в грубом сатире... — Согласно римской мифологии, богиня любви Венера не только изменяла своему мужу Вулкану с богом войны Марсом, но и развлекалась с сатирами.

134

Гёрлиц — город в Саксонии на границе с Польшей.

135

Аргус — неусыпный, зоркий страж; символ бдительности. В греческой мифологии Аргус Всевидящий — великан с сотнями глаз по всему телу. Когда одна половина его глаз спала, другая половина бодрствовала.

136

Фортепиано. — Хотя фортепиано, или пианофорте, появилось в начале XVIII в., во Франции оно было еще редкостью; более распространенным инструментом оставался клавесин. На концертах фортепиано впервые звучало в Париже в 1768 и 1771 гг.

137

Я прочитал Монкрифа и Флориана, Лемонье и Ломбера, Дезульер и Богарне, Лафайета и Риккобони, Колардо и Леонара, Дора и Берни, де Беллуа и Шенье, Кребийона-сына и де Лакло, Сен-Фуа и Бомарше, Дюкло и Мармонтеля, Детуша и де Бьевра, Грессе и Колена, Кошена и Ленге, Гельвеция и Черутти, Верто и Рейналя, Мабли и Мирабо, Жан-Батиста и Ле Брена, Гесснера и Делиля, Вольтера и «Филоктета», и «Мелани» — его воспитанников, в особенности же зачитывался я Жан-Жаком, да, Жан-Жаком и Бернарденом де Сен-Пьером! — Список книг, прочитанных Фобласом, свидетельствует о том, что он в самом деле читал всё подряд и был так же неразборчив в чтении, как и в любовных связях. Далее фамилии упомянутых им писателей приводятся в алфавитном порядке.

Беллуа Пьер-Лоран де (1727—1775) — псевдоним Пьера-Лорана Бюиретта, драматурга, автора патриотической трагедии «Осада Кале» (1765). Бернарден де Сен-Пьер Жак-Анри (1737—1814) — писатель-сентименталист, последователь Руссо, автор популярного романа «Поль и Виргиния» (1787). Берни Франсуа-Иоаким де Пьер, кардинал де (1715—1794) — литератор и дипломат, автор стихов в жанре «легкой поэзии». Богарне Фанни де (1738—1813) — автор стихов, романов и комедии в духе салонно-философской литературы. Бомарше Пьер-Огюстен Карон де (1732—1799) — драматург, автор трилогии о Фигаро. Бьевр Франсуа-Жорж Марешаль, маркиз де (1747—1789) — драматург и автор каламбуров. Верто Рене-Обер де, аббат (1655—1735) — историк, автор нашумевших книг «История заговора в Португалии» (1689) и «История шведских революций» (1690). Гельвеций Клод-Адриен (1715—1771) — философ-материалист, автор книг «Об уме» (1758), «О человеке» (1773). Гесснер Соломон (1730—1788) — швейцарский немецкоязычный поэт и живописец, автор «Идиллий» (1756; фр. пер. 1762). Грессе Жан-Батист- Луи (1709—1777) — поэт и драматург, представитель «легкой поэзии». Дезульер Антуанетта дю Лижье де ла Гард (1637—1694) — поэтесса, автор идиллий, мадригалов, басен в духе салонной поэзии. Делиль Жак (1738—1813) — поэт и переводчик, автор описательной поэмы «Сады» (1782). Детуш (наст, имя Филипп Нерико; 1680—1754) — актер и драматург, автор нравоучительных комедий в стихах и прозе, которого называли «Мольером восемнадцатого века». Дора Клод Жозеф (1734—1780) — поэт, прозаик, драматург, продолжавший традиции галантной литературы. Дюкло Шарль Пино (1704—1772) — писатель и историк, автор «Размышлений о нравах этого века» (1751) и романов из жизни светского общества, романа «Исповедь графа ***» (1742). Жан-Батист. — Имеется в виду Жан-Батист Руссо (1671—1741), поэт, автор духовных и светских од, а также злых и метких посланий и эпиграмм. Жан-Жак. — Имеется в виду Жан-Жак Руссо (1712—1778), писатель и мыслитель, автор романа «Юлия, или Новая Элоиза», оказавшего огромное влияние на современников. Имбер Бартелеми (1746—1790) — писатель, драматург и баснописец. Колардо Шарль-Пьер (1732—1776) — поэт, драматург, переводчик, испытавший влияние английского сентиментализма. Колен д’Арлевиль Жан-Франсуа (1755—1806) — комедиограф и поэт. Кошен-младший, или Кошен-сын, Шарль-Никола (1715—1790) — гравер и критик, автор книги «Путешествие в Италию» (1758). Кребийон-сын — Клод-Проспер-Жолио де Кребийон (1707—1777), автор либертинских романов и повестей. Лагарп Жан-Франсуа де (1739—1803) — последователь Вольтера, автор романа «Филоктет» и трагедии «Мелани». См. также выше примеч. 1. Лакло Пьер Амбруаз Шодерло де (1741—1803) — писатель, автор романа «Опасные связи» (1782), чье творчество оказало заметное влияние на Луве де Кувре. Лафайет Мари-Мадлен Пьош де ла Вернь, маркиза де (1634—1683) — автор романа «Принцесса Клевская» (1678) и др. Лебрен Понс-Дени-Экушар, прозв. Лебрен-Пиндаром (1729—1807) — автор од и элегий в классическом стиле, а также дидактических поэм «Природа» и «Парнасские бдения». Лемонье Пьер Рене (1731—1796) — автор комедий и водевилей, либреттист. Ленге (Linguet) Симон-Никола-Анри (1736—1794) — историк, публицист, переводчик, автор «Мемуаров о Бастилии» (1783). Погиб на эшафоте. Леонар Никола-Жермен (1744—1793) — поэт и прозаик, испытавший влияние сентиментализма, автор сборника «Идиллии и сельские стихотворения» (1775). Мабли Габриель Бонно де (1709—1785) — историк, философ-утопист, писатель-моралист, один из провозвестников необходимости преобразования французского государственного строя на демократических началах равенства и общего владения землей. Мармонтель Жан-Франсуа (1723—1799) — писатель-энциклопедист, поэт и либреттист, автор «Нравоучительных сказок» (1755—1759). Мирабо Виктор Рикетти маркиз де (1715—1789) — экономист и философ, автор трактатов «Друг человека, или Трактат о населении» (1756—1758) и «Философия сельского хозяйства» (1763). Или его сын: Мирабо Оноре-Габриель Рикетти, граф де (1749—1796), знаменитый впоследствии политический деятель, который к тому времени был автором «Эротической библии» (1783). Монкриф Франсуа-Огюстен де Паради де (1687—1770) — представитель «легкой поэзии» и комедиограф, член Французской Академии с 1733 г. Риккобони Мари-Жанна (1713—1792) — актриса и писательница, автор романов, в центре которых — судьба женщины. См. также выше примеч. 21. Рейналь Гийом-Томас-Франсуа (1713—1796) — аббат, историк и философ-энциклопедист, автор книги «Философическая и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях» (1770). Сен-Фуа Жермен Франсуа Пулен де (1698—1776) — прозаик и драматург, автор «Исторических эссе о Париже» (1754—1757), мушкетер и авантюрист. Флориан Жан-Пьер Клари (1755—1794) — баснописец, автор новелл и сказок, а также пасторальных романов «Эстелла и Неморен» (1788), «Галатея» (подражание Сервантесу, 1783) и др., автор вольного перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» (опубликован посмертно в 1798 г.). Черутти Жозеф-Антуан (1738—1792) — журналист и политический деятель, иезуит, автор памфлета «Памятка для французского народа» (1788), в которой он выступил как идеолог третьего сословия. Шенье Мари-Жозеф (1764—1811) — поэт, драматург, друг Луве де Кувре. В 1787 г., в то время, когда происходит действие романа, были опубликованы первые произведения М.-Ж. Шенье: трагедия «Аземира», «Поэма, посвященная собранию нотаблей» и «Послание моему отцу».

138

Скюдери. — Имеются в виду либо Мадлен де Скюдери (1607—1701), либо Жорж Скюдери (1601—1667). Первая — автор многотомных галантно-авантюрных романов «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653), «Клелия, или Римская история» (1654—1660), где современники писательницы изображены под вымышленными именами. Второй — драматург и поэт, соперник и критик Корнеля.

139

Koттeн Шарль (1604—1682) — представитель галантной поэзии, аббат, которого Мольер высмеял в комедии «Ученые женщины».

140

Прадон Никола (1632—1698) — посредственный драматург, пытавшийся соперничать с Расином.

141

Сколько писателей, знаменитых на один день... даже в Академии?.. — Французская Академия — научное учреждение, основанное в 1635 г., целью которого является изучение французского языка и литературы и разработка норм французского языка. Состоит из сорока членов, которые избираются пожизненно. Академию не раз критиковали за выбор ее членов. Подсчитано, что из 500 членов Академии, состоявших в ней с 1635 по 1903 г., в истории науки и литературы осталось всего 31 имя. Точного подсчета по XX в. во французских источниках не найдено.

142

Господин С., кого же примут в Академию после вас? — В то время во Французской Академии было четыре академика, чьи имена начинаются с буквы «С»: Седен Мишель Жан (1719—1797), драматург (член Академии с 1786 г.); Сен-Ламбер Жан-Франсуа, маркиз де (1716—1803), поэт и прозаик (член Академии с 1770 г.); Сюар Жан-Батист-Антуан (1732—1817), литератор и журналист (член Академии с 1774 г.); Сегье Антуан Луи (1726—1792), королевский адвокат (1748), адвокат Парижского парламента (1755), который был избран в Академию (1757) по протекции Людовика XV. Возможно, Луве обращается именно к последнему. После смерти Сегье его место в 1803 г. занял Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737—1814), автор вошедшего в историю литературы сентиментального романа «Поль и Виржиния» (1788), оказавшего немалое влияние на творчество Луве.

143

...плачущая женщина так привлекательна! — Похожий мотив звучит в «Опасных связях» Шодерло де Лакло. Виконт де Вальмон считает, что прелестное лицо президентши похорошело «благодаря покоряющему очарованию слез» (Письмо 23. Пер. Н.Я. Рыковой), а маркиза де Мертей (Письмо 63) восхищается заплаканной Сесиль.

144

Гродетур — плотная и тяжелая шелковая ткань, которую ткали в городе Туре

145

Тронная застава — застава, преграждавшая въезд в восточную часть Парижа; территориально располагалась там, где ныне находится площадь Нации (ранее — площадь Трона, или Тронная площадь).

146

Фобур-Сент-Оноре — длинная улица, расположенная севернее Елисейских полей и параллельная им.

147

Сент-Антуанские ворота — ворота, находившиеся рядом с современной площадью Бастилии, на востоке Парижа.

148

Площадь Мобер — расположена на левом берегу Сены, неподалеку от собора Парижской Богоматери; рядом с площадью находился монастырь кармелиток.

149

...переписываться по городской почте... — Городская (так называемая «малая») почта была основана в Париже в 1760 г. До этого почтовые отправления пересылались только между городами и странами, поэтому горожане прибегали к посредству слуг или посыльных. (В России внутригородская почта появилась только в XIX в.: в Санкт-Петербурге — в 1833 г., в Москве — в 1845 г.)

150

Ратафья — ликер из водки с сахаром и фруктовыми соками.

151

...взять десять экю. — Один большой экю равнялся шести ливрам (см. выше, примеч. 83); один малый экю — трем ливрам.

152

Поворотный мост — мост через ров между воротами сада Тюильри и площадью Людовика XV, которые находились на территории нынешней площади Согласия. На ночь пролет моста отводился (поворачивался) так, что по нему нельзя было пройти.

153

Ворота Майо — западные ворота Парижа, сразу за которыми находится северо-восточная часть Булонского леса.

1

Его называли теперь господин де Белькур, а меня — господин де Нуарваль. — Эти два имени, так же как и многие другие в этой трилогии, являются значащими. Белькур можно перевести как «Прекрасный двор», а Нуарваль — как «Черная долина».

2

Бедная маркиза де Б.!.. Может, ее заточили в монастырь? — По законам того времени, развод был невозможен, а женщину, обвиненную в неверности, могли заточить в монастырь на всю оставшуюся жизнь.

3

Пинта святого Дионисия (pinte mesure Saint-Denis) — старинная французская мера объема, равная 1,396 л. Отличалась от парижской пинты, равной 0,9 л, и других местных пинт.

4

...вино разогревало легковозбудимые фибры его желудка и действовало на мозг, сожженный едкими винными парами, и все вместе делало его грубым, злым и несдержанным... ваше определение достойно «Лекаря поневоле»! — В пьесе Ж.-Б. Мольера «Лекарь поневоле» (1666) главный герой по имени Сганарель выдает себя за лекаря и выражается, к примеру, так: «...эти газы, о которых я говорил, переходят из левого бока, где помещается печень, в правый, где находится сердце, и бывают случаи, что легкое, armyan по-латыни, сообщающееся с мозгом, который по-гречески зовется nasmus, посредством полой жилы, по-древнееврейски cubile, встречает на своем пути вышеупомянутые газы, скопляющиеся в брюшной полости предплечья, а так как вышеупомянутые газы, — слушайте внимательно, прошу вас, — так как вышеупомянутые газы, неся в себе известную толику зловредности... вызванную едкостью мокрот, скопившихся в углублении у диафрагмы, то в иных случаях эти газы... Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus — вот причина немоты вашей дочери» (Мольер Ж.-Б. Лекарь поневоле. Д. 2, явл. VI. Пер. Н. Ман).

5

...очень забавную пьесу... — Намек на одноактную музыкальную комедию «Люсетта и Лука» (либретто Никола-Жюльена Фаржо), премьера которой состоялась в театре Итальянской комедии в 1781 г.

6

...пронзительного поцелуя. — Луве имеет в виду прилагательное «âcre» (острый, едкий, жгучий), которое использует Сен-Прё (см.: Руссо Ж.-Ж. Юлия, или Новая Элоиза. Ч. I. Письмо 14). Именно так этот эпитет был переведен А. Худадовой.

7

О Софи, моя Софи, приди, вернись, если не хочешь, чтобы я потерял остаток рассудка!. — При подготовке издания 1790 г. Луве заменил этой фразой следующие слова: «Сударыня, что вы думаете об этом?.. О, если вы уродливы и стары, вы сочтете мои безумства весьма дерзкими, но посмеетесь, если вы молоды и хороши собой».

8

...рассказать об этой сцене милому читателю, который краснеет и смущается. Попробуем описать ее более прилично. — В первом издании (1788) после слов «рассказать об этой сцене» шел следующий пассаж: «...прекрасной даме, которая уже смущается и краснеет.

— Сударыня, тут есть и ваша вина. Вот уже четверть часа вы не стесняясь листаете эту книжицу! Отдайте-ка ее лучше господину аббату, тоже растревоженному, и попросите его прочесть пугающий вас эпизод. А вы, прекрасная дама, тем временем поищите на туалетном столике срочно понадобившуюся вам безделушку, шепотом придеритесь к горничной, пожеманьтесь перед зеркалом, тихонько поболтайте с любимой собачкой Розеттой и делайте вид, будто не слышите ни слова из того, что вам читают, но при этом держите ухо востро.

— Эй, господин аббат! Что вы делаете? — Господин шевалье, я ищу, откуда начать. — На левой странице! Господин аббат, страница сорок два, седьмая строка: “...прикосновение коего, полное неги и страсти...” — Ах, неги и страсти! Господин шевалье, нашел. — Очень хорошо, господин аббат, заканчивайте фразу. Или вы не хотите? Я тоже. Тогда начните с другой. В тот же миг я ощутил...»

9

...я, с вашего позволения, поцеловал. — После этих слов в первом издании (1788) следовал длинный разговор между аббатом и шевалье, который Луве убрал при подготовке нового издания.

10

Я не раз повторил ~ безделья. — Данный абзац заменил продолжение разговора между шевалье и аббатом в первом издании «Шести недель из жизни шевалье де Фобласа» (1788).

11

...Тифоном, помолодевшим от любви робкой Авроры... — Тифон — в греческой мифологии сын царя Трои Лаомедонта, похищенный богиней зари Эос (Авророй). Она выпросила у Зевса бессмертие для Тифона, но забыла попросить о вечной молодости. Он состарился и так сморщился и усох, что его как ребенка спеленали и уложили в ивовую корзину.

12

Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, внук Эола, которого Зевс обрек на вечный сон в пещере горы Латмос по просьбе влюбленной в Эндимиона богини Луны Селены (Дианы), попросившей для него вечной молодости и родившей ему пятьдесят дочерей

13

...я крепко заснул. — После этих слов в первом издании шла следующая фраза: «Господин аббат, возьмите снова книгу. Хотя рассказ совсем не весел, я боюсь невольно потревожить вашу невинную приятельницу, чье целомудрие делает ее столь пугливой».

14

Примите закон, дозволяющий развод ~ разорвать свои цепи. — Это примечание внизу страницы было добавлено Луве в издании 1790 г.

15

...один милейший герцог устроил такой камин для плененной им красавицы, имя которой, ставшее знаменитым, навсегда останется в истории. — Имеются в виду Луи-Франсуа-Арман дю Плесси герцог де Ришельё (1696—1788) и его возлюбленная госпожа де ла Поплиньер, Тереза Бутиньон де Эй (des Hayes, 1714—1756) — супруга генерального откупщика и мецената Александра Ле Риш де ла Поплиньер, хозяйка салона, покровительница искусств, писательница. Герцог де Ришельё снял дом по соседству с особняком Поплиньеров и проникал к своей любовнице через камин. Из-за этой связи супруги Поплиньер разошлись в 1748 г. после одиннадцати лет брака.

16

...чтобы любовная катастрофа свершилась... — Здесь слово «катастрофа» употребляется как литературный термин, означающий решительный поворот, момент разрешения той напряженной ситуации, которая была создана предшествующими событиями, развивавшимися в течение драматического действия, и была задана в экспозиции и завязке.

17

Какое положение! — В издании 1788 г. после этих слов шел следующий абзац: «Прекрасный повод для красивых фраз!.. Вы, кому дороги черные драпировки, помпезность похорон, пустынные кладбища, вы, любящий описывать и мастерски изображающий страдания длительной агонии, ужасы болезненной смерти, придите, чувствительный д’Ар***, придите, воспользуйтесь моментом. Сядьте в мое кресло, положите локти на мой секретер и возьмите перо. Так! Набегает слеза, лицо вытягивается, грудь вздымается, он достает носовой платок! Начинайте, дорогой собрат, не стесняйтесь. Плачьте, плачьте как следует, да, и стенайте, жалуйтесь, непременно стенайте и жалуйтесь. Но если нетерпеливым читательницам надоест слушать ваши горькие сетования, позвольте мне забрать перо и попробовать вернуть им хорошее настроение. Каждому свое, о вкусах не спорят. Простите это маленькое отступление, моя прекрасная дама, оно было необходимым более, чем вы думаете... Я возвращаюсь к моей повести... Я слышал страшный приговор, я видел роковой эшафот! Я дрожал не только за себя...» Здесь: чувствительный д’Ар*** — Бакюляр д’Арно, драматург и романист, чьи произведения отличаются смесью ужасного и чувствительного (о нем см. с. 742 наст. изд.).

18

...сознаюсь: мне стало страшно! — В первом издании перед этим признанием шел абзац, посвященный чувству страха; отмечалось, что оно считалось естественным некоторыми философами и было свойственно даже Фридриху Великому.

19

В то время... осквернить свободу распущенностью! — В издании 1788 г. эта сноска отсутствовала. См. также примеч. 4 к Посвятительному посланию... к «Шести неделям...».

20

...очутился в саду; я узнал его и... читатель тоже. — В издании 1788 г. после слов «я узнал его» начиналась беседа с прекрасной дамой, читающей роман.

21

...одного из тех изящных жокеев... — Предполагается, что этот англицизм проник во французский язык благодаря комедии Луи де Буасси (1694—1758) «Скачки, или Жокеи» (1757).

22

...как это принято в маленьких домиках... — Во второй половине XVIII в., в соответствии с воцарившимися в высшем обществе вольными нравами, аристократы почувствовали необходимость обзавестись вторыми домами, в которых они могли бы отдохнуть, в том числе и от светских условностей (см. также примеч. 126 к «Одному году...»). Даже король строит неподалеку от Версаля второй дворец — Трианон. Выражение petite maison (маленький домик) стоит в одном лексическом ряду с petit-maître (щеголь) и petit souper (букв.: маленький ужин, а по сути ужин для двоих или для тесной компании).

23

...принадлежность мужского туалета, которую не могу из приличия назвать... я назову ее необходимой одеждой. — Поскольку дело происходит зимой, имеются в виду, скорее всего, кальсоны — недавно появившаяся деталь мужского туалета. О кальсонах как нижнем белье, то есть интимном предмете мужской одежды, говорить вслух считалось неприличным, хотя ранее Луве, описывая то как Фоблас в первый раз залез на дуб, невозмутимо упоминает его рваные кальсоны.

24

Магнетизёр — лицо, способное оказывать на другое лицо особое, магнетическое воздействие (см. примеч.94 к «Одному году...»). В российских сочинениях и переводах XIX в. использовалось слово «магнетизатор».

25

...не смейтесь над моей янсенисткой. — Янсенизм — неортодоксальное религиозное течение в Католической Церкви, возникшее во Франции и Нидерландах в XVII в. и утратившее свое влияние ко второй половине XVIII в. Основанием для движения янсенизма послужило сочинение знаменитого голландского богослова Янсения (Корнелия Янсена, 1585—1638) о святом Августине «Augustinus, sive doctrina S-ti Augustini de humanae naturae sanitatae, aegritudine, medicina etc.», изданное в 1640 г. В этой книге Янсений, опираясь на учение святого Августина, резко противопоставлял истинно верующих и тех, кто лишь формально приемлет веру. Он утверждал, что человеческая природа порочна, свободы воли не существует, спасение человека зависит не от дел его, а от искупляющей силы божественной благодати, и что спасутся только те, кто предопределен к спасению. Янсенизм требовал от верующих высочайшей нравственности и строгого исполнения религиозных норм. Понятно, что Луве иронизирует, называя свою героиню янсенисткой.

26

...вы пользовали его с помощью бака... — Речь идет об изобретенном Ф.-А. Месмером (см. примеч.93 к «Одному году...») металлическом сосуде с крышкой и восемью расположенными по ее окружности стержнями, который использовался для концентрации флюида и его передачи от врача к пациентам. (Такой бак можно видеть в Лионском музее истории медицины.) На самом деле больные подвергались слабым ударам электрического тока. После подобной магнетизации больные расходились по кабинкам, где бились в судорогах, а затем засыпали.

27

Сомнамбула — здесь: человек «замагнетизированный» (см. предыдущее примеч.).

28

Дублон — старинная испанская золотая монета весом в 7,5 г, которая использовалась в других странах для тезаврации; в 80-х годах XVIII в. равнялась двум луидорам.

29

Где только не гнездится добродетель! — Выражение из книги Вольтера «Жизнь Мольера» (1739). По словам автора, Мольер подал нищему золотой, а тот вскоре догнал его и спросил, не по ошибке ли ему подали золотую монету. Этот поступок и вызвал изумленное восклицание Мольера, давшего честному нищему еще один золотой.

30

Флорваль. — Это имя можно перевести как «Цветущая долина».

31

...со всеми любовниками этой новой Аспасии... — Аспасия из Милета (ок. 470—400 до н. э.) — возлюбленная афинского политического деятеля Перикла, политические враги которого замаскировали атаку на него путем возбуждения против Аспасии судебного преследования по обвинению в нечестии. Благодаря пылкой речи, которую Перикл произнес перед судьями, была оправдана. Отличалась умом, образованностью и красотой. «...Сократ иногда ходил к ней со своими знакомыми, и ученики его приводили к ней своих жен, чтобы послушать ее рассуждения...» (Плутарх, Сравнительные жизнеописания. М.: Наука, 1994. T. 1. Перикл. 24). Несмотря ни на что, клевета оказалась сильнее: имя Аспасии на долгие времена стало синонимом распутницы.

32

Николе Жан-Батист (1728—1796) — актер и директор театра. Поначалу давал на бульваре Тампль представления по типу ярмарочных, несмотря на жалобы театра Итальянской комедии, имевшего официальную привилегию на спектакли. В 1772 г. Николе получил лицензию на открытие своего театра, который он назвал Королевским театром великих танцоров; с 1792 г. его театр получил название Театр де ла Гете (Театр Радости).

33

Негодяя в Форс, а его подругу в Сен-Мартен. — Тюрьма Форс находилась в начале улицы Руа-де-Сисиль в здании, принадлежавшем герцогу де ла Форс. Тюрьма для проституток находилась на улице Сен-Мартен. В апреле 1785 г. она была закрыта и перенесена в соседнее с предыдущей тюрьмой здание, получив название Малый Форс. Соответственно, первая тюрьма стала называться Большим Форсом. Описанные в романе события произошли за несколько месяцев до этой реорганизации.

34

..мое воображение... наэлектризовало меня... — Метафоры, связанные с электризацией, так же, как и глагол «электризовать», появились во второй половине XVIII в. благодаря опытам с животным магнетизмом.

35

Ришле Сезар-Пьер (1626—1698) — французский филолог, составитель первого словаря французского языка (1680), автор книги «Французское стихосложение, или Искусство хорошего сочинения и сложения стихов» (1671).

36

Прочтите их произведения... под горделиво-скромными названиями: «Мои фантазии»,«Мои воспоминания», «Мои опыты», «Мои развлечения», «Мои причуды», «Мои досуги» u т.д. — Фоблас не преувеличивает, такое поветрие действительно имело место. Так, Клод-Жозеф Дора (см. примеч. 137 к «Одному году...») опубликовал сборник «Мои фантазии» (1768), Луи-Жозеф Леге (1759—1823) — «Мои воспоминания» (1788), Шарль-Бартелеми Може (1715—1779) — «Мои причуды, или Размышления о человеке» (1764) и т. д. Что касается мемуаров, то это слово используется в заглавиях многих произведений эпохи.

37

Королевский военный орден Святого Людовика — орден, учрежденный в 1693 г. Людовиком XIV для награждения за личные заслуги офицеров-католиков, независимо от их социального происхождения; упразднен в 1792 г.

38

«Меркурий» (полн. назв. «Французский Меркурий» — Mercure de France) — информационный и литературный журнал, который издавался в 1672—1825 гг. (до 1724 г. под названием «Галантный Меркурий»). Несмотря на критику журнала, содержащуюся в этом эпизоде, «Меркурий» поместил очень лестный для Луве отзыв о его романе. Мерсье смеялся над стихами, которые публиковались в этом журнале: «Кто автор загадок и логогрифов, которыми изобилует “Меркюр де Франс”? Все праздные люди, скучающие в провинции в своих уединенных замках» (см.: Мерсье Л.-С. Картины Парижа / Пер. В.А. Барбашевой. М.: Прогресс-Академия, 1995. С. 285).

39

«О происхождении <и основаниях> неравенства между людьми» — второй трактат, посланный Ж.-Ж. Руссо в 1775 г. на очередной конкурс Дижонской академии (первый, под названием «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов», победил на конкурсе этой академии в 1750 г.). В этом сочинении Руссо стремится выявить и объяснить исторические и логические причины возникновения общественного неравенства, а также доказать, что даже революция и смена власти не приведут к уничтожению неравенства, поскольку у него есть не только политические, но и социальные, и психологические корни.

40

...«Философские мысли», или «Философский словарь», или «Рассуждение о счастье жизни»... — Соответственно, труды Дидро (1746), Вольтера (1764) и Гельвеция, чья поэма «О счастье» вышла в 1772 г.

41

Сколько несчастных простых людей погубила философия нашего века! ~ оставить у себя в доме лакеев-философов. — Луве цитирует пассажи из произведения графини де Жанлис (1746—1830) «Религия как единственная основа счастья и истинной философии. Сочинение, предназначенное для просвещения детей Его Светлости монсеньора герцога Орлеанского, в котором излагаются и опровергаются принципы так называемых современных философов» (1787). Помимо упомянутых Луве сочинений, Жанлис критикует также «Исповедь» Руссо, «Нравы» (1749) Франсуа-Винсента Туссена (1715—1772), «Историю двух Индий» (1772) Гийома-Тома-Франсуа Рейналя (1713—1796), «Об уме» (1758) Гельвеция, «Кодекс природы, или Подлинный дух ее законов» (1755) Этьена Габриэля Морелли (ок. 1717 — ок. 1782).

42

Это сочинение женщины, которая не имеет отношения к философии. — См. предыдущее примеч.

43

Что общего между бомбой и письмом, которое я вам диктую? — Этот анекдот изложен Вольтером в «Истории Карла XII, короля Швеции» (1731): «Однажды, когда король диктовал секретарю письма в Швецию, в дом попала бомба, пробила крышу и разорвалась возле комнаты самого короля; половина пола распалась на мелкие кусочки; кабинет, в котором диктовал король, вделанный отчасти в толстой стене, не пострадал от сотрясения, и, к удивительному счастью, ни один из осколков, пролетевших по воздуху, не попал в кабинет, дверь которого была открыта. При шуме бомбы и треске дома, который, казалось, рушился, перо выпало из рук секретаря. “Что такое? — спросил король со спокойным лицом. — Почему вы не пишете?” Секретарь мог лишь ответить: “Ваше величество, бомба!” — “Ну что же, — возразил король, — что общего между бомбой и письмом, которое я вам диктую? Продолжайте!”» (Вольтер. История Карла XII, короля Швеции / Пер. Н. Кранихфельд. СПб.: Русское Книжное Товарищество «Деятель», 1912. Кн. 8. С. 259).

44

Этим именем называли графиню де Линьоль до замужества. — Дворяне во Франции называли друг друга по родовому имени (фамилии), и только очень близкие люди (например, любовники) могли обращаться друг к другу на «ты» и по имени, данному при крещении. По именам могли называть только слуг. Исключения делались для незамужних девиц-дворянок, еще не имеющих титула, полученного по наследству или в результате замужества. По этой причине мы не узнаем первых имен шевалье де Фобласа, его отца барона, графа де Розамбера, маркизы де Б. и т. д. В других европейских странах, например в Италии, дело обстояло иначе. Поэтому в мемуарах Джакомо Казановы (1725—1798) читаем: «Во Франции пятьдесят лет тому назад (то есть в 40-е годы XVIII века. — Е.Т.) меня сочли дурно воспитанным, оттого что я спрашивал у графинь и маркиз, каким именем нарекли их при крещении. Они его не знали. А один петиметр, которого, на мою беду, окрестили Жаном, удовлетворил предерзкое мое любопытство, наградив меня ударом шпаги» (Casanova. Histoire de ma vie. P.: Robert Laffont, 1993. Vol. 2. P. 886).

45

...vedeva quattro piedi groppati... delle sue colpe (ит.). — Луве так же, как Вольтер в письмах к госпоже Дени и Дидро в «Племяннике Рамо», использует итальянский, чтобы не нарушать приличий. В «Нескромных сокровищах» Дидро в этих же целях использует еще латынь, английский и испанский. Слова «gropatti» в итальянском языке не существует; очевидно, Луве преобразовал таким образом французский глагол «grouper» — объединить, сгруппировать.

1

...зазвучала арфа царя-пророка... — Имеется в виду ветхозаветный царь Давид — поэт, музыкант и покровитель искусств.

2

...лира Амфиона. — В греческой мифологии Амфион — фиванский царь, великий музыкант, чье пение завораживало даже камни и зверей.

3

Виотти Джованни Батиста (1753—1824) — композитор и скрипач из Пьемонта; с 1782 г. выступал в Париже, в 1784 г. стал придворным скрипачом Марии-Антуанетты; один из основоположников современной скрипичной школы; автор 29 концертов для скрипки и многих других сочинений.

4

Триктрак. — Так во Франции называли нарды.

5

...горланил что есть мочи, точно французский певец... — Критика в адрес французской школы вокала так же, как и восхваление школы итальянской, зазвучала особенно громко после Руссо («Юлия, или Новая Элоиза». Ч. 1. Письмо ХXIII). В «Письме о французской музыке» (1753) Руссо подверг нападкам теоретиков французской лирической трагедии Ж.-Ф. Рамо и Ж.-Б. Люлли; он утверждал, что итальянский язык гораздо музыкальнее французского и что французским певцам приходится кричать, чтобы добиться выразительности своих арий.

6

...румяна, которыми простолюдинки никогда не окрашивают щеки! — В XVIII в. румяна были в моде при дворах Франции, России и Испании и являлись привилегией аристократок. Простолюдинкам (исключая проституток и актрис) румяниться не полагалось.

7

..львиная шкура плохо натянута, я вижу предательский кончик уха. — Аллюзия на басню Лафонтена «Осел в львиной шкуре»: Осел, прикрывшись львиной шкурой, | Страх наводил на всех людей: | Тупой Осел своей фигурой | Изображал царя зверей! | Но кончик уха, что торчал, | Его обман изобличал. Пер. А. Зарина.

8

...неудачен, как знаменитая речь болтливого Нестора, обращенная к злопамятному Ахиллу? — Имеется в виду эпизод из «Илиады» Гомера (песнь IX), когда Нестору не удалось примирить Ахилла с царем Агамемноном.

9

...«пассада» — это чисто технический термин. — Французское слово «passade», происходящее от глагола «passer» (проходить, проезжать), имеет множество значений, в том числе означает партнера по мимолетной интрижке.

10

Новый избранник этой Мессалины... — Валерия Мессалина (ок. 17/20—48) — третья жена римского императора Клавдия; влиятельная и властолюбивая римлянка, известная своим распутством; благодаря античным историкам, ее имя стало нарицательным для обозначения развратной и ненасытной женщины.

11

Неужели моралисты правы, утверждая, что человек по сути своей существо неблагодарное? — Имеется в виду популярный афоризм, автором которого считают греческого ритора Ливания (314 — ок. 393): «Человек существо ненасытное и неблагодарное».

12

...все сонаты Эдельмана и Клементи. — Жан-Фредерик Эдельман (1749—1794) — французский композитор и пианист; Муцио Клементи (1752—1832) — итальянский композитор и пианист, автор популярных пьес для фортепиано.

13

...старшего из его сыновей приняли в Военное училище, а младшую из дочерей — в Сен-Сир. — Военное училище было основано Людовиком XV в 1751 г. для воспитания пятисот дворянских недорослей из бедных семей, получавших после четырехлетнего обучения чин корнета; Сен-Луи де Сен-Сир — школа для благородных девиц из бедных семей, основанная в 1686 г. Людовиком XIV и его фавориткой госпожой де Ментенон.

14

Почему не дежурит в приемной «Бычий глаз»? — Одна из приемных в Версале названа так по большому окну овальной формы, выходящему во двор.

15

...я заложу их в Мон-де-Пьете... — Мон-де-Пьете — ломбард и кредитный банк, основанный в 1778 г.; центральная контора располагалась на улице Блан-Манто.

16

...съездить в мое Гатине... — Гатине Французское — историческая область (графство) в центральной Франции, между Орлеаном и Фонтенбло, со столицей в городе Немуре.

17

Франш-Конте — историческая область на востоке Франции, на границе со Швейцарией; главный город — Безансон.

18

Мадемуазель Бертен Роза (1747—1813) — модистка королевы Марии-Антуанетты, получившая прозвище «министр моды»; владелица ателье «Великий Могол», обслуживавшего самых знатных клиенток.

19

Английский сад живописный сад, создающий впечатление нетронутой дикой природы, вошедший в моду в эпоху прославления чувствительности, естественности и воображения. В таком саду всегда есть высокие деревья, рощицы, ручейки, лужайки, газоны. Английский сад украшает поместье Юлии и ее супруга в «Юлии, или Новой Элоизе» Руссо (Ч. П. Письмо 11).

20

Пистоль — разговорное название луидора, равнявшегося 24 ливрам (франкам).

21

Компьень — город, расположенный в 40 км к северо-востоку от Парижа.

22

Фонтенбло — городок в 60 км к югу от Парижа с построенным в 1528—1530 гг. замком, загородной резиденцией французских королей.

23

Я стану победителем и завоюю вас! — Перефразированная цитата из Корнеля (Сид. V. 1), ср. с пер. М.Л. Лозинского: «Стань победителем и завоюй меня!»

24

Бурже — населенный пункт в 10 км от центра Парижа на тракте Париж — Фландрия, где находилась первая почтовая станция.

25

...драться не на кулаках? — Имеется в виду бокс, которым англичане начали увлекаться еще в 17-м столетии, но который поражал благовоспитанных французов даже век спустя.

26

Круа-Сент-Уан — деревня неподалеку от Компьеньского леса.

27

Монтаржи — город в 36 км к югу от Немура.

28

...я узнаю колокольни. Это Немур. — Луве прекрасно представляет себе места, которые описывает, поскольку этот роман он писал в Немуре.

29

Дни современные — ковчег Завета. — Вольтер. Орлеанская девственница. Песнь XIII. Пер. под общей ред. М.Л. Лозинского.

30

Лоншан — аббатство в четырех милях от Парижа, в Булонском лесу. «В среду, четверг и пятницу Страстной недели под предлогом почтить обычай старины и отстоять вечернюю службу в Лоншане — маленькой деревушке в четырех милях от Парижа, — туда отправляется вся столица, причем каждый старается перещеголять остальных великолепием своего экипажа, ретивостью лошадей и красотой ливрей своих слуг. Туда являются осыпанные драгоценными украшениями женщины, ибо жизнь парижанки заключается главным образом в том, чтобы выставлять себя напоказ... Принцы являются туда для того, чтобы посмотреть на последние новинки седельных мастерских... Столпившиеся верховые и пешеходы лорнируют проезжающих женщин. Народ пьет и мало-помалу пьянеет. Церковь пуста; кабаки переполнены. Так оплакивают страдания Иисуса Христа!» (Мерсье Л.-С. Картины Парижа / Пер. В.А. Барбашевой. М.: Прогресс-Академия, 1995. С. 116).

31

Линон — тонкая полупрозрачная льняная ткань.

32

Виски. — Так назывался самый модный в то время высокий и легкий двухколесный кабриолет.

33

...этого нового Антиноя... эпизод из римской истории... он того стоит. — В этом пассаже и примечании смешались два Антиноя: первый — любовник римского императора Адриана, утонувший в 130 г.; второй — самый дерзкий из женихов Пенелопы, которого Одиссей поразил стрелой, и тот упал «забрыкавши ногами» (Гомер. Одиссея. ХХII. Пер. В.А. Жуковского).

34

...ни д'Эстен, ни Лафайет, ни Сюфрен... — Шарль Эктор, граф д’Эстен (1729—1794); Лафайет (см. примеч. 120 к «Одному году...»); Пьер Андре де Сюфрен де Сен-Тропе (1726—1788) — французские военные, участвовавшие в американской Войне за независимость.

35

...ежегодно в день Пасхи самая добродетельная девушка получает венок и медальон из моих рук... — Считается, что эта традиция возникла в деревне Саланси (Иль-де-Франс) и распространилась по стране во второй половине XVIII в. Свидетельство об этом празднике в Сюрени, недалеко от Парижа, оставил Н.М. Карамзин (см.: Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1984. С. 272—273).

36

Аньеса (Агнесса). — Это имя, означающее агница (овечка), принадлежит соблазненной монашке из сказки Жана де Лафонтена «Очки» (см. ниже, примеч. 38), а также одной из героинь «Орлеанской девственницы» Вольтера.

37

..любовь... вряд ли прибавит ей ума. — Еще одна аллюзия на сказку Лафонтена «Как девы набираются ума» (см. примеч. 35 к «Одному году из жизни шевалье де Фобласа»).

38

«Очки» — сказка Лафонтена (IV. 12): «Однажды по весне какой-то молодец | Пробрался в монастырь во образе девицы». Послушница Агнесса родила от него ребенка, настоятельница решила проверить, не прячется ли среди монахинь мужчина, и велела всем раздеться донага. Проказник использует шнурок, которым он подвязал свое достоинство: «Ну где мне взять решимость, | И как назвать пристойно, господа, | Ту вещь, которую он скрыл не без труда». Однако когда все женщины выстроились перед ним, «Тела их, свежие, как снег среди зимы, | Их бедра, их грудей округлые холмы, | Ну, словом, тех округлостей пружины, | Которые нажать всегда готовы мы, | В движенье привели рычаг его машины, | И, нить порвав, она вскочила наконец — | Так буйно рвет узду взбешенный жеребец — | И в нос игуменью ударила так метко, | Что сбросила очки. Проклятая наседка, | Лишившись языка при виде сих примет — | Глядеть на них в упор ей доводилось редко, — | Как пень, уставилась на роковой предмет». Пер. В. Левика.

39

...так больно... очень маленькая ножка. — Намек на то, что между размерами ступни женщины и ее влагалища якобы есть прямая пропорциональная связь.

40

Балетти Роза Джованна, сценич. псевдоним Сильвия (1701—1758) — знаменитая певица, сопрано; пела в труппе Итальянского театра; блистала в лирических партиях.

41

...рукой самой Прозерпины... — Прозерпина — в римской мифологии богиня, возлюбленная Плутона, которая треть года проводит в царстве мертвых, а две трети — в царстве живых.

42

...купим не замок... хижину. — Ср.: «Я не хотел бы иметь жилищем дворец <...> На склоне какого-нибудь красивого холма, хорошо защищенного от припека, у меня был бы маленький деревенский домик — белый домик с зелеными ставнями...» (Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании // Педагогические сочинения: В 2-х т. М.: Педагогика, 1981. T. I. С. 426. Пер. П.Д. Первова).

43

...«Не сразу все таланты нам даются: бывает, человек и важен, и умен, но дать потомство не способен он».Пер. Н. Пахсарьян. Цитата из комедии Детуша «Женатый философ, или Мне стыдно быть женатым» (1727; Destouches. Œuvres choisies. En 2 V. P.: s.e., 1815. Vol. I. P. 28). См. также примеч. 137 к «Одному году из жизни шевалье де Фобласа»).

44

Каждый муж лишился одного жетона. — Жетоны (серебряные или золотые) вручались французским академикам в качестве поощрения за участие в собрании или заседании. Эта традиция была введена и в Российской академии наук, а также в некоторых других обществах.

45

Визави (фр. лицом к лицу). — Здесь: двухместная коляска, в которой пассажирские места расположены друг напротив друга.

46

Картезианский монастырь — мужской монастырь, который располагался за Люксембургским садом и был разрушен во время революции.

47

...шпанская мушка! Самое сильное в мире любовное зелье, и в такой дозе! — Настойка на порошке из шпанских (испанских) мушек (жуков семейства нарывников) в течение многих веков считалась лучшим средством повышения потенции. Обычно рекомендовалось добавить несколько капель на бокал. В больших количествах шпанская мушка ядовита.

48

Вы любите лица новобрачных на следующий день после события? — Эти слова являются цитатой из «Опасных связей» Шодерло де Лакло. Виконт де Вальмон пишет: «Я до страсти люблю наблюдать, какой вид имеет женщина на другой день после события» (Шодерло де Лакло П.-А.-Ф. Опасные связи / Пер. Н. Рыковой. М.: Азбука-классика, 2007. С. 60).

49

...получил вчера по городской почте. — См. примеч. 149 к «Одному году...».

50

Сен-Жорж Жозеф Болонь, шевалье де (1745—1799) — мулат, сын американской рабыни, воспитанный во Франции, композитор, скрипач, дирижер и опасный бретер, который слыл непобедимым дуэлистом.

51

Маршалы Франции — военные прокуроры, надзиравшие за дисциплиной в армии.

52

Вдовья часть — часть наследства мужа, по закону принадлежащая его вдове.

53

Плата за дефлорацию. — Платы за дефлорацию как таковой во Франции не было. По закону в брачном договоре должна была фиксироваться часть (доля) наследства, которую после смерти мужа получит его вдова независимо от количества детей и других наследников. Эту-то вдовью часть в шутку называли платой за дефлорацию, или платой за девственность.

54

Какие страшные видения... — Сновидения, наряду с симпатией и предчувствием, и вера в то, что сны предсказывают будущее, в XVIII в. также являлись предметом ученых споров, отголоски которых звучат во многих романах того времени. Руссо повествует о вещем сне в «Юлии, или Новой Элоизе» (Ч. V. Письмо 9), а Бернарден де Сен-Пьер в романе «Поль и Виржиния» пишет: «Сны иногда предсказывают правду <...> я неоднократно убеждался, что сны — это предупреждения, посылаемые нам некой разумной силой, принимающей в нас участие. Что невозможно оспаривать или защищать путем рассуждений вещи, превышающие человеческое разумение» (Бернарден де Сен-Пьер Ж.-А. Поль и Виржиния / Пер. Н.Д. Эфрос. М.: Гослитиздат, 1962. С. 134—135).

55

...кафе Фейанов. ...по дороге к Поворотному мосту. — От Вандомской площади к саду Тюильри вел проход между монастырем Фейанов и монастырем Капуцинов (ныне улица Кастильоне), на его пересечении с улицей Сент-Оноре и по сей день находится ресторан «Кафе Фейанов». Поворотный мост — см. примеч. 152 к «Одному году...».

56

Она два раза обошла вокруг этого фонтана, потом поднялась на большую террасу. — Сад Тюильри с двух сторон отделен от города высокими террасами, между которыми располагается фонтан. Видимо, госпожа де Линьоль поняла, что не сможет утопиться в бассейне, окружающем фонтан, и через правую террасу побежала к Сене.

57

Обратитесь к часовому на мосту. — Речь идет о Королевском мосте через Сену, соединяющем набережную Тюильри с набережной Вольтера.

58

Монастырь театинцев. — Находился на левом берегу Сены, на одноименной набережной (ныне набережная Вольтера).

59

...она умерла. — Э. Генар (см. статью, с. 744) написала продолжение приключений Фобласа: госпожа де Линьоль не умерла и, как большинство других персонажей, бежала из революционной Франции за границу; она читает мемуары Фобласа, ей становится стыдно, хотя она понимает, что была слишком юной, несведущей и к тому же находилась фактически в фиктивном браке с графом де Линьолем; госпожа де Линьоль встречается с возмужавшим и остепенившимся «удивительным юношей», а позже венчается с польским камергером в то время, как Франция «наконец избавляется от людоедов».

60

Венсеннский замок — крепость на востоке Парижа, бывшая королевская резиденция, в XVIII в. (до 1796 г.) — тюрьма.

61

...дом для умалишенных в Пикпюсе. — До революции в парижском квартале Пикпюс (12-й округ) существовало как минимум две тюрьмы для умалишенных: «Дом Девы Марии Сент-Коломбской» (улица Пикпюс), где содержались 28 мужчин, и «Дом монахинь Пикпюса», в котором содержался один мужчина и одна женщина.

62

Уиллис Френсис (1717—1807) — английский психиатр, который прославился, вылечив короля Георга III, а затем лечил и королеву Португалии Марию I. Организовал санаторий в своем имении, где лечил больных прогулками на свежем воздухе, а также физическим трудом на конюшнях и в поле.

63

Сен-Мартен. — См. примеч. 33 к «Шести неделям из жизни шевалье де Фобласа».

64

...уродство приводит ее в безутешное отчаяние и поэтому она хочет навеки похоронить себя в старом замке в Виваре. — В романе «Опасные связи» Шодерло де Лакло маркиза де Мертей, обезображенная оспой, скрывается в Голландии (письмо 175).

65

Картель — письменный вызов на дуэль.

66

Киль — город в Германии, столица земли Шлезвиг-Гольштейн.

Загрузка...