Глава 20

На вечер к леди Сефтон были приглашены всего тридцать пар и несколько одиноких леди и одиноких джентльменов. Леди Сефтон встречала гостей.

Люсинда представила свою золовку. Мисс Мейз еще более похорошела, залившись нежным румянцем от волнения. Ответ ее на приветствие леди Сефтон был невыразительным, но хозяйка вечера подбодрила ее улыбкой.

— Позвольте, я вас всем представлю, дорогая мисс Мейз.

Агнес продемонстрировала большую выдержку и чувство достоинства, чем Люсинда от нее ожидала.

— Я довольна нашей овечкой, Тибби, — шепнула она компаньонке.

— В самом деле. Она справляется прекрасно, — согласилась мисс Блайт.

Мисс Мейз, однако, опускала глаза и отвечала дрожащими односложными репликами, когда к ней обращались.

Леди Сефтон на минуту отозвала Люсинду в сторону.

— Моя дорогая, я заметила, что для своих лет мисс Мейз крайне скромная особа. Я ее никогда не встречала ранее, хотя мне было известно, что в этой семье есть дочь. Наверное, она некоторое время жила за городом?

— Вероятно, так. Но это еще не все, — ответила Люсинда. И она кратко рассказала историю своей золовки. — Теперь вам понятно, леди Сефтон, отчего я просила вашей особой благосклонности для моей родственницы? Я желаю сделать все для ее блага.

Леди Сефтон кивнула, задумчиво посмотрев на мисс Мейз. Та сидела на стуле в глубине зала, надеясь быть незаметной.

— Понимаю. И вы желаете представить ее в обществе?

— Да, миледи. Видите ли, я так сожалею о ее судьбе, и у меня есть некоторые надежды. — Взглянув в сторону мисс Мейз, Люсинда вздохнула. — Как вы можете себе вообразить, это будет нелегкая задача. Однако мисс Блайт считает, что мы должны сделать все возможное и даже, если удастся, подобрать ей подходящую партию.

— У вас доброе сердце, леди Мейз, — улыбнулась леди Сефтон. — Немногие на вашем месте побеспокоились бы об этом. Взяв на себя подобную ответственность.

— Кажется, именно эта благотворительность мне по душе, — согласилась Люсинда. Они с леди Сефтон наблюдали за тем, как глубже отодвигалась в угол мисс Мейз, когда какой-либо джентльмен подходил и заговаривал с ней.

— Я дам ей рекомендацию в клуб «Альмак». Это то, что нужно мисс Мейз, чтобы чуть расправить крылья, — сказала леди Сефтон.

— Благодарю вас. Вы так великодушны, — ответила Люсинда. У нее были надежды именно на такой поворот событий, и она была необыкновенно рада, что главная цель визита на сегодняшний вечер достигнута.

Леди Сефтон кивнула в знак полного понимания.

— Я позабочусь о том, чтобы на ужине рядом с ней за столом сидели самые скромные из моих гостей. Она почувствует себя более раскованно.

Люсинда вновь поблагодарила леди Сефтон за доброту и предусмотрительность.

— Не стоит благодарности, дорогая Люсинда. Я счастлива оказать эту услугу, — сказала леди Сефтон, переходя к другому гостю.

Когда был объявлен обед, мисс Блайт, как и Люсинду, сопровождал к столу кавалер. Люсинде в пару предназначили Гектора Эллениса, лорда Пемброука.

Ей было приятно, что ее партнером стал именно этот человек. Она не забыла их случайную встречу.

— Лорд Пемброук! — Она подала ему руку.

— Леди Мейз! Какой приятный сюрприз. Вечер мне нравится все больше, — произнес лорд Пемброук, пожимая ей руку.

— О, вы уже знакомы? — спросила леди Сефтон, с любопытством переводя взгляд с одной на другого.

— Я встретился с леди Мейз на ступенях Общественной библиотеки. Я был настолько неуклюж, что выбил у нее из рук книги и свертки, — улыбаясь, сказал лорд Пемброук. — После этого оставаться незнакомыми людьми было просто неприлично. Мы были вынуждены познакомиться.

— Понятно. Мне будет легче: не нужно выдумывать тему для разговора между вами, — ответила леди Сефтон и оставила их наедине.

— Я опасался скучнейшего вечера, миледи. Рад обнаружить, что мое предположение было неверным, — сказал лорд Пембрук.

— Если таковы были ваши ожидания, почему же вы здесь? — спросила Люсинда, игнорируя вторую часть сказанного. Чаще всего она пропускала комплименты мимо ушей, не давая им комментариев. К своему сожалению, она давно поняла, что за этими словами чаще всего ничего не стоит. Поэтому Люсинда не позволяла своей головке закружиться от лести.

Люсинда позволила лорду Пемброуку проводить себя и усадить за стол.

Лорд не ответил на ее колкий вопрос, пока не занял место рядом с нею.

— Моя мать — близкий друг семьи Сефтон. Я был вынужден сопровождать ее сегодня на этот вечер, — сказал он. — Я испытал большое облегчение, когда она присоединилась к группе подобных ей кумушек, а леди Сефтон была вынуждена подыскать мне партнершу.

Люсинда удивленно посмотрела на лорда Пемброука. Ей бы и в голову не пришло, что его можно заставить сделать что-то, что ему не по душе.

— Не могу поверить, милорд. Вы не похожи на человека, которого так легко уговорить.

— Увы, это так. Может быть, я громадный парень, но в глубине души я самый простодушный тюфяк, — улыбнулся ей лорд Пемброук.

Под его взглядом сердце Люсинды таяло.

— А где же графиня? Умоляю, покажите мне ее. Я чувствую почти благоговение перед храброй женщиной, которая решилась привести тюфяка в элегантную гостиную леди Сефтон.

Лорд Пемброук усмехнулся.

— Леди, которая несет на голове ужасающий фонтан из перьев, и есть моя мать — графиня.

Люсинда с любопытством поглядела через стол. Она была уверена, что уже была представлена графине Пемброук во время своего замужества, но прошло столько лет с тех пор, когда она знала всех знатных особ общества. Определенно, графиня не жаловала покойного лорда, а сама принадлежала к тому поколению, которое лорд Мейз не включал в круг своих знакомых.

Графиня была маленькой женщиной с патрицианскими чертами лица. Ее головной убор был и впрямь ужасным конгломератом. Люсинда сочла, что он более подходит для театра, нежели для вечеринки.

Она обернулась к лорду Пемброуку.

— Графиня, несомненно, очень властная женщина, но мне она кажется вполне приятной женщиной, — улыбаясь, сказала Люсинда.

Лорд Пемброук доверительно наклонил к ней голову.

— Это обманный эффект проклятых перьев. Вообще же моя мать — кара небесная, уверяю вас. Я бегу в ужасе, стоит ей лишь нахмуриться.

Люсинда рассмеялась, а глаза лорда блеснули.

— Вы преувеличиваете, — сказала она.

— Мне нравится, когда вы так смеетесь. Ваше лицо будто светится, миледи.

Люсинда покраснела. Опустив глаза, она холодно ответила:

— Вы льстите мне, милорд.

— Я задел вас! Умоляю, простите. Я совершенно неуклюж, и вы в этом уже убедились.

Он смотрел на нее с довольно мрачным выражением лица, но в глазах была добродушная насмешка.

— Не верится, что вы хоть иногда бываете серьезны, — заметила она.

— Стараюсь быть таким как можно реже, — усмехнулся лорд Пемброук. — На войне я научился ценить жизнь. Думаю, что это недопустимая трата жизни — быть мрачным без причины.

На минуту его внимание было отвлечено леди, сидевшей с другой стороны, и он любезно обернулся, к ней, поэтому Люсинде представилась возможность обдумать его слова. Она хотела было заговорить с джентльменом по другую от нее руку, но он был поглощен блюдом и ответил ей односложно и невыразительно. Люсинда была рада, когда лорд Пемброук вновь обратился к ней. Как джентльмен, он разделял свое внимание между двумя леди по обе стороны от него. Люсинда нисколько не возражала, поскольку ей приятно было слышать глубокий голос лорда и его резкий смех, даже если он разговаривал не с нею.

Наконец, леди Сефтон поднялась, дав сигнал всем дамам удалиться, оставив мужчин за послеобеденным вином. Люсинда неохотно покинула общество лорда Пемброука. Ей казалось, что она редко встречала такого приятного мужчину. Он был остроумен, с ним было легко и весело. За все время их разговора он не сказал ни одного серьезного слова, не высказал ни малейшего недовольства кем-то или чем-то.

Леди Сефтон увела дам в гостиную. Они расположились на кушетках и креслах небольшими группками. Мисс Блайт быстро включилась в общий разговор, что было приятно Люсинде. Бывшая гувернантка всегда с легкостью располагала к себе людей в обществе. С такой же легкостью она исполняла роль компаньонки Люсинды. Мисс Мейз подошла к Люсинде и спросила:

— Леди Мейз, удобно ли будет мне сесть за фортепьяно?

— Конечно, Агнес, если желаете, — сказала Люсинда.

— Мне это будет так приятно. Обещаю, вам не придется краснеть за меня, — добавила мисс Мейз.

— Я совершенно так не думала, Агнес, — ответила Люсинда.

— Спасибо, миледи!

Агнес поспешила за фортепьяно, пока это не пришло в голову кому-то другому.

Через минуту музыка тихо вплыла в атмосферу гостиной. Дамы одобрительно улыбались, поскольку всем сразу стало ясно, насколько одаренной пианисткой является мисс Мейз.

Леди Бишоп обернулась к Люсинде.

— Как прекрасно она играет!

— В самом деле, — улыбнулась Люсинда. Было неожиданно и приятно обнаружить в мисс Мейз хоть один талант. И она сразу же решила воодушевлять мисс Мейз как можно чаще демонстрировать его. Это обеспечит ей внимание публики и, несомненно, будет способствовать обретению ее уверенности в себе.

— Жаль, что вы не посетили нас, леди Мейз, — сказала леди Бишоп. — Но я могу вас понять, к вам приехала гостья. Мисс Мейз останется у вас надолго?

— Надеюсь уговорить ее остаться на весь сезон, — отвечала леди Мейз. — До сих пор она жила очень уединенно, посвятив себя уходу за родителями.

— Я никогда не видела ее раньше. Послушайте, я не знала, что мисс Мейз — опытная сиделка. У меня есть престарелая родственница, которая нуждается в компаньонке. — И леди Бишоп с намеком посмотрела на леди Мейз. В голове у нее уже начали прокручиваться планы. Она внезапно улыбнулась. — Дочерняя преданность — редкость в наши дни. Мисс Мейз следует вознаградить за самопожертвование.

— В самом деле, — проговорила Люсинда, подумав при этом, что от самой мисс Мейз здесь мало что зависело, а хулить ушедших в мир иной родителей за то, что они так распорядились судьбой дочери, не пристало.

— Возможно, когда сезон закончится, она будет искать себе место компаньонки. Бедная родственница — это такая неуютная роль, не правда ли? А я уверена, что смогу найти ей место, поскольку верю вашей характеристике, леди Мейз.

Люсинда вновь улыбнулась, хотя внутренне закипела. Казалось, леди Бишоп и в голову не пришло, что мисс Мейз и так пожертвовала лучшими годами своей юности, причем не по собственному желанию, а так же то, что она вряд ли захочет всю свою жизнь посвятить такому занятию. Но конечно, профессиональная сиделка потребует гораздо большей платы, чем кроткая Агнес, подумала Люсинда, размышляя о мотивах леди Бишоп.

— Думаю, что самопожертвование моей золовки должно быть вознаграждено, поэтому я спонсирую ее на весь сезон, — спокойно ответила Люсинда. — Видите ли, ее никогда не вывозили. Леди Сефтон только что великодушно предложила дать ей рекомендацию в «Альмак». Как вы можете вообразить себе, я была весьма рада за Агнес.

— Неужели! — Леди Бишоп быстро просчитывала в уме новые ходы. У нее был брат холостяк. Как было бы хорошо, если бы леди Мейз согласилась на его предложение: ведь она богата и имеет собственное имение. И того, и другого не хватало в настоящее время ее брату. Конечно, брата ее леди Мейз в глаза не видела, а у нее наверняка множество поклонников. Но вряд ли леди Мейз пожелает выйти замуж за скромного и пожилого джентльмена, когда за ее внимание идет такая борьба.

Но оставалась еще мисс Мейз. Леди Мейз, похоже, благоволила к своей родственнице, и возможно, она выделит ей небольшое приданное по объявлении о помолвке. И несомненно, мисс Мейз легче будет внушить те правила, которые леди Бишоп считала приличествующими хорошей жене. Леди Мейз недоставало такого качества, как покорность. Леди Бишоп заметила искру гнева в глазах леди Мейз, когда она всего лишь предложила устроить ее родственницу в компаньонки. Нужно быть осторожной с собеседницей, решила леди Бишоп, чтобы не упустить выгоды. Обидно было бы также упустить возможность женить своего брата-неудачника на покорной девушке, опекаемой такой богатой леди.

Полное лицо леди Бишоп расцвело улыбкой.

— На следующей неделе я устраиваю небольшой бал. Умоляю, привезите ее. Я специально прослежу, чтобы она хорошо развлеклась.

— Это очень великодушно с вашей стороны, миледи. — Люсинда опустила глаза, чтобы не выдать своих эмоций. Эта женщина насквозь фальшива в своих заверениях, думала она.

Леди Бишоп кивнула и перешла к следующей собеседнице. А к леди Мейз подошла леди Сефтон.

— Почему же вы до сих пор не сказали мне, что это дитя так чудесно играет на фортепьяно?

— Я сама не знала до сегодняшнего вечера, — призналась Люсинда.

— Этот талант полностью искупает ее неумение общаться, — сказала леди Сефтон. — Однако я уверена, что от этого недостатка вы с мисс Блайт вскоре поможете ей избавиться.

— Надеемся, миледи, — отвечала Люсинда. Леди Сефтон удовлетворенно кивнула.

— А теперь пойдемте. Я познакомлю вас с гостями, которые еще вас не знают. Вас так долго не было видно в свете, что люди позабыли о вас.

Люсинда позволила хозяйке вечера представить ее другим гостям. Хотя на нее бросали откровенно любопытные взгляды, не было человека, который не был бы любезен с ней.

В числе прочих Люсинда была представлена графине Пемброук.

— Это одна из моих подруг, леди Пемброук, — сказала о Люсинде леди Сефтон. — Возможно, вы припомните леди Мейз. Она вышла в свет четыре года тому назад, как раз в год Ватерлоо.

Графиня строго посмотрела на Люсинду и подала ей руку.

— Да, я вас вспоминаю. Юная невеста этого повесы, Мейза. Я сочувствовала вам тогда, дорогая моя. Но мертвых не судят, не так ли? Сядьте возле меня. Я хотела бы поговорить с вами.

Решив, что Люсинда попала в надежные руки, леди Сефтон отошла к другим гостям.

Загрузка...