Примечания

1

Перевод Людмилы Рогожевой.

2

Старый порядок (фр.), здесь — принадлежность к первым двум монархическим сословиям, имеющим исключительные привилегии до Великой Французской революции.

3

Эмигрант (фр.).

4

Итонский колледж — частная элитная британская школа для мальчиков.

5

Леди Элизабет Фостер (1759–1824) — дама полусвета: известна тем, что стала одной из первых женщин-авторов романов.

6

Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург, театральный и общественный деятель ирландского происхождения.

7

Карл Великий (742–814) — король франков. Расширил границы королевства за счет земель Западной и Центральной Европы и превратил его во Франкскую империю.

8

Колонна Траяна — колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед Траяна над даками.

9

Да здравствует император! (фр.)

10

Прозвище английских солдат, связанное с цветом военной формы.

11

Здравствуйте, маленький месье! (фр.)

12

Парк, имеющий геометрически правильную планировку. Характеризуется прямыми аллеями, цветниками и бассейнами правильной формы, стрижкой деревьев и кустарников с приданием им разнообразных геометрических форм.

13

Бистро, кабачок, обычно небольшой и дешевый (фр.).

14

«Сердечные дела», любовные интриги (фр.).

Загрузка...