Глава 52

Габриела очнулась с ужасной головной болью. Она открыла глаза и попыталась понять, где находится. Огляделась и увидела, что лежит на чужой постели в незнакомой комнате. Потолок был низким, сидя она могла дотянуться до него рукой. Воздух спертый, пахло плесенью. Помещением явно давно не пользовались. Спину царапала солома, а одеяло, которое кто-то набросил на нее, кололо кожу. Она почувствовала жжение на щеке и коснулась ее кончиками пальцев. Пальцы оказались в крови. Габриела заметила царапины на руке.

Туман в голове мало-помалу рассеивался. Плут. Она ехала верхом. Там было какое-то животное. Нет-нет. Она услышала шум, приняла его за рычание голодного хищника. И ощутила острую боль.

Внизу скрипнула дверь, и Габриела услышала, как в здание заходят люди. Габриела тут же пришла в себя. Ей хотелось выглянуть, но она боялась, что ее заметят.

Она не могла сказать, сколько внизу человек, пока не услышала их голоса.

– Молись, чтобы она очнулась, Лоуд. Если она не очнется, он тебя убьет и похоронит в одной могиле с ней. Ты видел, как он посмотрел на нас? Будто в него вселился дьявол. В жизни не видел таких глаз.

– Я сделал, как мне велели, – оправдывался Лоуд. – Он велел сделать все быстро, чтобы она не подняла шум, а потом отдать тебе. Я все так и сделал, Кенни. Плевать я хотел на его бешенство. Нечего на нас орать. Пока они там прохлаждались, мы на брюхе по колючкам ползали, чтобы выкрасть ее. Мы сделали то, что нам было велено.

– Зря ты ее из рогатки.

– Я так на птиц охочусь.

– Женщина не птица, Лоуд. Кроме того, своим птицам ты шеи сворачиваешь.

– А как иначе сохранишь в них весь жир?

– Ты мог свернуть ей шею.

– Я взял самый маленький камень.

– Надеюсь, она очнется.

– Нам нужна была помощь.

– Эндрю был неподалеку.

– Какой от него толк? Мелковат он. На вид лет десять и тяжести носить не может. Он должен был послать с нами мужчину, а не мальчишку.

– Его внешний вид обманчив, он не намного младше нас. Ты не смотри, что он маленький и плюгавенький. Я слышал, он убил людей больше, чем ты птиц. Говорят, хорошо владеет ножом. Многих зарезал.

– А ты видел его в деле?

– Нет, но слышал от других. Я предпочел бы держаться подальше от Эндрю. Сходи погляди, жива ли она.

Габриела услышала, как заскрипели ступени. Одна из них хрустнула.

– Нет, меня эта лестница не выдержит, – сказал Лоуд. – Позови мальчишку, пусть посмотрит.

– Говорю тебе, Эндрю не мальчишка. Он уже взрослый и захочет поразвлечься с девицей.

Габриела закрыла глаза и постаралась успокоиться. С лестницы снова донеслись шаги. В комнату вошел мужчина.

Он ударился головой о низкий потолок, склонился над ней и положил руку ей на грудь. Габриела притворилась, будто все еще без сознания, хотя ей хотелось убить его, когда он сжал пальцами ее грудь. Он отдернул руку, когда Кенни завопил снизу:

– Так она живая или нет?

– Живая, но в себя еще не пришла. – Он толкнул ее. – Глаз не открывает.

– Тогда спускайся, он уже едет, я слышу топот копыт.

Лоуд выругался и пошел вниз.

Снова открылась дверь, и вошел тот, кого они ждали. Ей не нужно было видеть его лица, чтобы понять, кто это. Она по голосу узнала барона Косуолда.

Габриела пришла в бешенство. Что ему здесь нужно? Зачем она ему понадобилась? Но на размышления времени не было. Надо придумать, как выбраться отсюда.

– Вы уверены, что она без сознания? – спросил Косуолд и тут же продолжил, не дожидаясь, когда Кенни и Лоуд ответят ему: – Вы давно здесь? Она могла услышать вас? Что вы говорили?

– Мы только что вошли, правда, Кении? – сказал Лоуд. – У нас не было времени на разговоры. Мы вошли, и я поднялся наверх, проверить, дышит ли она.

– Она живая, – сказал Кенни.

– Но еще не очнулась.

– Принесите ее сюда, – велел Косуолд.

– Она еще не очнулась, – напомнил Кенни.

Габриела услышала какую-то возню, а потом голос:

– Сейчас принесу ее вам.

Мужчина поднялся наверх, поднял Габриелу, вышел на лестницу и передал ее с рук на руки.

– Неси стул, Лоуд, и веревку, привяжем ее.

Габриела по-прежнему притворялась, будто сознание не вернулось к ней. Она знала, что Косуолд рядом, и чувствовала на себе его липкий взгляд, ощущала тошнотворный запах его духов.

Лоуд обмотал ее веревкой за талию и крепко связал концы двойным узлом.

– Все, привязал, – сказал он. – Не сбежит.

Узел был прямо у ее пальцев. Он не мог не понимать, что она легко развяжет веревки. Он хочет доказать, что она в сознании? Или он просто глуп?

– Принеси воды, – приказал Косуолд. Получив воду, он продолжил: – А теперь выметайтесь. Оба.

Кенни забрюзжал вполголоса:

– Хочет наедине с ней остаться.

– Что он с ней будет делать, с привязанной?

– Ждите снаружи, пока я не позову вас! – рявкнул Косуолд.

Как только дверь за ними закрылась, Косуолд схватил Габриелу за волосы и плеснул ей воду в лицо.

Она застонала и медленно открыла глаза. Его перекошенное лицо было прямо перед ней.

– Просыпайся, Габриела, просыпайся.

Он намеренно причинил ей боль, ударив затылком о спинку стула, а потом нежно погладил по щеке. Ее передернуло от этого прикосновения. Косуолд подтащил стул и сел напротив нее.

– Не хотел делать вам больно, Габриела. – Она не ответила. Глаза Косуолда горели дьявольским огнем. – Хочу задать вам один вопрос, только и всего. Ответите и можете отправляться на все четыре стороны. Всего один вопрос. Вы ведь поможете мне?

Она не ответила. Он молча ждал. И вдруг наотмашь ударил ее по лицу.

– Вы готовы слушать? – спросил он. Габриела не ответила. Косуолд снова ударил ее. – Где золото? Мне нужны сокровища Сент-Била. Где они?

Она приготовилась к новым побоям и ответила:

– Нет никакого золота.

Он не стал ее бить.

– Есть. Я был в Сент-Биле. Ваш король не отправил золото папе. Он его спрятал.

– Если и так, то он унес эту тайну в могилу.

– Нет-нет. Секрет этот передавался из поколения в поколение. Ваша мать знала тайну, не так ли? И рассказала ее вам.

– Она мне ничего не рассказывала, потому что никакого золота нет.

– Монах все подтвердил. Посол проболтался, сказал, что, когда об этом зашла речь, вы сказали монаху, что не Макхью получит сокровища. Так что вы знаете, где золото.

– Речь шла не о золоте.

Он снова ударил ее, разбив Габриеле губу.

– Вы не вполне поняли меня, Габриела. Золото освободит меня от власти короля. Я стал пешкой в его руках. Даже если я пойду против него, у меня не будет союзников. Бароны считают меня его лакеем. Если бароны поднимут восстание, они убьют меня вместе с королем. Так что мне нечего терять.

Неужели он думает, что она пожалеет его? Он сошел с ума.

Косуолд продолжал:

– А я-то думал, это будет просто: я попрошу вашей руки, и вы станете моей. Я слышал легенды о сокровищах, но не верил им, пока наш король не послал меня в Сент-Бил, чтобы проверить его наместника. Его величество думал, что наместник обкрадывает казну. Я своими глазами видел величественный дворец и золотые монеты. Мне сказали, что их оставили как напоминание о былых временах, а остальное золото отправили папе. – Косуолд ухмыльнулся и постучал пальцем по лбу. – Но начнем с того, что никто не мог сказать, сколько именно было золота. Чем больше людей я спрашивал, тем больше убеждался, что основную часть золота король оставил себе. А потом я повстречал старика, который видел золото собственными глазами. Золота было очень много. А потом оно просто исчезло. Куда, Габриела? Куда оно могло исчезнуть?

– Алчность застит вам глаза, барон. Говорю вам еще раз: нет никакого золота.

Косуолд громко вздохнул:

– А я говорю, есть. После всего, что я сделал, его не может не быть.

– Не могу ничего вам сказать, потому что не знаю.

– Так вы признаете, что золото существует? – Косуолд вел себя так, будто поймал ее на лжи.

Габриела покачала головой:

– Нет.

Он закинул ногу на ногу и молча смотрел на нее. Прошла минута. Страх Габриелы перерос в ужас.

– Вы любите отца? – спросил Косуолд.

– Где он? Что вы с ним сделали?! – воскликнула Габриела.

– Пока ничего. Ваш отец путешествовал с небольшой свитой, его легко было захватить. Я наблюдал за ним и напал на границе владений Макхью. Не волнуйтесь, он все еще жив, хотя и не в лучшей форме. Скажите, где золото, и я сохраню ему жизнь. – Габриела не ответила, и Косуолд продолжил: – Думаете, я вам лгу? Откуда мне было знать, что барон Джеффри направляется сюда? Доказать легко. Я пошлю людей, чтобы они отрубили ему руку. Когда вы увидите на пальце кольцо с его печатью, сразу поверите мне.

– Нет! – вскричала Габриела. – Вы не посмеете убить барона!

– Не посмею? Отчего же? Я уже убил одного вождя.

– Монро? Вы убили вождя Монро?

Он пожал плечами:

– Я не мог отдать ему вас. Мне нужно было поговорить с вами о золоте. Макенне было плевать, что я сделаю с вами, при условии, что я отдам ему Финнис-Флэт. Разумеется, о сокровищах он ничего не знал. Иначе он не пошел бы на сделку. Живой он оказался совершенно бесполезен. После того как его убили, от него больше толку. Мы находимся на одной из его ферм. В его клане царит такой беспорядок, что они даже не знают, что мы здесь.

– Мой муж придет за мной.

– Сначала ему придется вас найти. Мои люди тщательно запутали следы при отходе. Вы хотите потерять и отца, и мужа?

– Нет.

– Тогда говорите, где золото, и советую вам поторопиться. Мы не можем торчать здесь до скончания века. Ваш муж рано или поздно найдет вас, и мне придется его убить.

– Я скажу.

Он ахнул от нетерпения:

– Ну так говорите же скорее!

– Золото в Уэллингшире, – солгала она. – Оно надежно спрятано.

Он рассмеялся:

– Если бы золото было в Уэллингшире, ваш отец…

– Он ничего не знает о золоте. Мама не сказала ему. Я единственная, кто знает. Сокровища принадлежат королевскому дому Сент-Била.

– Вам придется поточнее сказать мне, где именно оно спрятано, ибо Уэллингшир велик. В замке?

– Нет. Золото зарыто.

– Где? – Лицо Косуолда перекосилось.

– Я могу показать. Вы ведь сами сказали, Уэллингшир велик.

– Тогда поедем туда.

– Мой муж может найти нас там, а я не хочу, чтобы вы его убили. Нужно послать его в другом направлении.

– Каким образом?

– Он умеет читать и писать.

– Но как…

– Я могу написать ему письмо и сказать, что сбежала с отцом…

– Люди Макенны. – сказал он, кивая сам себе. – Скажете мужу, что это они похитили вас.

К тому моменту, когда письмо под диктовку Косуолда было закончено, он уже верил, что идея с письмом принадлежит ему.

– Я не хочу, чтобы гонца убили, он должен донести письмо до адресата. У вас есть мальчишка, которого вы могли бы послать с письмом? Муж не станет убивать ребенка.

– Да, – сказал Косуолд. – Я найду мальчишку. Заканчивайте поскорее, уже темнеет, с первыми лучами солнца мы отправимся в путь.

Габриела торопливо приписала: «Прошу тебя, приезжай как можно быстрее, я буду делать все, как тебе угодно».

* * *

Когда Лайам добрался до владений Синклеров, Кольм был еще на полпути к дому. Лайам вернулся по северной дороге и догнал брата у границы с Финнис-Флэт.

Кольм заметил его и похолодел.

– Габриела, – крикнул Лайам издали, – ее похитили!

– Кто?

– Не знаю. Может, Брейден что-нибудь сможет разъяснить.

Ярость переполняла Кольма.

– Если с ней что-нибудь случится…

– Не думай об этом.

Но ни о чем другом Кольм думать не мог.

На землю спустилась ночь, когда он въехал в свою крепость. Он молился, чтобы Габриела уже нашлась и встречала его. Он бы сказал ей, нет, он прокричал бы небесам, что любит ее. Нужно было раньше сказать ей об этом. А сейчас может быть уже слишком поздно.

Со смотровой башни прокричали:

– Едет всадник. Один.

Кольм и Лайам повернули лошадей. При полной луне они увидели, как к крепости приближается всадник. Они выехали ему навстречу.

– У меня послание для вождя, – сказал гонец, когда они пересеклись. Голос у него дрожал от страха. Он достал свиток.

– Кто ты такой? – спросил Лайам.

– Меня зовут Эндрю.

– Кто тебя послал?

– Он из клана Макенны. А я из клана Данбаров. Я возвращался с охоты, когда он попросил меня передать это тебе. Он сказал, что дело срочное. Что в письме – не знаю, не умею читать.

Кольм взял у него свиток и прочел. Затем передал письмо Лайаму, указав на последнюю строку. «Как тебе угодно» было подчеркнуто.

Он схватил Эндрю за горло и вытащил из седла.

– Здесь сказано, что все написанное – ложь. Значит, и ты врешь.

Кольм сжал пальцы, и глаза Эндрю вылезли из орбит. Он рассказал им все.

Эндрю провел их к ферме.

Кольм знал, что Габриела внутри. Надо действовать осторожно. В окне горел свет от одинокой свечи, и он чувствовал запах печного дыма. Воины Косуолда встали лагерем к югу от фермы, где трава была сочнее. Они готовились ко сну, их костры горели бездымно.

Брейден разведал, сколько их, и доложил Кольму. Воины Макхью окружили лагерь и фермы. Когда все были на позиции, Кольм дал сигнал к нападению. Караульный у двери умер от рук Кольма мгновенно, не успев произнести ни звука. Кольм попробовал открыть дверь, но она была заперта изнутри. Кольм выбил ее и ринулся внутрь.

Косуолд спал, сидя на стуле. От грохота он вскочил и потянулся за мечом на поясе, но было уже поздно. Он знал, что сейчас умрет.

Лоуд сидел на краю лестницы, Габриела – в комнате на соломенном тюфяке.

– Убей ее! – крикнул Косуолд.

Габриела ринулась вперед и что было силы толкнула Лоуда в спину. Тот покатился с лестницы и сломал шею.

Кольм перерезал Косуолду горло и бросил окровавленный клинок на пол.

Он бросился наверх, к жене, а Габриела упала в его объятия, всхлипывая.

– Я знала, что ты придешь.

Кольм крепко прижал ее к себе.

– Я не мог потерять тебя, Габриела.

Габриела посмотрела на мужа:

– Кольм, мой отец в руках армии Косуолда. Они…

– Он у Бьюкененов. Бродика предупредили на совете вождей, что он прибыл. Твой отец слишком устал, чтобы ехать куда-либо сегодня. Ты увидишься с ним завтра.

Он поднял ее на руки. Габриела положила голову ему на плечо.

– Отвези меня домой.

Загрузка...