Стивен понял, что Оливия теряет сознание еще до того, как ее ресницы затрепетали и опустились. Она побледнела, покачнулась, как тонкий и хрупкий стебель цветка, и начала падать со стула.
Он подхватил ее, не дав соскользнуть на пол, и принялся поспешно расстегивать верхнюю пуговицу блузки.
— Стивен... — простонала Оливия.
— Молчи, молчи, — велел он, массируя ее затылок.
Стивен был ошеломлен новостью. Жених Оливии умер! Но почему же она не сказала об этом с самого начала?
У Оливии кружилась голова, до ее сознания смутно доходило, что остальные посетители смотрят на них, а уж чего ей меньше всего хотелось, так это привлекать к себе внимание. Нужно уйти отсюда. И как можно скорее. Она попыталась встать, но пальцы Стивена продолжали мягко и настойчиво массировать ее затылок.
— Не волнуйся, — негромко сказал он. — Я не сделаю тебе ничего плохого.
Как будто он мог сделать ей еще больнее и хуже! Его слова ранили, и боль еще не прошла. Оливия почувствовала соленый привкус сползшей по щеке слезинки и попыталась глубоко вздохнуть, но только всхлипнула. Словно из тумана, притупившего все ощущения, до нее донесся голос разговаривавшего с кем-то Стивена. Потом он, поддерживая ее голову, принялся растирать виски смоченной чем-то холодным тканью. Оливия с трудом открыла глаза и удивилась, заметив, что суровый взгляд Стивена смягчился.
— Я в порядке, — прошептала она.
— Нет, ты не в порядке, — возразил Стивен, озабоченно всматриваясь в ее лицо. — Хочешь, я отвезу тебя домой?
В таком состоянии? Мать расстроится, а ей и так хватило беспокойств за последние месяцы.
— Мы можем побыть здесь еще немного? — слабым голосом спросила Оливия.
Стивен медленно обвел хмурым взглядом посетителей, с любопытством наблюдавших за ними.
— Давай лучше перейдем куда-нибудь, где поменьше народа, — предложил он. — Наверху есть комнаты. Почему бы не снять одну, по крайней мере до тех пор, пока ты не почувствуешь себя лучше?
Оливия уставилась на него с нескрываемым ужасом. Уж не вообразил ли он, что... что...
— А, понятно. — Стивен невесело усмехнулся. — Так вот что ты обо мне думаешь. Неужели я похож на человека, который способен наброситься на женщину, которая к тому же не совсем пришла в себя?
— Я этого не сказала, — слабо запротестовала Оливия.
— Тут и говорить ничего не надо. — Стивен продолжал растирать ей виски. — У тебя все на лице написано. И не смотри на меня осуждающе. Тебе не о чем беспокоиться, Оливия.
— Я не хочу здесь оставаться.
— И не нужно. Пойдем наверх.
Оливия почувствовала, как сильная рука Стивена взяла ее под локоть и помогла подняться. Искушение прислониться к нему и блаженно забыться в его объятиях было велико, но Оливия преодолела себя и отстранилась. Даже прикасаться к нему опасно — не стоит накликать беду.
— Я сама, — упрямо сказала она.
Стивен недоверчиво посмотрел на нее, но спорить не стал, однако был наготове, чтобы поддержать в любой момент, если она оступится. Оливия, опираясь на перила, благополучно поднялась по лестнице на второй этаж и облегченно вздохнула, когда Стивен отворил дверь одной из комнат.
Еще легче ей стало после того, как она увидела, что номер совсем не похож на каирский «люкс». Здесь было чисто, но никакой роскоши — заурядная обстановка. Сейчас молодой женщине не хотелось никаких напоминаний об огромной мягкой кровати и обо всем прочем, с ней связанном.
Она опустилась на цветастое покрывало и перевела дыхание. Стивен остался стоять рядом с кроватью, глядя на Оливию сверху вниз. Лицо его было непроницаемым.
— Черт возьми, почему ты упала в обморок? — задал он вопрос, по-видимому мучивший его.
— А ты как думаешь? — укоризненно отозвалась Оливия. — От тех обвинений, которые ты предъявил мне, любой стало бы не по себе.
— Обычно одних резких слов недостаточно, чтобы здоровая молодая женщина упала в обморок. — В его глазах мелькнуло нечто похожее на подозрение. — Ты случайно не беременна?
Наверное, у него было право задать такой вопрос, но от этого Оливии не стало легче отвечать. Тем более что появившееся на лице Стивена выражение напряженного ожидания подсказало ей, о каком именно варианте развития событий он думает.
— Нет. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — И, пожалуйста, не думай, будто я пытаюсь тебя разжалобить или привязать к себе. Мы принимали меры предосторожности, забыл?
Стивен скрипнул зубами и заставил себя вернуться к тому, что тревожило его в эту минуту.
— Всякое бывает. Иногда и меры предосторожности не помогают.
— Тогда тебе следовало побеспокоиться об этом до того, как мы занялись любовью, не так ли?
— Да, — с горечью признал Стивен. — Наверное... только тогда я об этом как-то не подумал.
— И что бы ты сейчас делал, если бы я сказала, что беременна?
Стивен бросил на нее холодный взгляд.
— К счастью, я способен содержать ребенка.
— Ты имеешь в виду свое материальное положение? — с вызовом спросила Оливия. — Судя по всему, на большее рассчитывать не приходится. Похоже, мы оба вели себя как идиоты!
— Если причина твоей слабости не беременность, то что тогда? Ты хорошо питаешься?
— Я... да... нет... не совсем, — смущенно призналась Оливия.
— И давно?
— Со времени смерти Джонни.
Стивен вздрогнул, почувствовав вспышку беспричинной ревности. Он явно оказался не готов к такой реакции своего сердца. Итак, у жениха, оказывается, есть, вернее было, имя.
— Как давно это случилось?
Оливия не собиралась лгать и приготовилась к тому, что Стивен будет осуждать ее.
— Три месяца назад.
Наступила тишина.
— Три месяца? — переспросил наконец Стивен.
Оливия не стала отводить глаза.
— Да. Полагаю, тебя это удивило. Верно?
Он печально усмехнулся.
— Последнее время я сам себе удивляюсь.
Три месяца? Стивен стиснул зубы. Теперь все случившееся представало в совершенно ином свете. А он-то удивлялся необузданному темпераменту Оливии! Получается, что он всего лишь послужил заменой умершему парню. Оливии просто требовался сильный, живой мужчина, который вернул бы ее к жизни.
— Ты не тратила времени даром, да? — бесстрастно спросил Стивен.
— Вот ты уже и осуждаешь, — тихо сказала Оливия.
— Всего лишь делаю заключение. Почему ты, черт возьми, не рассказала мне об этом раньше?!
— А как ты думаешь? — дрожащим голосом спросила Оливия.
Стивен задумчиво посмотрел на нее.
— Потому что я не стал бы заниматься с тобой любовью. Потому что ни при каких обстоятельствах я не стал бы затаскивать в постель потерявшую жениха женщину, пользоваться ее слабостью, соблазнять. Но ведь ты хотела меня, разве нет? Так хотела, что решила не рисковать и ничего не рассказывать. Вот почему!
Оливия покачала головой.
— Ты тоже этого хотел. Мы оба этого хотели, и мы оба это знаем. Я...
— Да — мягко перебил Стивен, — очень, очень сильно хотели. Вопрос в том, почему мы оба так этого хотели, что забыли о благоразумии?
— Возможно, нас влечет друг к другу, — неуверенно предположила Оливия, зная, что дело не только и не столь в этом.
Она заставляла себя забыть, что в момент их первой встречи ей показалось, будто она знает Стивена всю жизнь или даже дольше. Глядя на его красивое лицо, Оливия призывала себя оставаться невозмутимой и рассуждать логично.
— Уверена, Стивен, уж ты-то знаешь, как такое случается.
Он покачал головой.
— В том-то и дело, что нет! — Он пожал плечами, увидев на ее лице недоверчивое выражение. — Конечно, женщины постоянно обращают на меня внимание...
Виноватая улыбка Оливии угасла, а в глазах появилась насмешка. Интересно, понимает ли он, как оскорбляет ее?
— Но обычно это меня не трогает, — задумчиво продолжал Стивен. — Случайного секса у меня не было уже много лет.
А такого, как с тобой, не было вообще, с болью подумал он. Никогда ничего подобного.
Оливия сжалась как от удара.
— Не помню, чтобы я одаривала тебя своим вниманием, — возразила она скорее из гордости, чем по убеждению. — Мне казалось, это ты первым обратился ко мне.
Стивен с иронией посмотрел на нее.
— Все было взаимно, Оливия. Ты же не станешь это отрицать, а?
Нет, отрицать она не собиралась. Оливия замолчала и погрузилась в свои мысли, словно надеялась, что ей удастся найти какой-то выход.
— Я жду ответа.
Его голос прозвучал резко и решительно, и Оливия наконец очнулась.
— Это похоже на угрозу!
Стивен покачал головой.
— Разумеется, нет. Но ты же не станешь обманывать себя и утверждать, что нам не о чем разговаривать.
Оливия почувствовала, как у нее задрожали губы.
— Давай забудем обо всем, что случилось, пожалуйста, — жалобно попросила она.
— Нет, — твердо и спокойно ответил Стивен. — Мы не можем забыть. Почему ты сбежала на следующее утро?
— Да неужели непонятно?! Потому что осознала, что натворила! Это ведь и задумывалось как приключение на одну ночь, без продолжения. Верно, Стивен? Да ты еще и солгал мне — как я могла тебе после этого доверять?
— А не разумнее ли было подумать об этом до того, как все случилось? — требовательно спросил он. — Я же не тащил тебя в постель силой! Ты не была пьяна!
Стивен бросал ей в лицо слова осуждения, и Оливия все больше съёживалась под его суровым взглядом.
— Так кем я был? — продолжал он. — Запасным игроком, вышедшим на замену? Ты закрыла глаза и представила, что рядом с тобой Джонни? — Стивен заметил боль в ее глазах, но это не остановило поток его безжалостных обвинений. — Тебя ведь устроил бы в тот момент любой, правда? Я просто подвернулся под руку.
— Ты действительно так думаешь?
— Я не знаю, что думать. В такой ситуации я оказался впервые, слава Богу. — Стивен сверлил ее взглядом. Нечто похожее на раскаяние шевельнулось в его душе, когда он вдруг заметил, как побелело лицо Оливии. — Ты ужасно выглядишь, — грубовато сказал он.
— Спасибо. — Оливия расправила плечи и вздохнула. — Вообще-то я чувствую себя лучше.
— По твоему виду не скажешь. Я позвоню и попрошу принести чего-нибудь перекусить. В таком состоянии тебе нельзя ехать домой.
— Стивен, нет...
Он протянул руку к телефону, совершенно не слушая возражений Оливии.
Бульон и сандвичи принесли так быстро, что Оливия заподозрила, не заказал ли Стивен все заранее. Она сказала себе, что слишком слаба, чтобы что-то есть, но по выражению лица Стивена поняла, что, если откажется, он, чего доброго, возьмет ложку и станет кормить ее. От густого бульона поднимался пар, и, по мере того как чашка пустела, бледные щеки Оливии начали понемногу розоветь. Стивен видел, как она нехотя откусила кусочек сандвича, но через мгновение посмотрела на него уже с интересом, словно только что открыла для себя, насколько вкусной может быть пища.
Наконец Оливия вытерла салфеткой губы и вздохнула, чувствуя на себе немного удивленный взгляд холодных серых глаз.
— Ты не голоден?
— Нет, не голоден, — бесстрастно ответил Стивен. — Думаю, самое время отвезти тебя домой.
Оливия покачала головой. Достаточно с нее — он уже продемонстрировал глубину своего презрения. Ей не хотелось, чтобы он еще глубже проникал в ее жизнь. С нее хватит щемящих напоминаний о его потрясающей красоте. Она и так уже совершила непростительную ошибку. Но ничто не могло изменить того факта, что она была без ума от Стивена, а некая непонятная страсть, неподвластная контролю, гнала ее к нему.
В любом случае теперь уже слишком поздно. Какой мужчина не преисполнился бы презрения к ней после того, как она быстро и легко позволила себе забыть жениха!
— Почему бы тебе просто не вызвать такси? — устало предложила Оливия. — Ехать со мной нет никакой необходимости.
— Я доставлю тебя домой, — твердо сказал Стивен. — Возражения не принимаются. О нет, дело не в независимости или в гордости. Ты просто не доберешься до дома сама в таком состоянии...
— У меня хватит сил, — запротестовала она.
— Нет, не хватит, — нетерпеливо отрезал Стивен. — Ты можешь просидеть здесь всю ночь, препираясь со мной, но это ничего не изменит. Я не отступлюсь — я отвезу тебя домой.
Ее голубые глаза смотрели на него так беспомощно, что Стивен не устоял перед искушением убрать с щеки Оливии прядь волос и ощутил пальцем дрожание теплой кожи.
На мгновение Оливии показалось, что он смягчился. Она увидела, как дрогнули плотно сжатые губы Стивена, как заискрились глаза. Ей даже подумалось, что сейчас он поцелует ее.
Но Стивен резко сказал:
— Идем. Пора уходить отсюда.
Внизу Стивен бережно усадил ее на какие-то подушки, словно она и в самом деле была беременной, и отошел, чтобы рассчитаться с хозяином. Оливия испытала вдруг необъяснимую тоску оттого, что никогда не родит ему ребенка.
У бара их ждал лимузин. Оливия с нескрываемым изумлением уставилась на это блестящее чудо и не сразу заметила, что Стивен уже открыл дверцу.
— Держись, — сказал он, усаживаясь рядом ней на заднем сиденье.
Надо же, ангел-хранитель, мелькнуло у Оливии в голове.
— Куда едем? — спросил водитель.
— Ист-Патерсон, — тихо ответила Оливия.
Водитель повернулся и взглянул на Стивена.
— Ист-Патерсон? — удивленно переспросил он. — Вы уверены?
— Конечно, леди уверена, — нетерпеливо бросил Стивен.
Оливия безучастно уставилась в окно, чувствуя, как ее захватывает горечь скорой утраты, наступающая пустота. Она исподтишка взглянула на четкий идеальный профиль Стивена в полной уверенности, что никогда больше его не увидит.
Может быть, это и к лучшему. Они ведь даже не из разных миров — из разных вселенных.
— Какой номер дома? — спросил водитель.
— Десять, — запнувшись, ответила Оливия.
Стивен уловил дрожь в ее голосе и нахмурился. Лимузин плавно остановился у скромного домика.
— Да ты плачешь! — воскликнул Стивен.
— Нет, не плачу. — Оливия всхлипнула и взяла белоснежный носовой платок, предложенный им.
— Почему ты плачешь? Потому что я разговаривал с тобой слишком резко?
Оливия помотала головой, пытаясь справиться с рыданиями. Как сказать, что она и сама не знает, из-за чего плачет? Может быть, это слезы по Джонни, может, по ней самой. А может быть, она оплакивает чудесную мечту, воплотившуюся в реальность при встрече с Стивеном Гордоном, но обреченную с самого начала на такой вот грустный конец.
Стивен подождал, пока Оливия немного успокоится, и, попросив водителя подождать, вышел из машины и помог выйти своей спутнице.
Они подошли к входной двери, и Стивен нажал на кнопку звонка. Им открыла женщина, в которой можно было безошибочно узнать мать Оливии. Точно такие же голубые глаза и золотистые, слегка тронутые сединой волосы. Наверное, так же, подумал вдруг Стивен, будет выглядеть и Оливия в пятьдесят с небольшим.
Миссис Фаррелл встревоженно вглядывалась в бледное, заплаканное лицо дочери.
— Оливия, дорогая! — воскликнула она. — В чем дело? Что стряслось? — Она посмотрела на высокого смуглого мужчину, поддерживавшего ее дочь под руку. — Кто вы? Что с ней случилось?
— Ничего плохого с ней не произошло, — спокойно ответил Стивен. — Оливия немного расстроена. Хотя, полагаю, это вполне понятно, учитывая обстоятельства.
Миссис Фаррелл кивнула.
— Так она рассказала вам о Джонни?
Стивен снова ощутил укол беспричинной ревности.
— Да, рассказала.
Как странно, подумала Оливия, они говорят обо мне, словно меня здесь нет. И почему мама смотрит на Стивена так доверчиво?
— Меня зовут Стивен Гордон. Мы познакомились в Каире. — Стивен достал из кармана визитную карточку и протянул миссис Фаррелл. — Оливия, позвони, если захочешь поговорить.
Он ушел, и Оливия вдруг ощутила пустоту. Мир словно поблек без уверенности и жизненной энергии, исходящих от этого сильного красивого мужчины.
Миссис Фаррелл закрыла дверь и повернулась к дочери.
— Ты расскажешь мне, дорогая, что все-таки случилось?
Оливия устало покачала головой.
— Это сложно объяснить... У меня все в порядке.
— Ты уверена?
— Да.
— А он, похоже, очень внимательный, этот твой Стивен Гордон, — задумчиво заметила миссис Фаррелл. — Ты ему позвонишь?
— Нет. — Оливия слабо улыбнулась.
Внимательный? Она могла бы назвать еще сотню прилагательных, характеризующих Стивена Гордона. И «внимательный» даже не попало бы в список.