Глава 8


Кэтрин вместе с Маргарет сидели в малой гостиной, когда вошел дворецкий и подал на серебряном подносе визитную карточку. Один гость уже имелся — Константин, который уже как полчаса вернулся со Стивеном из «Таттерсоллз», где они провели все утро. Других гостей не ждали. И вообще, девушки собирались на прогулку в парк, когда приехали мужчины.

— Это лорд Монфор, — сообщила Маргарет, взяв карточку с подноса.

Она многозначительно посмотрела на Кэтрин.

— Монти! — радостно воскликнул Стивен. — Ведите его сюда. Кон, он был вчера на балу. Разве я тебе не говорил?

— Вот как? — произнес Константин. — Полагаю, он весь вечер провел за карточным столом и освободил кое-кого из гостей от части их состояний.

— Нет, не весь, — возразил Стивен. — Он даже один раз потанцевал.

«Умоляю, Стивен, больше ничего не говори».

Кэтрин горячо сожалела о том, что не может стереть тот танец из памяти. Из-за него она не спала полночи. А днем больше ни о чем думать не могла. Господи, она едва не согласилась на это нелепое и ужасно неприличное пари!

«Но только представьте, мисс Хакстебл, как было бы здорово, если бы мы оба выиграли. Мы бы устроили грандиозную свадьбу в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер и пригласили бы весь бомонд, а потом наша жизнь наполнилась бы чередой бессонных ночей, мы делали бы детишек и страстно любили бы друг друга. Можно, правда, и в обратном порядке».

Ох!

И вот сейчас, когда эти слова звучат у нее в голове чуть ли не в десятый раз — по скромным подсчетам — с того момента, как они были произнесены, он, такой красивый и элегантный, переступает порог гостиной. В сопровождении молоденькой и очень миленькой девушки.

Ах, как он посмел прийти после вчерашнего вечера — и после того, что было три года назад?! Только вот вчера он заявил, что ему нужно выиграть пари и что он сможет сделать это, если будет придумывать поводы для их встреч.

Лорд Монфор поклонился, а девушка присела в реверансе.

— Мисс Хакстебл, — заговорил он, направив свое внимание — и свои чары — на Маргарет, — я приехал сообщить вам, как я счастлив знакомству с вами на вчерашнем балу, даже несмотря на то что мне не посчастливилось потанцевать с вами. Я взял на себя дерзость привезти с собой свою сестру, Шарлотту Рейберн, в надежде, что вы позволите мне просить вас и мисс Кэтрин Хакстебл обратить на нее свое внимание.

Из него так и сочится респектабельность и хорошие манеры, с некоторым негодованием подумала Кэтрин.

— Ах, конечно! — Мег быстрым шагом пересекла комнату, протягивая девушке правую руку. — Мисс Рейберн, как я рада! Познакомьтесь с моей сестрой и нашим братом, графом Мертоном. А это наш кузен, мистер Константин Хакстебл.

Девушка покраснела.

— Я еще не выезжала в свет, — пояснила Шарлотта, — потому что мне еще не исполнилось восемнадцать. Но Джаспер и мисс Дэниелс, моя компаньонка, сказали, что в этом году мне дозволяется нанести несколько визитов.

— Так как я все равно собирался заехать сюда, — добавил лорд Монфор, — а у мисс Дэниелс оказались дела, я предложил Шарлотте сопровождать меня.

— Я очень рад этому, Монти, — сказал Стивен, с улыбкой кланяясь. — Вы должны пообещать мне, мисс Рейберн, что на своем первом балу в следующем году вы запишете за мной несколько танцев — авансом, в силу нашего сегодняшнего знакомства.

Шарлотта рассмеялась и зарделась.

— Я очарован, мисс Рейберн, — любезно проговорил Константин.

— Я тоже очень рада, — сказала Маргарет. — Проходите, мисс Рейберн, и присаживайтесь рядом со мной. Константин, позвони в звонок, что рядом с тобой, — нужно, чтобы принесли еще чаю и пирожных. И вы присаживайтесь, лорд Монфор.

Кэтрин, которая вскочила при появлении гостей, села вплотную к подлокотнику двухместного диванчика. Константин собирался позвонить в звонок и сесть рядом с ней, но лорд Монфор опередил его. И только после этого он впервые со своего прихода устремил на нее взгляд — прямой, напряженный и очень… пылкий взгляд, который остался тайной для остальных присутствующих.

Этот взгляд, естественно, предназначался для того, чтобы выбить Кэтрин из колеи и заявить ей, что он ни на мгновение не забывал вчерашний вечер и свое решение выиграть пари.

Лорд Монфор не прикасался к Кэтрин ни бедром, ни плечом, однако она чувствовала его тело, и ее сердце учащенно стучало, частично от негодования, частично от ощущения физической близости, причем еще более острого, чем вчера, когда они на самом деле прикасались друг к другу.

— Полагаю, мисс Хакстебл, — сказал он, поворачивая к ней голову, — вам понравился вчерашний вечер.

— Очень, милорд, благодарю, — проговорила Кэтрин. «Несмотря на то что наш вальс практически испортил его», — с удовольствием добавила бы она, если бы не опасалась, что их услышат.

— Мне тоже, — сказал лорд Монфор. — Всегда приятно встречать близких друзей на светских мероприятиях.

Его манеры были безупречны. Его глаза улыбались. И только Кэтрин, сидевшая в футе от него, могла видеть задорный блеск и насмешку, притаившиеся в их глубине. Он веселился.

Мисс Рейберн, сначала такой робкой и молчаливой, помогла освоиться искренняя забота Мег и Стивена, и теперь девушка весело щебетала. Кэтрин тепло улыбнулась ей.

— Ах, — воскликнула она, пока Мег разливала чай, а Стивен разносил пирожные, — значит, вы, мисс Рейберн, любите деревню! Я тоже. Мне нравится здесь, в Лондоне, но я всегда с радостью возвращаюсь домой.

Кэтрин принялась рассказывать об Уоррен-Холле и даже о Трокбридже. Она рассказывала об Изабелле и Сэмюеле, своих племянниках, о Ванессе, своей сестре. Она завладела беседой — что было крайне невежливо — и говорила больше, чем обычно.

И все это время она ощущала близость лорда Монфора, который молча сидел рядом с ней и на которого она ни разу не посмотрела. Однако она знала, что ему весело. И она знала, что он намеренно провоцирует ее.

Лорд Монфор, заключила она, великолепный кукловод, а она — беспомощная марионетка.

Эта мысль разозлила Кэтрин. Она резко повернулась к нему и обнаружила, что он с любезной улыбкой на устах смотрит на нее.

— Ваша сестра является герцогиней Морленд, — сказал он.

— Полагаю, вы с ней не знакомы, — отрезала Кэтрин и снова обратилась к мисс Рейберн: — В один из ближайших дней мы возьмем вас с собой и навестим ее. Она будет рада, и вам, я уверена, она понравится. У нее очень легкий характер, правда, Мег?

Девушка в восторге. Однако возможно, продолжать знакомство с ней не лучшая идея, потому что она имеет несчастье быть единоутробной сестрой лорда Монфора. Только слово не воробей: вылетело — не поймаешь.

— Герцогиня, — с благоговейным восторгом произнесла мисс Рейберн, вдруг снова засмущавшись. Но в следующее мгновение она лучезарно улыбнулась: — Я с радостью.

— А еще, мисс Рейберн, — добавила Мег, — вы могли бы составить нам с Кейт компанию на прогулке по Гайд-парку завтра после обеда — если, конечно, у вас нет других, более интересных планов.

— Ой, у меня нет никаких планов! — горячо заверила ее девушка, подавшись вперед. — Мне еще рано выезжать в свет, поэтому я почти нигде не бываю, кроме нескольких магазинов и галерей. И я почти ни с кем не встречаюсь, кроме дам такого же возраста, как моя мама. Правда, у них есть дочери моего возраста и сыновья. Мне действительно было бы очень интересно погулять по парку. Я обязательно пойду. Ты разрешаешь, Джаспер? Надеюсь, дождя не будет.

— Я буду сопровождать тебя, Шарли, — заявил лорд Монфор, — если мужское общество не оскорбит мисс Хакстебл и ее сестру. Мне обязательно позавидуют все мужчины в парке, когда увидят меня с тремя красивейшими в городе дамами.

Естественно, они сыграли ему на руку, поняла Кэтрин. Он, вероятно, надеялся именно на такую возможность увидеться с ними — или с ней. Он даже приложил определенные усилия и заявился сюда, чтобы представить свою младшую сестру.

— Джаспер! — весело рассмеялась мисс Рейберн. — Какой же ты глупый!

— Разве? — удивился он. — Мне следовало сказать «с двумя из красивейших», да, Шарли? Я проглядел какие-то недостатки в твоей внешности, потому что ты моя сестра и я необъективен, да?

«Сколько же любви слышится в его словах, когда он говорит с этой девочкой!» — с завистью подумала Кэтрин. Ей очень не хотелось признавать, что в нем есть что-то хорошее.

— Конечно, нет, Монти, — сказал Стивен. — Ни у твоей сестры, ни у моих нет никаких недостатков. И не все джентльмены будут завидовать тебе. Потому что я тоже с вами пойду.

— Это замечательно, Стивен, — сказала Кэтрин. — Мне всегда доставляет огромное удовольствие идти с тобой под руку и наблюдать, как юные барышни вспыхивают от зависти, проходя мимо.

Хотя она и не смотрела на лорда Монфора, но отлично знала, что он поджал губы.

— Я бы тоже пошел, — проговорил Константин, — но, увы, у меня на завтра другие дела.

Лорд Монфор встал и устремил многозначительный взгляд на сестру. Девушка тут же подскочила.

— С нетерпением жду завтра, — сказал он, склоняясь над рукой Мег.

Он кивнул на прощание Стивену и Константину, но Кэтрин, которая в этот момент прощалась с мисс Рейберн, проигнорировал.

Однако ему каким-то образом удалось донести до нее мысль, что слова, сказанные Мег, были обращены к ней.

Как у него это получается?

Или все это плод ее воображения?

— Монти вчера танцевал вальс, — сказал Стивен, когда гости ушли. — С Кейт. Он танцует так же хорошо, как делает все остальное. А мне, увы, повальсировать не удалось. Мне пришлось сидеть с мисс Эктон, потому что она еще не получила разрешение на вальс.

Кэтрин почувствовала на себе пристальный взгляд Константина и, повернувшись, тепло улыбнулась ему.

— А сегодня Монти привел к вам в гости свою сестру, — сказал он ей, сокрушенно качая головой, — хотя она еще не выезжала в свет. Насколько я помню, давным-давно я предупреждал тебя насчет него, Кэтрин. Имей в виду: с тех пор ничего не изменилось. Монти — один из моих близких друзей, но если бы у меня была сестра, я не подпустил бы ее к нему на милю, а если и подпустил бы, то только в сопровождении двух дуэний, прикованных к ней цепями.

Кэтрин засмеялась. И Стивен тоже.

— Константин! — с упреком произнесла Маргарет. — Лорд Монфор — джентльмен. У него великолепные манеры. А его любовь к мисс Рейберн достойна похвалы.

— Я уже не неопытная девчонка, Константин, — сказала Кэтрин.

— Полагаю, что так, — согласился Константин. — Я забываю, что ты у нас почти старушка. Тебе… сколько? Двадцать три? И все равно помни, что он опасен.

— А ты, Константин? — шутливо осведомилась Кэтрин.

Он поморщился.

— Иногда, — сказал он, — повесы узнают друг друга издалека. Только не подумайте, что эти слова относятся ко мне.

Он очень нравился Кэтрин — их троюродный брат, о существовании которого они узнали только недавно. Он всегда был добр к ним. Однако она чувствовала, что совсем не знает его. В Уоррен-Холле он почти не бывал, в Лондон приезжал редко — как и они, кстати. У него был дом и имение в Глостершире, однако он никогда не приглашал их туда и ничего о нем не рассказывал. А еще он уже давно находился в состоянии ссоры с Эллиотом, герцогом Морлендом, — своим двоюродным братом и зятем Кэтрин. Каким-то образом несколько лет назад в эту ссору оказалась втянута и Ванесса. И она, и ее муж всячески избегали общения с ним. И Кэтрин не представляла почему. Константина окутывала интригующая аура тайны, что, по мнению Кэтрин, в немалой степени способствовало его привлекательности.

— Хватит об этом, — твердо заявила Маргарет. — Константин, ты останешься на обед? Стивен, загороди дверь на тот случай, если он откажется.

— Грубое принуждение каждый раз не оставляет мне выбора, — сказал Константин. — Но и дружеское приглашение тоже. Я с радостью остаюсь.

Итак, подумала Кэтрин, ей предстоит еще одна бессонная ночь. Завтра она идет на прогулку с лордом Монфором — и с Мег, и со Стивеном, и с мисс Рейберн. Надо приложить все силы к тому, чтобы завтра идти под руку с кем-то из них.

И еще надо горячо молиться, чтобы завтра пошел дождь.

Назавтра, как и планировалось, все пятеро отправились на прогулку. Погода, к счастью, была хорошей, светило солнце, хотя дождливое утро не предвещало никакого улучшения. Джаспер шел с мисс Хакстебл, а Мертон — с Шарлоттой по одну сторону и с Кэтрин по другую. Погуляв вокруг Серпентайна, полюбовавшись лебедями и понаблюдав за мальчиком, который под присмотром строгой няни пускал кораблики, они пустились в обратный путь. На этот раз Мертон оказался в компании Шарлотты и своей старшей сестры, а Джаспер — его младшей.

Чего он и добивался. В подобных делах нельзя слишком явно проявлять настойчивость, однако натиск ослаблять тоже нельзя. Он так ловко произвел замену, что никто не заметил его маневра. Кроме, вероятно, самой Кэтрин Хакстебл. Она отреагировала на его действия поджатыми губами и ничего не выражающим взглядом, но под руку взяла.

— Мисс Рейберн очаровательна, — сказала она, и в ее голосе послышались мстительные нотки.

— Она все время переживает, как ее примут, — сказал лорд Монфор, глубоко вдыхая аромат ее мыла. Аромат был слабым, но вполне ощутимым. Человечество еще не изобретало более соблазнительного запаха.

Кэтрин и сама была очень соблазнительной в серовато-зеленом платье с высокой талией, соломенной шляпке, отороченной рюшами из бледно-зеленого шелка и подвязанной лентами такого же цвета. Из-под широких полей виднелись золотистые локоны.

— О, в отношении нас ей нечего беспокоиться, — проговорила она. — Для этого нет причин. Мы совершенно обычные люди.

— Разве? — Лорд Монфор с сомнением посмотрел на нее и понял, что она говорила серьезно. — Интересно, а как тогда выглядят необычные люди? Наверное, понадобится козырек, чтобы не ослепнуть от сияния при виде их.

Кэтрин цокнула языком. На ее лице появилось укоризненное выражение.

— Это был комплимент, не так ли? — сухо осведомилась она. — Благодарю, милорд, от имени Стивена и Мег.

— Шарлотта очарована вами, — признался лорд Монфор. — И вашей сестрой, — добавил он, чтобы быть совсем честным. — Она польщена вашей добротой и снисходительностью и благодарна, что вы обратили на нее свое внимание.

— Вряд ли это снисходительность, — возразила Кэтрин. — Всего несколько лет назад мы были простыми смертными и жили в крохотном домике в крохотной деревушке. Я несколько дней в неделю вела уроки в деревенской школе и тем самым вносила свою скромную лепту в наш скромный семейный доход. Самыми яркими событиями в нашей жизни были нечастые деревенские ассамблеи и ежегодный летний праздник в Рандл-Парке, поместье сэра Хамфри Дью. С тех пор обстоятельства изменились, но мы сами, надеюсь, нет. Мне нравится, какими мы были тогда.

Она намеренно изображает себя такой скучной? Эта мысль позабавила лорда Монфора.

— Полагаю, мисс Хакстебл, — сказал он, слегка наклоняясь к ней, — вы тоже мне понравились бы. Вы, случайно, не танцевали вокруг майского дерева на деревенской лужайке каждую весну? Нет более прекрасного зрелища, чем вид очаровательной женщины, которая весело кружится в танце с лентой в руках, а из-под платья мелькают ее лодыжки.

— Не было майских деревьев. — Неожиданно Кэтрин рассмеялась. — И мелькающих лодыжек тоже.

Лорду Монфору казалось, что солнце светит ярко и воздух пронизан теплом, но, подняв глаза, он обнаружил, что небо затянуто облаками. Он подумал о том, что целых три года пытался забыть Кэтрин. Это потому, что воспоминания о ней были не из приятных. Потому, что его воспоминания о ней были связаны с унижением.

— Ни майских деревьев, ни мелькающих лодыжек, — заключил он. — Как грустно! Хотя подозреваю, что таким образом мужское население в возрасте от двенадцати до девяноста было спасено от страданий по вам — вернее, по вашим лодыжкам.

— Мне вот интересно, лорд Монфор, — спросила Кэтрин, — у вас есть опыт или умение вести обычный разговор?

— Естественно, есть, — с изумлением ответил он. — Я джентльмен, разве не так? Вы раните меня своим предположением, что всего этого у меня нет.

— Но я никогда не видела доказательств обратному, — сказала Кэтрин.

— Вы можете утверждать, — проговорил он, глядя вверх, — что вот эти облака предвещают дождь? Я бы сказал, что нет. Вы видите, что они белые, пушистые и легкие. А за ними синее небо. Думаю, через час или даже раньше облака развеются, и мы будем снова наслаждаться солнечным теплом, пока пессимисты, которых много среди нас, не начнут беспокоиться из-за завтрашней погоды. Вы никогда не замечали, что хорошая погода неизменно влечет за собой предсказания, что в ближайшем будущем нам грозит страшный ураган? Вы когда-нибудь слышали, чтобы в холодный, дождливый и ветреный день кто-то предсказывал, что в ближайшем будущем нам грозит ясное небо и солнечное тепло?

Кэтрин искренне засмеялась.

— Нет, никогда, — ответила она. — Так это обычный разговор, да, лорд Монфор?

— Тема погоды, не так ли? — сказал он. — Что может быть еще более обычным? — Кэтрин промолчала, но продолжала улыбаться. — Ой, — воскликнул он, — я понял! Вы имели в виду не обычный, верно? Вы имели в виду скучный. Да, я тоже умею вести скучные беседы и могу это продемонстрировать, если хотите. Но должен предупредить, что я могу заснуть на середине разговора.

— Пусть это вас не беспокоит, — сказал Кэтрин. — Я засну раньше вас.

— Гм… интересное признание, — хмыкнул лорд Монфор, — я воспользуюсь им к своей выгоде на одном из следующих свиданий.

— Не получится, — заявила Кэтрин. — Вы тоже будете спать.

— Гм… Сложная проблема, — заключил он.

— Кроме того, лорд Монфор, — продолжала Кэтрин, — вы не можете заставить меня влюбиться в вас, пока я сплю, не так ли? А, как я понимаю, ради этого вы все и затеяли? Приехали к нам с сестрой. Вместе с нами решили прогуляться по парку.

— Пока вы спите? — поинтересовался лорд Монфор, наклоняясь к ней.

В своем стремлении пробудить в ней интерес к себе он, как ни странно, пробуждал довольно сильные чувства в себе.

— Мисс Хакстебл, вы очень…

Он не стал продолжать.

Около них остановилось одно нарочито пышно разукрашенное ландо. Пассажиры с неодобрением уставились на Джаспера и мисс Хакстебл — вернее, на него.

Кто бы мог подумать — это были леди Форестер и Кларенс!

Джаспер надеялся, что ему удастся избегать их до конца сезона. Впрочем, надежда была призрачной — ведь они приехали из Кента специально для того, чтобы выразить ему свое неудовольствие и вырвать Шарлотту из его рук.

Джаспер не рассказал Шарлотте об их появлении в городе. Зачем заранее расстраивать сестру?

— Леди Форестер? — Джаспер коснулся полей шляпы, приветствуя даму. Он еще в детстве перестал называть ее тетей Прунеллой. Ему она теткой не приходилась, и он ежедневно возносил бы Господу благодарение за это, если бы имел привычку постоянно общаться с Богом. — Кларри! Как поживаешь? Позвольте мне…

Однако ему решительно отказали в удовольствии представить им мисс Кэтрин Хакстебл, а также ее сестру и брата.

— Джаспер, — противным тоном произнесла дама, — я жду тебя в моем собственном доме завтра утром ровно в девять. Шарлотта, немедленно отойди от мужчины и сядь рядом со мной. Я ожидала, что ты в отличие от своего единоутробного брата будешь соблюдать приличия. И я думала, у тебя достойная гувернантка.

— Тетя Прунелла! — в неподдельном смятении ахнула Шарлотта.

— Ну и ну! — одновременно с ней воскликнул Мертон.

— Кларенс, — заявила леди Форестер, — спустись вниз и помоги Шарлотте.

— Советую тебе, старина Кларри, оставаться на месте, — сказал Джаспер. — И ты, Шарли, оставайся на месте, с мисс Хакстебл и графом Мертоном. Ведь ты не натерла ноги, верно?

— Н-нет, Джаспер, — ответила девушка, глядя на него огромными, как блюдца, глазами.

— Тогда ты можешь идти дальше, — заключил он. — Мэм, нет надобности ее подвозить. Но все равно спасибо, что остановились и предложили. Завтра утром я окажу себе честь навестить вас. Возможно, я опоздаю на четыре минуты, потому что часы в библиотеке, по которым, я определяю время, отстают на четыре минуты. Или я приду раньше? Никак не сориентируюсь. Так что, мисс Хакстебл?

Он повернулся к Кэтрин.

— Опоздаете, — ответила она. — Вы опоздаете. Обязательно опоздаете, поскольку, как я понимаю, вам ни разу не пришло в голову подвести часы.

— Это доставило бы мне массу хлопот, — заявил он. — Я бы не знал, как поступить. И слуги мои тоже.

— Джаспер, — произнесла леди Форестер так, что Кларенс затрясся в страхе. Он так и не решил, что ему делать: остаться на месте и вызвать гнев матушки или спрыгнуть на землю и возмутить лорда Монфора. — Я не потерплю, когда со мной разговаривают в таком дерзком тоне. Шарлотта…

— Кларри, — бесцеремонно перебил ее Джаспер, — ты перегородил движение, старина. Позади уже скопилась целая вереница колясок, фаэтонов и ландо, не говоря уже о прочих экипажах. Уж лучше бы ты тронулся вперед, пока вот этот кучер не слез с козел и не сбил с тебя шляпу. Его лицо уже налилось кровью. И пассажиры негодуют. До встречи завтра утром ровно в четыре минуты десятого. Приятного вам дня.

Бросив нервный взгляд на экипажи позади ландо, Кларенс приказал своему кучеру трогать.

— О, Джаспер, — проговорила Шарлотта, когда ее тетка и двоюродный брат отъехали на значительное расстояние, — ты ведь не разрешишь тете Прунелле забрать меня, да? Она будет поучать меня с утра до ночи. Для меня это все равно, что попасть в тюрьму. Сомневаюсь, что смогу выдержать.

— Успокойтесь, мисс Рейберн, успокойтесь, — сказал Мертон, похлопывая ее по руке.

— Я очень сожалею, — расстроенно воскликнула мисс Хакстебл, — если мое приглашение отправиться на прогулку вместе со мной и Кейт доставило мисс Рейберн столько неприятностей! Все из-за того, что она еще не выехала в свет? Но даже дети и молодежь нуждаются в свежем воздухе.

— Вероятно, все дело в том, — произнес Мертон, — что я вызвался идти с вами. Полагаю, самые ярые поборники нравственности будут утверждать, что мисс Рейберн не должна появляться в моем обществе до своего дебюта. Я искренне прошу простить меня, мисс Рейберн, и ты, Монти. Я просто не подумал.

— Сомневаюсь, — заявил Джаспер, — чтобы сама королева стала бы возражать против прогулки юной девушки в общественном парке в сопровождении брата и опекуна и троих его друзей, двое из которых дамы старше ее. Вы зря казните себя, вы ни в чем не виноваты. Завтра утром я все разъясню леди Форестер. Что до тебя, Шарли, тебя не бросят в логово львов — тети Прунеллы и Кларенса. Ни при каких условиях.

— Но Кларенс — один из моих опекунов, — напомнила Шарлотта. — Он всегда был напыщенным и противным. Я ненавидела его, когда он был мальчишкой, и сейчас ненавижу. Он стал таким толстым уродом.

— Шарли, давай больше не будем утомлять лорда Мертона и его сестер своими частными делами, — твердо заявил Джаспер. — Будет лучше, если мы продолжим наш путь, не привлекая к себе всеобщего внимания.

И они пошли дальше — в гнетущем молчании, которое изредка прерывалось чопорными фразами.

— День был замечательным, правда? — сказала мисс Кэтрин Хакстебл, когда они подошли к воротам, и убрала руку с локтя Джаспера. — Мисс Рейберн, лорд Монфор, спасибо, что составили нам компанию.

Они с братом и сестрой направились в одну сторону, а лорд Монфор с Шарлоттой — в другую.

— Джаспер, — окликнула его Шарлотта, — что завтра скажет тетя Прунелла? Что она сделает?

— Предоставь мне об этом беспокоиться, — ответил Джаспер, погладив ее по руке. — Или не беспокоиться.

— Но ты же знаешь, что папа написал в своем завещании, — продолжала Шарлотта с тоской в голосе.

Ее отец установил, что до замужества она должна воспитываться и жить в доме его сестры, своей тетки, если ее мать скончается и возникнет хоть малейшее подозрение в том, что барон Монфор пренебрегает своими обязанностями или выполняет их не должным образом.

— Твой отец назначил троих опекунов, — сказал Джаспер, — и, к счастью, Кларенс только один из них.

— Но если дедушка Сет примет его сторону, — сокрушенно произнесла Шарлотта, — тогда тетя Прунелла заберет меня и ты уже ничего не сможешь поделать.

— Дедушка Сет слишком ленив, чтобы вылезать из своей раковины, — заверил ее Джаспер. — Он никогда не скрывал, что тяготится опекунством. Сожалею, Шарли. Зря я так беспечно вел себя с твоим отцом. Но тебе не надо переживать из-за дедушки Сета.

— А я переживаю, — сказала Шарлотта. — Одно его слово — и…

— Этого не случится, — возразил Джаспер. — Обещаю. Если понадобится, я лично заеду к нему, хотя вряд ли ему это понравится.

— Заедешь? — встрепенулась Шарлотта. — Ты думаешь…

— Давай поговорим о чем-нибудь более приятном, — предложил Джаспер. — Тебе нравятся Хакстеблы?

— Ой, ужасно! — Шарлотта мгновенно просияла и с улыбкой повернулась к брату. — А тебе нравится мисс Кэтрин Хакстебл.

Джаспер пристально посмотрел на нее.

— Они обе мне нравятся, — сказал он. — Они сестры Монти, обе милые и благовоспитанные девушки, не говоря уже о том, что они красивы.

— А я все равно думаю, что тебе нравится мисс Кэтрин Хакстебл, — с хитрой улыбкой настаивала Шарлотта, лукаво глядя на него из-под полей шляпки. — Ты практически не сводил с нее глаз, пока мы гуляли по парку.

— Мы разговаривали, — уточнил Джаспер. — А вежливость требует смотреть на собеседника. Разве мисс Дэниелс не учила тебя этому?

В ответ Шарлотта весело рассмеялась.

— А еще я думаю, что и ты ей нравишься, — сказала она.

— Только не говори, — с притворным ужасом воскликнул Джаспер, — что она тоже смотрела на меня, пока мы разговаривали! Это же наглость с ее стороны!

— Все дело в том, как она смотрела, — проговорила Шарлотта. — Хочу заметить, что ты нравишься всем дамам. Ты собираешься жениться в ближайшее время?

— В довольно отдаленное ближайшее время — возможно, — ответил Джаспер. — Не исключено. Вполне вероятно. Но не в самое ближайшее.

— Даже если влюбишься? — не отставала Шарлотта.

— Я женюсь тут же, если не раньше, как только это случится, — сказал он. — Я буду так потрясен, что не буду знать, что делать. А потрясен так, как если бы узнал, что ад замерз.

— Жаль, что ты, Джаспер, такой ужасный циник, — вздохнула она.

— А что ты думаешь о Мертоне? — с улыбкой поинтересовался Джаспер.

— Он очень красив и мил, — ответила Шарлотта. — Он похож на бога. Наверное, все в него влюблены.

— Включая тебя, Шарли? — спросил Джаспер.

— Ой, нет! — ответила она. — Я никогда не буду такой глупой. Это все равно, что чахнуть от любви к солнцу. Чтобы влюбиться, я лучше поищу себе кого-нибудь более… приземленного. Но не сейчас. Я собираюсь замуж не раньше, чем мне исполнится двадцать.

— Ты будешь совсем старушкой, — тепло улыбнулся ей Джаспер.

Он даже не догадывался, насколько она практична, насколько сильно она сомневается в себе и недооценивает свою красоту.

— Возможно, — сказал Джаспер, — любовь обрушится на тебя внезапно, причем в ближайшее время.

— Надеюсь, — призналась Шарлотта, — когда я стану достаточно взрослой, чтобы понять, что это любовь. И надеюсь, что и с тобой это случится.

— Спасибо, — поблагодарил Джаспер. — Только вот хотелось бы понять, чего ты мне желаешь — блаженства или проклятия.

Шарлотта засмеялась.

— У меня идея, — вдруг заявила она, с нетерпением заглядывая ему в глаза. — Потрясающая идея. Мисс Дэниелс говорит, что нужно добавить еще несколько гостей в список приглашенных на загородную вечеринку. Я думаю, нужно пригласить мисс Кэтрин Хакстебл, Джаспер. Ой, и мисс Хакстебл тоже! В конце концов, ведь на вечеринке и тебе понадобится подходящая компания.

— А так как я старше, и эти две дамы тоже, — заключил он, — мы подойдем друг другу и станем развлекать друг друга? В середине июля греть свои старые косточки у камина, в котором потрескивают дрова?

— Мисс Кэтрин Хакстебл было двадцать, когда ее брат унаследовал титул, — сказала Шарлотта. — Она обмолвилась об этом, когда мы гуляли у Серпентайна. А это было три года назад. Она совсем не старая, Джаспер, хотя и удивительно, что она еще не замужем. Особенно при ее красоте. Возможно, она ждет кого-то особенного. Если так, я ею восхищаюсь.

— Шарли, — покосился на нее Джаспер, — надеюсь, ты не занимаешься сватовством, а? Предупреждаю, тебе это не удастся.

— Разве? — с невинным видом посмотрела на него сестра.

Он только что получил именно то, что хотел, не приложив к этому никаких усилий. Кэтрин Хакстебл придется принять приглашение.

— Тогда я тоже буду играть в эту игру, — со вздохом заявил он. — Если ты, Шарли, приглашаешь обеих мисс Хакстебл, будет невежливо не пригласить и Мертона.

Шарлотта отвернулась, однако Джаспер успел заметить, как вспыхнули ее щеки.

— Разве? — проговорила она. — Но у него наверняка есть более интересные занятия.

— Вероятно, — согласился Джаспер. — Давай проверим, а?


Загрузка...