Глава седьмая

По средам в городе устраивался публичный бал.

Едва войдя в зал, Сара поняла, что вечер будет сплошным кошмаром.

Не успела леди Риббонхолл представить девушек распорядителю бала, не успел тот вручить Саре и Джулии карточки и украшенные золотыми кисточками карандашики, как их окружили молодые офицеры, желающие вписать свои имена в их карточки на свободные танцы.

Виконт, заранее записавший за собой вальс и первый танец с Джулией, а второй с Сарой, добродушно усмехаясь, спокойно ждал, пока толпа рассеется. Но не тут-то было. Все хотя отдаленно знакомые с леди Риббонхолл кавалеры столпились вокруг них, и Сара еще раз поняла, как неуютно она себя чувствует в окружении высоких и даже не слишком высоких мужчин.

Разволновавшись чуть не до истерики, она вдруг поймала себя на том, что мечтает о появлении Рейвенсдена, который вызволил бы ее из этой веселой, настаивающей на очередном танце толпы молодых мужчин. Эта мысль так изумила ее, что она неожиданно для себя согласилась танцевать с первым же джентльменом, обратившимся к ней с просьбой оказать ему честь.

И ошиблась. Теперь она была обречена слушать партнера, который посчитал своим долгом тут же заявить ей, что, если «этот тип» Бонапарт дойдет до Парижа, он лично вышвырнет его оттуда. Сделав столь героическое заявление, молодой человек так неловко повернул ее при очередной фигуре танца, что край розового шелкового платья накрутился на ножны его шпаги. И так продолжалось весь танец.

Сара решительно не понимала, зачем офицерам их смертоносное оружие на балу. Уж не считают ли они, что Бонапарт может объявиться прямо здесь! Тогда и ей не помешал бы пистолет. По крайней мере было бы о чем поговорить.

Эти абсурдные мысли преследовали ее весь танец. Но вот наконец музыка стихла, и тут-то, мельком взглянув на дверь, она поняла, что настоящие испытания еще впереди.

У входа с легкой усмешкой на губах стоял и внимательно наблюдал за ней граф Рейвенсден. В двух шагах от него, разговаривая с распорядителем, стояли Бирсфорды.

Сара закрыла глаза и попыталась уговорить себя, что сердце при виде графа так бешено забилось только потому, что она вообще нервничает в его присутствии.

Особенно тогда, когда он так улыбается.

– Мисс Линлей, могу я пригласить вас на следующий танец? – с надеждой спросил ее юный партнер.

– Благодарю вас, лейтенант… Миллигэм, – ответила она, судорожно соображая, правильно ли назвала имя. – Но моя карточка уже заполнена.

Явно огорченный офицерик, не слишком удивившись ее успеху, отвел Сару к леди Риббонхолл и, наступая дамам на платья, ринулся искать себе другую партнершу.

– Боже, дорогая, какой странный выбор, – безмятежно заметила леди Риббонхолл. – Кошмар, он, кажется, и ходить-то толком не умеет. Как ты полагаешь, он не пьян? В том-то и беда публичных балов – сюда почти каждый может заявиться. О, лорд Рейвенсден, как замечательно… я имею в виду, как приятно вас видеть.

– Добрый вечер, мадам. Мисс Линлей, надеюсь, лорд Девенхэм принес вам мои извинения за вынужденное опоздание.

Коротко кивнув, Сара опустила глаза и стала сосредоточенно поправлять подол платья.

– Господа, мы счастливы видеть вас. Уверена, что подобного рода деревенские сборища вам не… О, посмотри, Сара, не та ли это дама, с которой я видела тебя вчера? Дорогая, ты должна нас представить.

Сара обреченно вздохнула и подняла голову. Старательно избегая пристального взгляда Рейвенсдена, она отыскала глазами Лидию Бирсфорд. Отступать было некуда. Подобно мученику, которого ведут на казнь, девушка собрала все свое мужество, храбро улыбнулась и помахала в ответ на приветствие.

Миссис Бирсфорд с готовностью приняла приглашение и, опершись на руку мужа, поспешила к ним.

– Мисс Линлей, – проговорила она, улыбаясь. – Как я рада вас видеть. Позвольте представить вам моего мужа. Он хотел поблагодарить вас за вашу доброту.

– Не стоит об этом и говорить, – ответила Сара, поздоровавшись с майором.

Вблизи он казался очень серьезным и несколько старше, чем его жена, но Сара решила, что, возможно, это из-за ранения. Она уже собиралась представить их леди Риббонхолл, когда внезапно раздался удивленный возглас Девенхэма:

– Бог мой, Бил! Ты ли это? Откуда ты свалился? Я слышал, что…

Но что хотел сказать виконт, так и осталось для Сары тайной. Она напряженно думала о том, как бы ей избежать разговора о своих вчерашних скитаниях по парку, завершившихся встречей с вездесущим графом. К счастью, Девенхэм сам представил всех друг другу.

Под прикрытием завязавшейся беседы Рейвенсден ухитрился тихонько отвести ее в сторону и спросить:

– Почему вы вчера не объяснили мне, что были с миссис Бирсфорд?

Что на это ответить?

– Какая разница, раз я была одна, когда мы встретились?

Граф усмехнулся:

– Touche (Укол в фехтовании), мисс Линлей. Просто постарайтесь, чтобы подобного больше не случалось.

– Больше не случалось!.. Да как вы…

– Тише, – прервал он, – ваша приятельница собирается уходить.

Он был прав. Следуя правилам хорошего тона, Бирсфорды уже прощались.

– Леди Риббонхолл пригласила меня с сыном навестить ее на следующей неделе, – проговорила Лидия, прощаясь с Сарой. – Она так добра. Для него это будет настоящий праздник.

– Да, конечно. Надеюсь увидеть вас там, миссис Бирсфорд.

– Какая прелестная пара, – заявила, ни к кому конкретно не обращаясь, леди Риббонхолл, как только те отошли. – Так прекрасно держатся. И как удачно, что лорд Девенхэм знаком с майором. Так где ты с ними встретилась, Сара?

Девушка смутилась, не зная, что ответить, но тут объявили следующий танец. Лорд Девенхэм повернулся к ней, и она сделала вид, что не расслышала вопроса.

– Помнится, мисс Линлей, этот танец обещан мне? – начал виконт. – Прошу вас…

– Ты, должно быть, ошибся, Дев, – оборвал его Рейвенсден. – Мисс Линлей танцует со мной. – Он бросил многозначительный взгляд на приятеля, и тот, к ужасу Сары, не говоря ни слова, ретировался.

Отказываясь так просто сдаться, она решительно достала свою бальную карточку и стала с усиленным вниманием изучать ее.

– Так уж случилось, – наконец саркастически заметила она, – что ошиблись именно вы, милорд. Достаточно вам самому взглянуть…

На что он преспокойно забрал у нее карточку, вычеркнул имя Девенхэма и вписал свое. Сара потеряла дар речи, а он тем временем вписал свое имя напротив вальса да и всех других танцев.

– Вы что, с ума сошли? – Забыв правила хорошего тона, она вырвала злополучную карточку и с такой силой начала перечеркивать его имя, что карандашик сломался. – Я вообще не собираюсь танцевать вальс, – прошипела она.

– И прекрасно, – в его глазах искрился смех, – тогда, раз Дев был настолько любезен, что убрался отсюда, мы можем в ожидании танца отойти в сторонку. Я хочу поговорить с вами.

– Вы хотите, чтобы… Вы хотите…

Сара оглянулась вокруг, ища поддержки, но ее не было. Такая нежеланная в начале вечера толпа обожателей покинула ее как раз в тот момент, когда она так нуждалась в ней. Возможно, так же как и Девенхэма, их напугал свирепый вид стоящего около нее Рейвенсдена.

– Но я не хочу разговаривать с вами, милорд, – наконец выдавила она. – Вы так самоуверенны и грубы. Подумать, что я буду танцевать с вами три танца подряд! Должно быть, вы…

Неожиданно, как будто нарочно застав ее врасплох, он нежно взял ее за руку и слегка притянул к себе.

– Ради Бога, милорд! Что вы делаете?

– Нельзя же пропускать место в танце, – проговорил он как можно любезнее, решительно увлекая ее в центр комнаты.

– Это просто невыносимо, – шипела Сара, пытаясь упираться, но предательские каблуки скользили по паркету. Не успела она опомниться, как они оказались в самом конце ряда, и тут заиграла музыка. – Господи, это же самая длинная линия в зале. Мы никогда отсюда не выберемся.

– Боюсь, что так, – согласился он, сверкнув глазами. – Но, встань мы в другой ряд, пришлось бы танцевать рядом с тремя мисс Смисби. Полагаю, вы не хотите отдать на растерзание этим гарпиям бедного беспомощного мужчину.

– Беспомощный мужчина?! Да вы, сэр, самый самоуверенный и наглый тип, какого я когда-либо встречала!

В ответ он только усмехнулся.

– Любой мужчина становится беспомощным, столкнувшись сразу с тремя дамами, одетыми в платья цвета бешеной морковки.

– Боже правый!

Три девицы сзади были действительно сестры Смисби. И на них действительно были совершенно одинаковые платья такого кричащего морковного цвета, что резало глаза.

– Этот оттенок называется «красный закат», – все, что нашлась сказать в их защиту Сара. – Он очень моден в этом сезоне.

Рейвенсден бросил быстрый взгляд через ее плечо и содрогнулся.

– Верю вам на слово. Однако мне больше по душе ваш стиль, мисс Линлей. Вы выглядите… очаровательно.

– О! – Почему-то страшно смутившись от его комплимента, Сара вспыхнула, отчего ее щеки на секунду приобрели оттенок, столь любимый сестрами Смисби. – Благодарю вас, милорд.

– Меня не покидает любопытство, – продолжал он как ни в чем не бывало, – помнится, вы говорили, что не только не танцуете, но и вообще не выезжаете в свет. Однако вы здесь.

Сара тут же напрочь забыла о комплименте.

– Осмелюсь вам напомнить, сэр, вы силой увлекли меня в этот танец, – проговорила она, яростно взглянув на графа. – Так что, если вам что-то не нравится…

– Нет, нет, все замечательно. Я просто задаюсь вопросом, что заставило вас передумать.

Ничего удивительного, учитывая наши прежние встречи, подумала она, стараясь немного успокоиться. Впереди еще целый вечер, и его надо как-то пережить.

– Леди Риббонхолл считает, что это будет для меня хорошей практикой, – уныло прошептала она.

– Практикой? – Смех, искрящийся в его глазах весь вечер, моментально исчез. – Практикой для чего? Вы все-таки в конце концов соблазнились прелестями лондонского сезона?

– Нет, если это будет зависеть от меня, – пробормотала Сара.

Он продолжал пристально изучать ее лицо, и она опять начала раздражаться.

– Да, сэр, мне так же хочется очутиться в Лондоне, как и быть на этом балу, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Я бы предпочла сидеть дома и читать или играть в шахматы с дядей Джаспером, а не танцевать с…

Разговор на минуту прервался, так как они достигли конца линии. Когда они снова соединились, девушка поняла, что ее сарказм был потрачен впустую – его зеленые глаза снова искрились смехом.

– В данном случае я с вами совершенно согласен, мисс Линлей, – проговорил он, когда началась первая фигура и они стали расходиться и меняться партнерами. – Но раз уж мы тут, я бы предпочел танцевать вальс с вами.

Снова придя в смятение, Сара танцевала все па совершенно механически. Она же отлично помнила, что Рейвенсден сказал «прекрасно», когда она сообщила ему, что не собирается танцевать вальс. О чем же он теперь говорит? Он что, хочет свести ее с ума? Господи, и почему так навязчиво в голову лезет мысль, что его рука обнимет ее за талию?

Чтобы хоть как-то скрыть смущение, Сара решила перейти в атаку, вспомнив, что это лучший способ защиты.

– Вы сказали, милорд, что хотели поговорить со мной. Полагаю, вы не собирались обсуждать мои планы на лондонский сезон?

У него слегка приподнялась бровь.

– Нет, мисс Линлей, конечно, нет. На самом деле я хотел попросить вас об одном маленьком одолжении.

– Об одолжении? – удивленно заморгала она.

– Да. Возможно, вам известно, что два дня назад я играл в шахматы с вашим дядей?

Сара кивнула, пытаясь сообразить, понял ли он, что она намеренно отсутствовала в тот день.

Виноватая улыбка тронула его губы.

– Вы были совершенно правы, говоря о способностях вашего дяди. Сэр Джаспер обыграл меня в два счета. Боюсь, он не в восторге от такого слабого партнера.

– Ну, вы ведь предупреждали, что давно не играли, – ответила она и тут же внимательно на него посмотрела. Что-то тут было не так. Уж больно не вязались виноватая улыбка и убитый тон с весело блестевшими глазами да и со всем его обликом.

– Сэр Джаспер тоже так сказал, – согласился он. – Однако, полагаю, вдвоем мы смогли бы отлично сыграть против него.

Сара замерла, не закончив па, и уставилась на него.

– Вы и я?

– Вы же сами предлагали мне помощь, – улыбнулся он.

– Я? – Сара судорожно замотала головой. – Я ничего не предлагала!

– Это не займет у вас много времени. Я очень быстро учусь. Вас устроит следующий понедельник?

– Ну, я… – Чувствуя, что ситуация снова выходит у нее из-под контроля, она стала оглядываться по сторонам, ища помощи.

Но помощи ждать было неоткуда. Леди Риббонхолл увлеченно беседовала с какой-то матроной. Правда, невдалеке стоял Девенхэм, но теперь она отлично знала, на чьей он стороне. Она попыталась отыскать глазами Джулию, и тут ее взгляд упал на стоявшего в дверях с важным видом мужчину в великолепном бутылочно-зеленом фраке и такого же цвета панталонах.

– О нет! – в ужасе вскрикнула она, забыв, что она не одна. – Только не лягушка!

– Лягушка?

Пораженная его тоном, девушка взглянула на Рейвенсдена и остолбенела – таким тяжелым взглядом тот осматривал новоприбывшего.

– Лягушка? – повторил он.

Это было выше ее сил. Уж пусть бы снова появились Бирсфорды. Сейчас она мечтала только об одном – тихой маленькой комнате, где можно спокойно выплакаться.

– Пустяки, милорд. Просто один человек, с которым я раньше встречалась. Может быть, мы…

– Слишком поздно, – мягко прервал ее граф. – Мужайтесь, мисс Линлей, вам не избежать этой встречи.

Бросив на него унылый взгляд, Сара храбро повернулась навстречу своему обожателю из Танбриджа. Глядя, как тот спешит к ней, переваливаясь на коротких толстых ногах, она невольно содрогнулась от омерзения. Несколько недель ничуть не изменили его отталкивающей внешности. Он был все такой же квадратный, и его широко поставленные голубые глазки все так же придавали ему удивительное сходство с некоторыми породами земноводных. Но это еще можно было простить. В конце концов, бедняга не был повинен в своей удручающей внешности, подумала Сара, пытаясь быть объективной. Но что уж никак невозможно было терпеть, так это его самоуверенность и напыщенность. Казалось, он был совершенно уверен в том, что может осчастливить любую девушку своим вниманием. И на сей раз на его пути не стояла властная мамаша. Неожиданно присутствие Рейвенсдена показалось Саре не мукой, а посланной Богом удачей.

– Милорд…

– Не волнуйтесь, – прошептал он, – я не собираюсь покидать вас.

Времени размышлять над его тоном не оставалось. Зеленое чудовище настигло их. Прежде чем Сара успела отступить, он схватил ее за руку и стал игриво кланяться, сопровождая свои нелепые движения скрипом корсета.

– Мисс Линлей! Наконец-то я нашел вас!

– Как поживаете, сэр Пансонби? – холодно ответила она, безуспешно пытаясь отобрать у него руку и с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, что предпочла бы оставаться ненайденной.

Зато Рейвенсден сдерживаться не собирался.

– Отпустите сейчас же руку мисс Линлей, сэр, если не хотите расстаться со своей, – прорычал он. В голосе явственно слышалась угроза.

Но сэр Пансонби не понял. Видимо, раньше он никогда не сталкивался с дикими зверями. Он, правда, отпустил ее руку, но только для того, чтобы поднести к глазам лорнет и надменно спросить:

– Кажется, я не имел чести быть с вами знакомым, сэр?

– Рейвенсден, – произнес граф настолько резко, что это граничило с невежливостью.

Сара поспешила разрядить обстановку.

– Лорд Рейвенсден только недавно вернулся в Англию, – объяснила она. – Милорд, разрешите представить вам сэра Пансонби Фрима.

– Если вы считаете это необходимым, – процедил Рейвенсден.

Сэр Пансонби как-то странно засопел и забулькал, что придало ему еще большее сходство с обитателями водоемов.

– Мисс Линлей, – выдавил он наконец. – Мне необходимо обсудить с вами один чрезвычайно важный вопрос. Очень личный вопрос. – Он многозначительно посмотрел на Рейвенсдена. – Смогу ли я завтра застать вас дома?

– Нет, не сможете, Фрим, – вмешался Рейвенсден прежде, чем Сара нашлась, что ответить. – А все личные вопросы относительно мисс Линлей должны адресоваться ее дяде…

– О нет…

– …когда его здоровье позволит ему принимать посетителей, – продолжал Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слабые протесты.

– Я знаком с сэром Джаспером, милорд, – выпалил ставший красным как рак Пансонби. – Я не собираюсь его беспокоить. И вообще, сэр, предоставьте мисс Линлей самой говорить за себя, если вы, конечно, не являетесь ее официальным опекуном, – довольно злобно закончил он.

– О, пожалуйста, сэр Пансонби, на нас начинают обращать внимание, – взмолилась Сара. Перспектива оказаться в центре публичного скандала, затеянного из-за нее двумя рассерженными мужчинами, отнюдь не радовала ее.

Заметив, что она дрожит, Рейвенсден взял ее за руку.

– Скажите сэру Пансонби, что вы никого не принимаете, мисс Линлей, – мягко велел он. – Боюсь, его удовлетворит только такой ответ.

– Это истинная правда, сэр, – прошептала Сара, буквально повиснув на поддерживающей ее руке. – Сейчас я страшно занята, все эти покупки, балы, пикники…

– Вы же знаете, как это бывает, Фрим, – добавил Рейвенсден, чувствуя, что Сарины объяснения слишком сбивчивы. – Одно светское мероприятие следует за другим.

– Понимаю, – многозначительно посмотрев вокруг, проговорил Пансонби. – Я в восторге, мисс Линлей, что вы оставили ваше…

– А кроме того, – грубо прервал его Рейвенсден, – мисс Линлей учит меня играть в шахматы. Думаю, в ближайшем будущем это займет все ее свободное время. Теперь, если вы позволите, я должен проводить мисс Линлей к ее патронессе. Был рад с вами познакомиться.

Сэр Пансонби открыл было рот, но они уже отошли.

– Я не собираюсь учить вас играть в шахматы, – лепетала Сара, с трудом сдерживая смех. – Слава Богу, он уходит. Зачем вы были так грубы, милорд?

– Как вы можете так говорить, мисс Линлей? – возразил он. – Я был отменно вежлив. И я вовсе не хочу, чтобы вы учили меня играть в шахматы. Просто хочу, чтобы вы немного помогли мне в борьбе с беспощадным противником.

Сара засмеялась:

– Сомневаюсь, что вы нуждаетесь в какой-либо помощи, но что поделать – я у вас в долгу. Благодарю вас. Сэр Пансонби один из самых прилипчивых мужчин, каких только можно себе вообразить, от него почти невозможно отделаться.

Он слегка приподнял бровь.

– То есть невозможно отделаться цивилизованным путем, – торопливо поправилась она. И добавила, заметив его саркастическую ухмылку: – Посмейте только сказать, что я нуждаюсь в опеке!

– Могу ли я допустить подобную бестактность?

– Безусловно, – не колеблясь, заявила она. Рейвенсден рассмеялся:

– Боюсь, мисс Линлей, вы абсолютно правы. Но, возвращаясь мыслями к нашим незабываемым встречам, не говоря уже о том, что вы все еще дрожите как осиновый листок, должен признать, что вы все-таки в ней нуждаетесь. Скажите, какие качества необходимы человеку, которому вы разрешите опекать вас? Неужели придется все время соблюдать правила хорошего тона?

Сара уже не знала, смеяться ей или сердиться.

– Все время, – подтвердила она, стараясь унять все еще бьющую ее дрожь. – И это, сэр, делает вас совершенно неподходящей кандидатурой.

– Очень печально, – пробормотал он. – Так как, гневаясь на мою бестактность, вы забываете бояться меня.

Улыбка исчезла с лица девушки. Бояться его? Ну да, иногда он действительно путал ее, но… Но не хочет же он?..

– Вы… предпочли бы, чтобы я на вас сердилась? – чуть слышно прошептала она.

Граф медлил с ответом, пристально гладя на нее.

– Пожалуй, это лучше, чем бояться. Я устал видеть испуг в ваших глазах всякий раз, как вы на меня смотрите.

– О! Я не… Просто… Это не… – И замолчала, потрясенная и смущенная своим желанием объяснить ему. Но где найти слова? Господи, да она с трудом могла думать об этом, не то что говорить!

– Разве не так?

– Нет! Нет, это…

Рейвенсден взял ее руку, и неожиданно она почувствовала себя такой слабой, такой нуждающейся в его теплой, надежной руке. Они почти остановились, но Сара не замечала этого.

– Мисс Линлей, я собираюсь задать вопрос, который, возможно, шокирует вас и, безусловно, удивит. Поверьте, пожалуйста, что хотя я и не могу в данный момент объяснить вам причины, но мне очень важно знать ответ.

Когда наконец до нее дошел смысл вопроса, ей показалось, что у нее остановилось сердце. Бальный зал, публика, шум – все исчезло.

– О чем вы, сэр? – чуть слышно прошептала она.

Он еще крепче сжал ее руку.

– Мисс Линлей, вас когда-то… напугал мужчина?

Деликатность вопроса удивила ее. Она ожидала большей прямолинейности. И хотя Сара прекрасно понимала, что он, собственно, хотел спросить, ей показалось очень важным быть уверенной.

– Вы имеете в виду…

Он мрачно взглянул на нее и проговорил неожиданно резко:

– Я имею в виду, не пытался ли кто-то когда-то на вас напасть и оскорбить?

– Нет, – прошептала она. – Это… это случилось… не со мной.

– Ваша сестра, – кивнув, уверенно проговорил он.

Это не был вопрос. Он знал.

– Простите, – когда девушка ничего не ответила, проговорил он. – Пойдемте, я отведу вас к леди Риббонхолл. Я больше не стану огорчать вас.

– Я не огорчена, – пробормотала Сара, с удивлением осознавая, что это правда. По какой-то непонятной причине, до которой она не хотела в данный момент докапываться, стало легче оттого, что он знал.

– Нет никакой необходимости, милорд, обращаться со мной так, будто я собираюсь упасть в обморок, – прошептала она и неожиданно добавила: – Хотя, после всего, представляю, что вы обо мне думаете.

– Нет, мисс, – спокойно возразил он, – не представляете. Я приложил чертовски много усилий, чтобы вы этого не поняли.

Загрузка...