— Я не собираюсь падать в обморок! — сердито воскликнула Харриет. — Почему ты ничего не сказал мне вчера?
Он взял ее за руку.
— Боялся, что ты не разрешишь мне прийти.
— Это еще почему? — воскликнула Роза. Лео смерил кузину холодным взглядом.
— Да потому, что Харриет стыдится роли, которую ты ей навязала, и поэтому не хочет иметь со мной дело.
Только сейчас Харриет сообразила, что они все говорят по-итальянски, а Клэр и Китти умирают от любопытства, хоть и стараются этого не показывать.
Роза обняла Харриет за плечи и улыбнулась бабушке, которая не смогла сдержать изумленного возгласа при виде двух женщин, похожих, как близнецы.
— Удивительно, правда, Нонна? Клэр, позвольте вам представить мою бабушку Витторию Фортинари и кузена Лео Фортинари.
Лео склонился к руке Клэр Фостер.
— Мои соболезнования. Боюсь, что мы явились не вовремя, — вежливо заметил он.
В ответ Клэр заверила, что очень рада познакомиться с обоими Фортинари, и пригласила их на поминки после церемонии.
— Мы не думали оставаться… — заметил Лео, с сомнением взглянув на бабушку.
— Мы в самом деле будем очень рады, — твердо ответила Клэр и, грустно улыбнувшись, добавила: — Я не ожидала, что вы будете так добры к Харриет.
По дороге домой Китти и Тим забросали Харриет вопросами о Фортинари: пришлось ей изложить им — в сокращении, разумеется, — свои тосканские приключения.
— Роза Мостин — просто ненормальная, если вообразила, что ты справишься с таким делом! — воскликнула Китти, услышав о предложении Розы.
— Ошибаешься, — мягко ответила Клэр. — Харриет прекрасно справилась, а теперь вернулся Паскаль, и история получила счастливый конец.
«Для всех, кроме меня», — мысленно возразила Харриет.
На поминках Лео не сводил с нее глаз: даже когда он с кажущейся беззаботностью болтал с Паскалем или Тимом, Харриет чувствовала на себе его жгучий пристальный взгляд.
— Кажется, ты очаровала моего зануду кузена, — шепнула ей Роза, когда они вдвоем оказались на кухне. — Заметила, как он на тебя смотрит?
— Просто удивляется нашему сходству, — пробормотала Харриет, поднимая тяжелый поднос. — Открой мне, пожалуйста, дверь.
— Сходство тут ни при чем, — не унималась Роза. — На меня он смотрит совсем по-другому. Я для него — по-прежнему глупая, надоедливая девчонка, а вот ты…
Харриет предпочла промолчать.
Наконец гости начали расходиться. Напряжение Харриет все росло — близился миг, которого она и ждала, и страшилась. Вот он и настал: Харриет закрыла дверь за последней соседкой и, обернувшись, увидела перед собой Леонардо Фортинари.
— Мне нужно с тобой поговорить, — объявил Лео, с нескрываемым облегчением переходя на итальянский. — Наедине!
— О чем? — нахмурилась она.
— Объясню, когда рядом не будет посторонних.
— Но это невозможно! — прошептала она. — Когда вы уезжаете?
— Я — утром. А Нонна останется до свадьбы.
— Ты вернешься на свадьбу?
— А ты этого хочешь?
— При чем тут мои желания? — раздраженно откликнулась Харриет — ей становилось все труднее мыслить ясно. — Это свадьба Розы, и она хочет, чтобы ты приехал.
— Приеду, если ты скажешь, что хочешь меня видеть. — Он коснулся ее щеки. — Харриет, ты так бледна!
Она отшатнулась.
— Со мной все в порядке. Просто в последнее время совсем некогда было передохнуть.
— Увидев меня, ты едва не потеряла сознание. Может быть, мне не стоило приезжать? — заметил он мягко, и глаза его засияли каким-то особым светом, от которого у Харриет едва не подогнулись колени.
— Я благодарна тебе и твоей бабушке за вашу доброту и внимание, — одним духом отбарабанила Харриет, чувствуя, что силы ее на исходе.
— Я напросился сопровождать Нонну. Но это лишь предлог — на самом деле я хотел снова тебя увидеть. А ты так и не ответила на мой вопрос. Ты рада мне, Харриет?
— При прошлой нашей встрече ты ясно дал понять, что я тебе противна. И теперь ждешь, что я буду встречать тебя с распростертыми объятиями? — огрызнулась она.
— Так вот вы где! — Из дверей гостиной высунулась белокурая головка Китти. — Харриет, иди к нам и присядь, наконец, ты весь вечер крутилась как белка в колесе. Лео, что будете пить? До «Фортинари классико», боюсь, мы не доросли, но Тим принес марочный коньяк.
В гостиной синьора Фортинари с Клэр Фостер вели задушевный разговор о маленьком племяннике Розы и о предстоящей свадьбе.
— Не о такой свадьбе я мечтала, — озорно блеснув глазами, заметила синьора. — Я-то надеялась, что Роза выйдет за Лео!
— Нонна! — укоризненно воскликнула Роза. — Ты забываешь, что мы с Лео — близкие родственники, не говоря уж обо всем остальном!
— Да, верно, — рассмеялась бабушка. — Что ж, все к лучшему. Твой Паскаль дал мне слово, что сделает тебя счастливой, — и, не сомневаюсь, выполнит обещание.
— Благодарю вас, мадам! — галантно поклонился Паскаль, а Роза взглянула на жениха с таким нескрываемым обожанием, что Лео только головой покачал от удивления.
— Знаешь, Роза, Харриет была права, когда сказала мне, что ты очень изменилась!
— Представляю, что ты чувствуешь, саго, когда видишь их обеих рядом, — Заговорила синьора Фортинари. — Трудно поверить своим глазам! И в голове не укладывается, что Харриет мы с тобой знаем лучше, чем Розу.
— Хочу напомнить вам, синьора, — мягко вставила Клэр Фостер, — что Харриет согласилась на подмену лишь после долгих уговоров и упрашиваний. Пожалуйста, не сердитесь на нее.
— Дорогая моя Клэр, я и не думаю сердиться. Хотя, должна признать, для меня это было немалое потрясение. — Синьора Фортинари улыбнулась и протянула руку Харриет. — Надеюсь, ты еще не раз навестишь меня, cara, — теперь уже под своим именем. Если не ошибаюсь, мы с тобой сразу друг другу понравились.
— О да, с первой же встречи! — Тепло улыбнувшись, Харриет сжала хрупкую старческую руку.
— Значит, будешь моей приемной внучкой, — улыбнулась синьора и повернулась к Клэр: — Вы не возражаете?
— Напротив, буду очень рада, — с явным облегчением ответила Клэр.
Напряжение в воздухе рассеялось: синьора Фортинари вернулась к беззаботной болтовне с Клэр, а Китти и Роза — к проблемам беременности и материнства. Тим и Паскаль тоже нашли общий язык — как выяснилось, оба обожали футбол. Дождавшись, пока все присутствующие увлекутся беседой и перестанут обращать на них внимание, Лео бросил на Харриет красноречивый взор, и она поднялась на ноги.
— Никто не хочет кофе?
— Я принесу! — вызвалась Китти. — Но Роза ее остановила.
— Не беспокойся, Лео ей поможет, — быстро сказала она, за что получила от кузена быстрый признательный взгляд.
— Где у вас кухня? — поинтересовался он, беря у Харриет из рук поднос с грязными тарелками.
Та молча показала дорогу, чувствуя, как лицо ее под взглядами нескольких пар любопытных глаз пылает жарким пламенем.
Войдя на кухню, Лео опустил поднос на стол и взял Харриет за обе руки.
— Я не уеду, не помирившись с тобой, — торопливо заговорил он по-итальянски. — Когда ты улетела, я горько пожалел о своем гневе и понял, что на самом деле сержусь только на себя — за то, что овладел тобой против воли.
— Это не так, — призналась она, не поднимая глаз. — Под конец я хотела этого не меньше, чем ты. Наверное, ты очень искусный любовник.
— Наверное?
— Откуда мне знать наверняка? — пожала плечами она.
— Да, в самом деле! — вдруг рассмеялся Лео, а затем добавил с показной скромностью: — Но в прошлом на меня жалоб не было!
— Какие уж тут жалобы! — усмехнувшись, отозвалась Харриет.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты же Леонардо Фортинари! Отпрыск древнего аристократического рода, сказочный богач, неотразимый красавец. Какая женщина в здравом уме признается, что ее что-то в тебе не устраивает? Разве что я… но я — другое дело.
Глубоко вздохнув, он выпустил ее руки.
— Ты так и не ответила, хочешь ли ты видеть меня на свадьбе?
— Может быть, тебе стоит спросить Розу?
— Я тебя спрашиваю!
— Ну, приезжай, коли хочешь, — пожала она плечами. — А теперь извини, мне надо приготовить кофе. — Она бросила на него вопросительный взгляд. — Должно быть, тебя удивляет, что мы совсем не проявляем скорби в день похорон бабушки.
— Нет, — ответил Лео. Присев на угол стола, он наблюдал, как Харриет кладет кофейные зерна в кофемолку. — Твоя мать явно переутомлена, а сестра, мне кажется, из тех людей, что от природы не склонны к бурным переживаниям.
— Верно. Но, знаешь, твоя бабушка кажется мне куда ближе и роднее, чем моя собственная. Не знаю почему, но я ей никогда не нравилась.
— Зато мне ты нравишься, — мягко ответил Лео. — Ты же знаешь, Харриет, я люблю тебя.
По-английски эти слова, быть может, прозвучали бы пустой любезностью — что-то вроде: «Я люблю пирожки», — но итальянское irmamorato придало им такую страсть, что Харриет изумленно уставилась на своего собеседника.
— Лео, но ты же меня совсем не знаешь!
Отвернувшись, она начала ставить кофейник на поднос. Руки ее дрожали под его пристальным взглядом; она едва понимала, что делает.
— Я знаю все, что нужно знать, — ответил он. — А главное, мне посчастливилось стать твоим первым любовником. В день твоего отъезда, возвращаясь в Пизу, я не мог думать ни о чем, кроме этого. Но полюбил я тебя еще задолго до того. Я боролся с этой любовью, но с первой же встречи в аэропорту, с первой минуты знакомства не мог победить страсти к женщине, которую принимал за Розу.
Харриет резко отвернулась, опасаясь, что по ее лицу он прочтет слишком многое.
— Кстати, о Розе: нам пора вернуться в гостиную.
Глубоко вздохнув, Лео взял у нее поднос.
— Харриет, я очень хотел бы пригласить тебя на ужин, но понимаю — сегодня это невозможно. Но на следующей неделе я прилечу на свадьбу Розы — и уж тогда не надейся, ты от меня не избавишься!
Вскоре после этого Лео что-то шепнул бабушке, а та оторвала Розу от Китти и объявила, что им пора идти.
— Хочешь сказать, мы совершенно вымотали и Клэр, и Харриет, и даже Китти? — смущенно заметила Роза.
Начались объятия и поцелуи.
— Доброй ночи, дитя мое, — Нонна крепко обняла Харриет. — Надеюсь, мы скоро увидимся.
Лео молчал, но никто не заметил, как в суматохе прощания он крепко, до боли стиснул Харриет руку.
Наконец гости разошлись, и хозяева вздохнули с облегчением. Тим вызвался помыть посуду и приготовить чай или чего-нибудь покрепче — за что все три женщины были ему очень благодарны.
— Думаю, нам не помешает «что-нибудь покрепче», — со вздохом заметила Клэр. — Особенно при том, что мне придется сейчас рассказать.
— Что такое, мама? Что-то случилось? — встревожилась Китти.
Но пока молодые люди убирали со стола и готовили чай, Клэр упорно молчала. Когда домашние дела были закончены, Тим, отличавшийся тактичностью, пожелал всем доброй ночи и ушел в гостевую спальню «посмотреть телевизор». Харриет и Китти сели рядышком на диване и приготовились слушать мать.
— Ну, мама, рассказывай — мы слушаем, — объявила Китти, забираясь на диван с ногами.
— Прежде всего, — заговорила Клэр, — я должна извиниться перед тобой, Харриет, за то, что всю эту неделю от меня не было никакой помощи. Мне не давало покоя мое открытие, но я решила, что не стоит заводить об этом разговор до похорон.
— Открытие? — воскликнула Китти. — Какое?
И Клэр рассказала, что после отъезда Харриет Инид Моррис начала жаловаться, что чувствует себя все хуже. Но Клэр полагала, что ее мать просто страдает от недостатка внимания, и старалась проводить с ней больше времени — читала ей вслух, смотрела вместе с ней телевизор. Однако в субботу поздно вечером миссис Моррис вдруг объявила, что должна открыть своей дочери важный секрет, и попросила принести ее сумочку.
— В заднем кармане на молнии нашлось письмо, — рассказывала Клэр.
— Завещание? — в волнении воскликнула Китти. — Да нет, что ей завещать!..
— Кит, перестань перебивать маму! — потребовала Харриет. — Что же было в письме?
Инид Моррис написала это письмо много лет назад, желая, чтобы дочь нашла и прочла его после ее смерти. Но в ту ночь она почувствовала, что должна поделиться своей тайной, не дожидаясь конца.
— Не могу описать вам, что я испытала, — продолжала Клэр, — когда узнала, что моя мать — вовсе мне не мать! — Она улыбнулась Харриет. — Помнишь, как ты думала, что мы не настоящие твои родители? Так вот, удочерили-то, оказывается, не тебя, а меня!
— Вот так история! — вскричала Китти. — И бабушка ни разу ни словом не обмолвилась?
Клэр покачала головой.
— До сих пор поверить не могу, но это правда.
— Но ты так похожа на дедушку! — изумленно заметила Харриет.
— Потому что дедушка — мой родной отец, но Инид Моррис — мне не мать. Вот моя настоящая мать. — С этими словами Клэр достала из сумочки конверт и протянула Харриет фотографию темноволосой девушки в длинном платье с юбкой-колоколом, по моде тридцатых годов.
— Ух, ты! — воскликнула Китти, заглянув Харриет через плечо. — Смотри, сестренка, да она — вылитая ты!
— Как ее звали? — нетерпеливо спросила Харриет.
— Кьяра Руссо, — с улыбкой ответила Клэр. — Так что, как видишь, твоя внешность — не игра природы. Темные волосы и глаза ты унаследовала от своей родной бабушки.
Инид Моррис рассказала, что ее муж Харри встретил Кьяру в начале тридцатых годов в Италии, во время одной из своих многочисленных командировок. Она поведала также, к большому смущению Клэр, что сама всегда терпеть не могла секса и, как только узнала, что не может иметь детей, отказала мужу в супружеской постели. Ничего удивительного, что Харри поддался чарам красивой итальянки! Когда Инид отказалась дать мужу развод, Кьяра взяла дело в свои руки: она сбежала из родительского дома, порвав все связи с родными, и пересекла океан, чтобы соединиться с возлюбленным.
Харриет почти не помнила дедушку — высокого, седовласого, неизменно элегантного; но в горле у нее стоял ком, когда она слушала рассказ о том, как Харри купил своей возлюбленной квартиру в Челтенхеме и навещал ее по нескольку раз в неделю. По работе ему приходилось часто уезжать из дому, а Инид закрывала глаза на его неверность и притворялась, будто не замечает, что отлучки становятся все чаще и продолжительнее. Но однажды Харри вернулся домой, сломленный отчаянием: Кьяра, рассказал он жене, умерла при родах.
— Поначалу мама ничего не хотела слышать, — рассказывала Клэр. — Ей удобнее было думать, что у них в семье все гладко. Но, узнав, что итальянские родственники Кьяры отреклись от нее и ни за что не примут ее внебрачного ребенка, она задумалась, а затем объявила, что хочет на меня взглянуть. У меня оказалась светлая кожа, голубые глаза и рыжие волосики — так все и решилось.
— А что, если бы ты оказалась похожа на Кьяру? — спросила Харриет.
— Должно быть, меня бы отправили в Италию к этим Руссо, — грустно пожала плечами Клэр. — Но, думаю, едва взглянув на меня, мама поняла, что я должна принадлежать только ей.
Снова взглянув на снимок, а затем на Харриет, Китти присвистнула:
— М-да, сестренка, ничего удивительного, что бабушка всегда тебя недолюбливала!
— Теперь понятно: Харриет была для мамы постоянным живым напоминанием о том, о чем ей хотелось бы забыть. Раздражало ее и то, что дедушка был к тебе особенно привязан, и то, что я назвала тебя в его честь, — объяснила Клэр. — Когда он умер, тебе было всего пять лет — ты, наверно, и не помнишь, как он тебя любил.
— Кое-что помню, — задумчиво улыбнулась Харриет. — И теперь понимаю: именно неприязнь бабушки заставила меня думать, что я — приемыш. Но то, что моя настоящая бабушка родом из Италии, — нахмурилась вдруг она, — никак не объясняет моего сходства с Розой. Кьяра была Руссо, а Роза — из семьи Фортинари.
— Одна из неразрешимых жизненных загадок. — Клэр бросила обеспокоенный взгляд на младшую дочь. — Боюсь, есть кое-что еще. В завещании мама оставила мне дом и довольно крупную сумму плюс пять тысяч фунтов для Китти.
— Что ты говоришь? Значит, все это время у нее были деньги и на сиделок, и на твою операцию? — в гневе вскричала Харриет.
— Не в этом дело, милая. Она ничего не оставила тебе.
Харриет пожала плечами.
— Я и не ждала…
— Половина моих пяти тысяч — твоя! — немедленно вмешалась Китти.
— Нет, Китти, прибереги их для своего будущего ребенка. Но все равно спасибо. — Не в силах усидеть на месте, Харриет вскочила и принялась мерить комнату шагами, скрестив руки на груди. — Подумать только — бабушкиных денег хватило бы и на ремонт, и на операцию! И мне не пришлось бы ехать в Италию изображать Розу!.. Ну что, что вы так на меня смотрите?
Клэр смущенно молчала; но Китти по обыкновению не стала отмалчиваться:
— Тогда ты не встретилась бы с Лео Фортинари. И не притворяйся, что тебе это безразлично: даже Тим заметил, как вы с синьором виноделом бросали друг на дружку страстные взгляды!
Лицо Харриет запылало жарким румянцем.
— Ты его любишь, верно? — мягко спросила Клэр.
— Но мы совсем не знаем друг дру…
— Так любишь или нет? — настаивала Китти.
— Почти все это время он считал меня Розой, — не сдавалась Харриет.
— Но теперь-то знает, кто ты, — улыбнулась мать. — И ясно видно, что Роза его не интересует. Он по-прежнему обращается с ней, словно с шалой девчонкой-школьницей…
— Можешь отпечатать для меня копию с фотографии Кьяры? — резко поменяла тему Харриет. — Мне хотелось бы иметь ее у себя.
— И я тоже хочу иметь копию, — добавила Китти. — Какая романтическая и печальная история! Бедняжка Кьяра! — Вздохнув, она поднялась с места. — Ладно, заварю чай, а потом пойду к себе и расскажу всю эту историю Тиму.
— Я сама приготовлю… — начала Харриет, но сестра прервала ее:
— Сиди! Ты сегодня достаточно набегалась!
— Неудивительно, что всю неделю ты выглядела такой измученной, — заметила Харриет, снова садясь рядом с матерью. — Представляю, какое это было для тебя потрясение!
— Верно, — согласилась Клэр. — Но это многое объясняет. Иногда с мамой было трудно ладить, но теперь я знаю, она любила меня.
— В этом никто никогда и не сомневался.
— Она согласилась удочерить меня при одном условии, — продолжала рассказ Клэр, — чтобы Руссо ничего не узнали о ребенке. Им сообщили только, что их дочь умерла. А отец в ответ потребовал, чтобы меня окрестили именем Кьяры в английском его произношении.
— Он действительно ее любил? — грустно спросила Харриет.
— Конечно, любил, — вздохнула Клэр. — Бедная мама! Но, с другой стороны, у нее была я. Ее дочь — пусть не по плоти, но по духу. И все же не понимаю, как она могла отвергать тебя лишь за то, что ты похожа на Кьяру! Я, разумеется, отдам тебе половину унаследованных денег.
Харриет покачала головой.
— Нет, мама, оставь все себе. Вложи куда считаешь нужным или, если хочешь, отправься в путешествие. Ты это заслужила.
Послышался телефонный звонок, и в тот же миг в дверях показался Тим с чаем на подносе.
— Это тебя, Харриет, — объявил он.
Уединившись на кухне, Харриет сняла трубку — и испытала немалое разочарование, услышав, что это всего лишь Роза.
— Просто хотела узнать, как ты. Надеюсь, ты не очень расстроилась, когда Нонна и Лео пришли на похороны?
— Конечно, нет. Очень мило с их стороны…
— Это Лео-то милый? — проворчала Роза. — Ну, может, с тобой и милый!
— Как Нонна? Ой, извини…
— Не извиняйся, все нормально. Она и сама не хочет, чтобы ты называла ее «синьорой». С ней все в порядке, весела и бодра, прекрасно перенесла путешествие. Послушай, я позвоню тебе завтра вечером. Передавай привет Клэр, но не вешай трубку — с тобой хочет поговорить кое-кто еще.
Торопливый обмен неразборчивыми итальянскими репликами… и вот в трубке раздается знакомый голос, от которого тает сердце и стонет душа:
— Харриет?
— Здравствуй, Лео, спасибо, что позвонил, — ответила она по-английски.
— Понимаю, ты устала, но завтра я улетаю в шесть утра, а в такое время звонить неудобно. Сегодня я беспокоился о тебе. Ты очень бледна и выглядишь измученной.
— Еще бы — весь день бегала как проклятая!
— Да, не говоря уж о семейном горе. Харриет, я возвращаюсь в пятницу поздно вечером, так что до свадьбы мы не увидимся. Роза сказала, что ты будешь подружкой невесты.
— Да, смотри, как бы нас не перепутать, — сухо пошутила Харриет.
— Во-первых, Роза ждет ребенка, а ты нет. А во-вторых, теперь, когда я увидел вас вместе, различия стали для меня очевидны. Роза выше, волосы у нее не вьются, и к ней я не чувствую ничего, кроме родственной привязанности. А к тебе, carissima — нечто совсем иное!
— Я даже знаю что, — торопливо ответила она. — Чувство вины и ответственности за мою… потерю. Но поверь, Лео, тебе нечего стыдиться и не о чем переживать. Это не только твоя, но и моя вина. И ты ничем мне не обязан.
Он коротко и яростно выругался на родном языке, затем, словно собрав все свое самообладание, заговорил спокойно:
— Харриет, это не телефонный разговор. Поговорим, когда встретимся лицом к лицу. А теперь отдыхай. И, пожалуйста, передай своей матери нашу с Нонной благодарность за гостеприимство.
— Лео…
— Да? — быстро ответил он.
— Можно мне кое о чем тебя спросить?
— Конечно, спрашивай.
— Как была девичья фамилия твоей бабушки?
— Корелли, — с удивлением ответил он. — А что?
— Просто интересно. До свидания, Лео.
— Подожди минутку! — вдруг потребовал он. — Ты что-то говорила о своей потере…
— Лео, прошу тебя…
— Нет, послушай меня! Так вот, это не потеря. Это дар — драгоценное сокровище, которое ты мне подарила. А свои сокровища я привык беречь. Arrivederci, tesoro.