«Да? А как насчёт обслуживания?»

«Намного больше, чем понадобится вашему грузовику».

Доктор Эйбл громко рассмеялся, а Савич был очень рад, что не услышал от него «Упс».

Он слышал их голоса, но по-прежнему не чувствовал особой боли, лишь медленное протягивание нити сквозь его плоть; его разум, то, что от него осталось, вернулся к вчерашним беседам с мужьями двух убитых школьных учительниц математики. Странно, но их лица слились воедино, и он с трудом различал их. Затем его собственное лицо нахлынуло на них обоих.

Трой Уорд со слезами в голосе сказал: «Моя жена мертва уже шесть дней, агент Савич. Полиция не имеет ни малейшего понятия, кто это сделал. Как вы думаете, что я чувствую? Я рассказал им всё, что знаю, включая номер социального страхования моей матери».

Савич кивнул. Трой Уорд, спортивный комментатор с лишним весом, ему не особенно нравился. «Дело в том, мистер Уорд, что теперь к этому подключилось ФБР…»

«Да, я слышал все о том, как вы, большие сиськи, врываетесь и захватываете все.

А теперь телевизор кричит, что это серийный убийца. Боже, нам не нужен ещё один. Этот последний до сих пор кошмары мне снятся.

«Нет, нам не нужен ещё один. Но мне действительно нужно знать...»

Мозг Савича уплыл, а когда ему удалось вернуть его на место, Трой Уорд казался ещё более располневшим, чем мгновение назад. «Мистер Уорд, вы говорили с мистером Фаулером?»

«Муж другой убитой женщины? Нет, не видел. Двое взрослых мужчин сидят вместе и рыдают – это было бы не очень-то уместно в футбольной раздевалке, правда? Разве вы не видите, как парни смеются до упаду?

Нет, в этом нет особого смысла.

Какое отношение футбол имеет к скорби? «Вы играли в футбол, мистер Уорд? Так вы стали комментатором?»

«Шутишь, агент Савич? Должен сказать, я не всегда был таким крупным, и я пытался, но так и не прошёл дальше школьного бала. Всё равно они были кучей мачо и засранцев». Он вскочил на ноги, его три подбородка тряслись, и закричал: «Я хотел попасть в раздевалку!»

Когда крик стих, Савич сказал: «Я играл в футбол».

«Ну да, я это вижу, глядя на тебя. Держу пари, у тебя на бицепсах девушки висели, да, безмозглый качок?»

«Это было не очень любезно с его стороны, — подумал Савич, — но тут Трой Уорд поднес микрофон к его рту и закричал:

«Вперёд, вы, мачо, придурки! Бегите!» — заорал он в лицо Савичу. «Это тачдаун! Видишь, тачдаун!»

Савич сказал: «Вы никогда не встречались с мистером Гиффордом Фаулером или Лесли Фаулер, его женой?»

Теперь Савичу хотелось лечь на этот большой мягкий диван и просто слушать, как тихий дождь стучит по окнам очень красивого дома Троя Уорда в прекрасном районе Оксфорда, штат Мэриленд. «Нет, я уже сказал полиции, что никогда о них не слышал. Не думаю, что моя жена Берни знала Лесли Фаулер, никогда не упоминала её имени, да и мы с Берни никогда особо не говорили о других женщинах. Её не волновало, что я с ней гуляю, она сказала, что я ужасно лгу, и она всё поймёт». Он помолчал, и тут из его глаз хлынули слёзы, стекая в глубокие складки на двойном подбородке. «Я хочу, чтобы вы поймали маньяка, который убил Берни!» Затем он запрокинул голову и закричал в потолок: «Я хочу быть козлом-спортсменом!»

Над ним внезапно возник Трой Уорд с протянутой рукой. «Хочешь рисовый хлебец? Я пытаюсь похудеть, мне нужно вернуться в форму, понимаешь, потому что, кто знает, может, «Рэйвенс» выйдут в плей-офф, и я буду в центре внимания с игроками. Возможно, буду давать интервью ребятам в раздевалке». Но он протягивал Савичу не рисовый хлебец, а огромный Krispy Kreme размером с качели. Савич отступил от пончика, и Трой Уорд, этот назойливый маленький толстяк-спортивный комментатор, растворился в высоком худом лице Гиффорда Фаулера, автодилера, который говорил ему прямо в лицо. «Хочешь купить один из моих «Шевроле»? Я продаю «Шевроле» здесь последние двадцать два года! Я надёжный, они надёжные. Как скала! Эй? Прямо как в рекламе. Что скажешь, агент Савич?»

«Вы убили свою жену, мистер Фаулер?»

«Нет, я продаю машины, я не убиваю жён. Разводить жён нужно, а не убивать их. Я развелся с двумя, прежде чем Лесли замочили. Копы — тупицы, но дело в том, что рисковать не стоит. Я просто знаю, что если бы я прикончил Лесли, они бы меня поймали, и тогда мне осталось бы всего восемнадцать лет, прежде чем меня сожгут в газовой камере. Что скажете, агент Савич?»

«Теперь это смертельная инъекция, мистер Фаулер. Иногда это длится даже дольше восемнадцати лет. Это лишь средний срок. Вы любили свою жену?»

«Нет, это был уже не «Мерседес», а настоящая старая «Шевроле Импала». Раньше она была ярко-розовой, потом наездила слишком много миль и стала грязно-серой, готовой отправиться на свалку. Хорошо, что у нас с ней нет детей — они бы угоняли машины с моего участка, эти мелкие засранцы».

«Вы и Трой Уорд, знаменитый комментатор «Рэйвенс», когда-нибудь играете вместе?»

«О, да, я слышал о его игре в боулинг — он всегда оставляет после себя осколки, и кто-то (я слышал, его жена) всегда приходил и убирал их».

Он смеялся и смеялся, хлопая себя по коленям. «Он что, толстый, что ли? Никто из игроков, ни из тренерского штаба его не любит. Он же мерзкий, понимаешь?

Не то что я. Хочешь увидеть мой пресс?

«Все в порядке, мистер Фаулер, оставьте рубашку, но вот эти запонки, они совершенно не подходят к этой рубашке».

«Их мне подарила Лесли, старая куча хлама. Я надену их, чтобы почтить её память — ещё раз, думаю, она того стоила. А потом выброшу их в канализацию.

Эй, агент Савич, вы точно не хотите протестировать Silverado? Копы любят Silverado за эту крутую защиту от утечки охлаждающей жидкости. Он бы подошёл вам по образу: сплошные мускулы, прямо-таки горяч для девушек. Эй, позвольте показать вам мои мускулы. Расстёгивая тёмно-серые шерстяные брюки, он тихо напевал «When You Wish Upon a Star».

Голоса, Савич услышал голоса, и на этот раз они были совсем рядом, он узнал их и даже смог различить. Это был доктор Эйбл.

«Из уважения к вашей жене, агент Савич, я очень красиво зашью вашу кожу, чтобы она посчитала ваш шрам сексуальным».

Его разум больше не парил, он парил, и теперь всё более или менее обрело смысл. Он сказал: «Шерлок считает всё во мне сексуальным», и был рад, потому что это было правдой. «Ещё один шрам даст ей новое место для поцелуев». Он потерял всякое чувство, а язык заплетался. Он услышал смех Кэти. Затем он снова увидел Троя Уорда, запихивающего в рот огромный пончик, и Гиффорд Фаулер, размахивающий перед ним ключами от «Сильверадо», подмигивая, а затем он бросил ключи, и они взлетели всё выше и выше, и хотя Савич подпрыгнул на добрых три фута в воздух, они продолжали улетать.

«Женщина с прекрасным вкусом», — сказала Кэти. Она сжала его руку. «Вы давно женаты?»

«Не знаю, как долго», — сказал Савич. «Я знал её ещё до того, как увидел. Она говорит, что я — её фантазия».

«Я бы, конечно, хотел стать воплощением женской фантазии», — сказал доктор Эйбл.

«Ей нравится тереть меня, когда мы возвращаемся домой из спортзала».

«Видишь ли, Клайд, она обращается с ним как с грузовиком — держит его в чистоте, порядке и заводит».

Доктор Эйбл на мгновение перестал шить, потому что рассмеялся. Савич был благодарен, что он остановился.

«У нас есть маленький сын, Шон. Она говорит, что он похож на меня, и это несправедливо, ведь она всю работу проделала. Я просто развлекался и даже не думал об этом».

Доктор Эйбл сказал: «У меня когда-то был маленький сын. И знаете что? Этот маленький засранец вырос. Разве можно это пережить? После всего, что я для него сделал, у него хватило наглости вырасти и уйти. Всё, готово, больше никаких иголок, прокалывающих кожу».

«Однажды Шерлока зарезали. Я видел, как врач накладывал швы на её худую белую руку. Этого не должно было случиться. Мне хотелось убить её за то, что она так рисковала».

«У нее это получилось?» — спросила Кэти.

«О да», — сказал Савич. В его голосе слышалась такая гордость и злость, с лёгким оттенком одурения, что она невольно улыбнулась.

«Сомневаюсь, что вы вспомните хоть что-то из этого, когда проснётесь завтра, агент Савич», — сказал доктор Эйбл. «Но понимаете ли вы меня?»

Савич кивнул.

«Вам ввели антибиотики, и рана выглядит хорошо. Мы оставим вас здесь на ночь, чтобы действие лекарств прекратилось, и убедимся, что нет никаких осложнений, хотя я их и не ожидаю. Анализы крови в порядке. А теперь не хочу, чтобы вы ни о чём беспокоились, просто отдохните. Вам ещё раз очень повезло. Я знаю, что для вас это было нелегко, но если бы этот металл порезал вам спину ещё глубже, это было бы совсем не весело. А теперь я позабочусь о том, чтобы вы хорошо выспались. Очень надеюсь, что вам нравится спать на животе».

Савич так и не открыл глаза, хотя всё слышал. Он также чувствовал все запахи, включая лёгкий аромат лимонного мыла. Может быть, он сказал что-то, чего обычно не сказал бы. Какая разница? Теперь, подумал он, можно просто отпустить.

Жизнь преподнесла неожиданные сюрпризы. Вы проснулись утром, накормили малыша хлопьями Cheerios с нарезанным бананом сверху, вышли на солнышко,

все шло хорошо, и вдруг бац! — ночью вы оказываетесь в отделении неотложной помощи в Теннесси.

«Кэти, ты хочешь что-нибудь сказать агенту Савичу?»

Она слегка коснулась кончиками пальцев его щеки. «Просто мне не терпится познакомиться с Шерлоком, а тебе нужно отдохнуть», — сказала она, снимая хирургическую маску. Савич хотел что-то сказать, может быть, поблагодарить доктора, но это показалось ему слишком сложным. Он вздохнул и уснул.

Кэти спросила: «Как долго он будет без сознания?»

«Он может проснуться в любой момент, но, надеюсь, не раньше утра, не так уж и долго. Ты же знаешь, сон — лучшее средство от любой боли. Как я уже говорил, этому человеку повезло».

«Я благодарна тебе, Клайд, и его удаче», — сказала она. «Я буду в зале ожидания с Сэмом, его отцом и Кили. Дай мне знать, когда агент Савич освоится. Я знаю, Майлз захочет его увидеть, не говоря уже о Сэме».

«Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проверил Сэма?»

«Нет, с парнем всё в порядке. Он очень горд собой, и это хорошо, это поможет ему справиться со страхом».

Она слегка поклонилась ему, поблагодарила персонал отделения неотложной помощи, которого знала всю свою жизнь, и спустилась в женскую комнату, чтобы завернуть мокрую одежду в полотенце, которое вытащила из корзины для белья.

Она вышла в пустынный больничный коридор, переодевшись в зелёный медицинский халат, чтобы позвонить в участок. Уэйд всё ещё был там, как она и ожидала. Он ввёл её в курс дела, а затем передал её специальному агенту Ходжесу.

«Мы видели последствия всех этих волнений, шериф. Мне очень жаль, что мы это пропустили».

«Нам тоже жаль, что вы это пропустили».

«Ваш дом — место преступления, но мы не заклеили входную дверь лентой. Уэйд и несколько помощников шерифа заколотили окно, которое Бо взломал. Мои люди закончили внутри, так что вы можете вернуться. Что касается фургона, он всё ещё тлеет, и начальник пожарной охраны огородил его верёвкой. С Савичем всё в порядке?»

«Он будет, но какое-то время не сможет отжиматься. Слава богу, рана неглубокая, просто очень болезненная. Он проведёт ночь в больнице, просто для уверенности. Дайте ему неделю-другую, говорит врач, и он снова сможет спать на спине».

Она слушала, как Глен Ходжес расхваливал Савича, а затем он рассмеялся.

«Мы тут делаем тройную ставку на то, в какое время Шерлок появится

вставать утром, если ей потребуется так много времени».

«Правда?» — сказала Кэти, — «она никак не сможет добраться сюда так быстро, даже на машине».

«Вот увидите, шериф. Завтра мы приедем к Савичу. Мы тут оформляем документы, а потом помощник шерифа Осборн отвезёт нас в местный мини-отель — как он называется? «Mother’s Best»?»

«Mother's Very Best», — сказала Кэти. «Бабушка миссис Бичем так его назвала ещё в сороковые. Хорошее место, с изюминкой, и еда там просто потрясающая. Если вы никогда не пробовали овсяную кашу, вас ждёт настоящее удовольствие».

«Отлично. О, шериф», — агент Ходжес помолчал немного, а затем сказал:

«Мне, э-э, очень жаль, но есть кое-что ещё, что вам нужно знать, то, чего вы, возможно, не ожидаете. Помните, я говорил вам, что грузовик был оцеплен? Ну, это было после того, как его тщательно проверили. Мы решили не беспокоить вас сразу, учитывая, что вы едете в больницу с агентом Савичем, и Уэйд с нами согласился».

Не нужно ли было беспокоить меня чем-то?

Стараясь говорить мягко и непринужденно, она спросила: «Что, по вашему мнению, было недостаточно важным, чтобы сообщить мне, агент Ходжес?»

«Ну, это не то чтобы неважно ... Дело вот в чем, шериф: внутри фургона не было тела».

OceanofPDF.com

11

Что?"

«Похоже, Клэнси, с его-то большим животом и всем остальным, успел выбраться до того, как фургон взорвался»,

Агент Ходжес сказал: «Конечно, у него была веская причина. Уэйд обзвонил все офисы шерифов округа, все местные полицейские управления и полицию штата. Он сообщил им все подробности и описание Клэнси. Мы полагаем, что он, должно быть, в плохом состоянии, то есть, он действительно сильно врезался на фургоне в дерево, и Уэйд сказал мне, что вы выстрелили ему в руку или плечо, так что он, должно быть, в очень плохом состоянии».

«Как я уже сказал, мы уже начали розыск. О любых угнанных машинах мы будем сообщать напрямую. Мы найдём Клэнси.

«Мне очень жаль, что нам приходится добавлять это в эту историю, шериф. Что касается Бо, его тело у коронера. Вам придётся заняться бумажной работой, но, думаю, вы это знаете. И я уверен, что утром вам первым делом позвонят из травматологической службы».

Бюро расследований Теннесси — о да, она получит гораздо больше, чем просто звонок. Но это будет завтра. Сейчас она была так зла на агента Ходжеса, что если бы оказалась рядом, то дала бы ему по голове, как следует. Она сказала себе, что спокойствие — её конёк, и воспользовалась этим сейчас, голос её всё ещё был ровным и мягким. «Давайте посмотрим, правильно ли я всё поняла. Вы решили не беспокоить меня этой мелочью, агент Ходжес? Вам не пришло в голову, что, раз я шериф, меня следует вызвать немедленно?»

«Ну, мэм, у нас тут много всего происходит...»

«Вы только что совершили большую ошибку, которую больше не повторите, агент Ходжес. Я шериф Джессборо, я здесь всем управляю, а вы — нет, что бы ни говорил мой заместитель».

«Подождите минутку, шериф. Извините за задержку, но это наше дело».

«Мне больше не нужно с вами разговаривать, агент Ходжес. Передайте трубку Уэйду».

«Эй, Кэти. Да ладно тебе, не злись».

Она представила, как переедет по нему на своём грузовике, может быть, позволив задним колёсам с литыми алюминиевыми дисками сесть на него, чтобы он полностью освоился и почувствовал себя комфортно. Савич был прав. Ей следовало бы выгнать его до границы Теннесси и передать Северной Каролине, Вирджинии или Джорджии — у неё был большой выбор. Эй, Кентукки звучит заманчиво. Она сказала: «Тебе следовало сразу позвонить мне, Уэйд, а не договариваться с федералами».

«Послушай, Кэти, ты ехала в больницу с агентом Савичем.

Я не хотел, чтобы ты беспокоился о чём-то другом. Всё, что нужно, уже сделано.

«Тревожиться — моя работа, Уэйд. Поговорим об этом завтра. А сейчас я хочу, чтобы ты привёл наших людей. Отправь их домой спать, но пусть патрулирует мой дом. Нет, этого недостаточно. Я хочу, чтобы пара полицейских сидела перед моим домом. Если Клэнси жив, скорее всего, он прячется в лесу. Если он не сильно ранен, он может вернуться.

«Ах да, скажи Дикеру, чтобы он первым делом утром привёл собак ко мне домой, если Клэнси к тому времени не найдут. Полиция штата может продолжать поиски сегодня ночью, этим ребятам не стоит много спать. И ещё одно: расспроси каждую семью в радиусе пяти миль от моего дома. Предупреди их. Понятно?»

«Я уже попросила Мэри Линн обзвонить всех соседей. Я знаю, что делать, Кэти».

«Он попытается угнать машину, если сможет».

«Да, мы это знаем».

«Он опасный человек, Уэйд. Продолжай напоминать всем, насколько он опасен».

«Да, конечно. Хотя я и отправила помощников охранять твой дом, Кэти, ты тоже будь осторожна. Кто знает, что этот придурок вытворит».

«Есть ещё кое-что, Уэйд, кое-что очень важное, но, пожалуй, я отложу это до завтрашнего утра, когда агент Савич вернётся в мир живых. Сейчас тебе не о чем беспокоиться, Уэйд».

«Подожди! Ой, Кэти, что ты…»

«Нет, Уэйд, у тебя и так дел на сегодня хватает, и у тебя, и у агента Ходжеса». Она улыбнулась, повесив трубку. Это должно было заставить его задуматься . и ругался из-за того, что я ему чего-то не рассказал.

Она оттолкнулась от стены и пошла в зал ожидания. Мозг у неё был почти готов.

Значит, Фэтсо успел выбраться из фургона и добраться до леса, прежде чем этот сосун рухнул. Ну разве это не прелесть?

Теперь ей нужно было рассказать Майлзу, хотя ей и не хотелось. Она должна была сказать ему, он имел право помочь защитить своего ребёнка.

Пора было отправлять дочь и гостей домой. Может быть, им стоит просто подождать и зайти в «Mother’s Very Best», на всякий случай.

Нет, она сходила с ума. Головная боль начала скапливаться над левым глазом.

Дома будет безопасно. Сейчас дом казался раем, даже с заколоченным окном и сгоревшим фургоном во дворе.

Она вошла в небольшую приемную, которая гордилась тем, что в ней хранились самые старые журналы Time в мире — большинство из них относились к периоду Уотергейта в семидесятых годах.

Кили была в пижаме, халате и тапочках-зайчиках поверх толстых носков. На Сэм были серые спортивные штаны Кэти, с закатанными штанами, которых она не могла сосчитать, и длинные рукава рубашки тоже были закатаны, настолько толстые, что казалось, будто руки у него обмотаны шинами. На ногах у него были её носки. Майлз сказал ей, что медсестра принесла им по паре одеял и подушек.

Это, должно быть, Хильда Барнс, сказала она ему. Хильда всегда проявляла особую заботу о приходящих в гости детях.

Кэти поняла, что Майлз — единственный мокрый в зале ожидания.

Сэм вскочил на ноги, едва увидев её. «Как дядя Диллон, Кэти?»

«С ним всё будет хорошо, Сэм. Он останется здесь на ночь. Доктор».

Эйбл просто хочет убедиться, что все в порядке».

Майлз сказал: «Ты выглядишь потрясающе в своей форме, Кэти». На самом деле, она выглядела довольно нелепо: волосы были собраны в жалкий мокрый хвост, а форма свисала с неё. И выглядела она храбро — странно об этом думать, но это была правда.

Она наклонилась, чтобы почесать колено. Если бы он только знал, он бы предложил ей почесать.

«Они не пустили бы меня к Диллону, пока меня сначала не обмоют из шланга.

«Вот моя одежда, завернутая в это полотенце».

«Мама, я думаю, ты выглядишь симпатичнее, чем доктор Джона».

«Давайте оставим это между нами».

«Ладно. Кто этот мужчина, которому нужно побриться?»

«Ты имеешь в виду меня, Кили?» — спросил Майлз, на мгновение отвлекшись. «Ты же знаешь, кто я. Твоей маме нужен аспирин».

Откуда он это знал?

«Нет», — сказал Кили, — «человек на фотографии в журнале».

«О, это был президент Никсон», — сказала Кэти. «Я родилась как раз перед его отставкой, очень давно. Когда это было?»

«В 1974 году, — сказал Майлз. — Я был чуть моложе Сэма».

«У тебя болит голова, Кэти?» — спросил Сэм и посмотрел на нее.

«Совсем чуть-чуть. Не волнуйся. Майлз, я слышал, тут пари, как быстро Шерлок сюда доберётся. Савич сказал ей не приходить».

«Неважно», — сказал Майлз. «Когда Шерлок на задании, если вы не хотите ему помочь, лучше уйдите с дороги. А теперь, дети, уже за полночь, вам обоим пора спать — снова».

«Я не устала», — тут же сказала Кили и зевнула.

«Конечно, нет», — сказала Кэти и обняла её. Она улыбнулась Майлзу Кеттерингу, человеку, о существовании которого даже не подозревала, пока не встретила Сэма. Его одежда была влажной и зудящей, шерсть воняла, а ноги хлюпали в ботинках, но, как бы то ни было, он обеспечил детям комфорт.

«Ты выглядишь еле стоящим на ногах, Майлз. Возможно, ты даже близок к коме».

На самом деле, даже несмотря на усталость и тревогу за Сэма, отражавшиеся на его лице, его глаза сияли облегчением и просто радостью. Она знала до дыр, что он сильный, компетентный, хороший человек, который любит своего ребёнка больше всего на свете.

Майлз Кеттеринг так устал после двух дней недосыпа и бесконечных переживаний, что кома показалась ему вполне приемлемой. «Я ещё пару миль пройду», – вот и всё, что он сказал. Он медленно поднялся, держа Сэма на руках, и выглядел так, будто не хотел его отпускать никогда. И она прекрасно понимала, что он чувствует. Он хотел, чтобы Сэм был рядом, хотел чувствовать биение его сердца на своей ладони, знать, что он в безопасности, что он снова с ним.

«Позволь мне на минутку отвести Сэма к Диллону. Он напуган, и я хочу его успокоить. Потом мы сразу же к тебе подойдём».

В этот момент вошла медсестра и сообщила, что специальный агент Савич находится у себя в комнате в медицинском отделении.

«Как раз вовремя», — сказал Майлз. «Не могли бы вы принести аспирин для шерифа, сестра?»

«Конечно. Кэти, подожди минутку, я принесу тебе что-нибудь покрепче».

«Не слишком сильно», — крикнула ей вслед Кэти. «Я пока не могу быть в коме».

«Я тоже хочу увидеть дядю Диллона», — сказал Кили.

Кэти знала, что никто не собирается оставлять детей на улице в такой час. Почти все здесь знали Кили с момента её рождения, пять лет назад, всего двумя этажами выше. Если подумать, все знали всё обо всех в радиусе десяти миль от Джессборо, новости приходили примерно каждые пару часов. Нужно быть больным или мертвым, чтобы не знать, что произошло сегодня.

Все четверо стояли у кровати агента Савича, наблюдая, как он спит.

Сэм легонько похлопал его по плечу и посмотрел на отца. «Папа, дядя Диллон выглядит неважно. Почему он лежит на животе?»

«Ты помнишь, он порезал спину, вот почему. С ним всё будет хорошо, не волнуйся, Сэм».

«Я думаю, он красивый», — сказала Кили. «Как думаешь, он тебе понравится, мама?»

«Нам уже слишком поздно, тыковка», — сказала Кэти дочери. «Он ждал столько, сколько мог, а потом встретил Шерлока, и она сделала ему предложение. Она нуждалась в нём больше, чем мы. Что он мог сделать?»

Майлзу хотелось смеяться, но он слишком устал, чтобы сделать что-либо большее, чем моргнуть.

К тому времени, как Кэти вышла из больничной палаты Диллона, приняв две таблетки «Адвила», голова Кили покоилась на ее плече, и она крепко спала.

Десять минут спустя Кэти опустилась на переднее сиденье арендованного Майлзом «Форда» и усадила Кили к себе на колени. Майлз пристегнул ремень безопасности. Затем он замер, и они оба поняли, что не хотят, чтобы Сэм оставалась одна на заднем сиденье.

Было бы тесновато, но они справились. Майлз спросил: «Сэм, как думаешь, ты сможешь устоять на месте?»

«Конечно, папа», — сказал Сэм так устало, что его голос стал невнятным, как у пьяного.

«Хорошо, я хочу, чтобы ты сел ко мне на колени, но поскольку я за рулем, ты не сможешь пошевелиться».

Кэти выписывала людям штрафы за такую глупость, но не сказала ни слова. Сработает.

Когда Майлз пристегнул их обоих ремнём безопасности (Сэм почти касался руля, хотя Майлз отодвинул переднее сиденье до упора назад), Кэти сказала: «Может, тебе лучше остаться сегодня в «Mother's Very Best», Майлз. Остальные федералы там».

Он долго молчал, заводя машину.

«Дело не в том, что я не хочу видеть тебя у себя дома. Дело совсем в другом».

OceanofPDF.com

12

Она помолчала, увидела, что оба ребенка спят, затем тихо сказала: «Что-то случилось, Майлз».

Его руки сжимали руль. «Расскажи мне».

Похоже, Фэтсо/Клэнси выбрался из фургона до того, как он взорвался. Его пока не нашли. Серьёзная охота начнётся завтра рано утром, с рассветом. Если он всё ещё в лесу, к утру он может умереть от ран или пневмонии. Но я не думаю, что нам так повезёт.

Его правая рука ударила по рулю. Сэм дёрнулся, но не проснулся. «Значит, опасность всё ещё существует».

«Ну да. Мне стало гораздо легче, когда я подумала, что он мёртв и его всё объяснит, учитывая то, что произошло. Надеюсь, он убежит как можно дальше и как можно быстрее. По крайней мере, когда мы его поймаем, у нас будет шанс узнать, почему он и Бо забрали Сэма».

«Это бы меня куда больше успокоило. Никакой записки о выкупе не было. Все думали, что его похитил педофил. А что теперь? Понятия не имею». Он помолчал, а затем добавил: «Полагаю, вы не считаете его мёртвым».

В его голосе было столько надежды, но она не лгала. «Нет, не лгу. Жизнь никогда не бывает такой чистой и опрятной. Когда вмешиваешь в неё преступников, всё становится совсем плохо».

«Так вот почему вы хотите, чтобы я остановился в этом отеле типа «постель и завтрак» в городе».

«Может быть, это и к лучшему».

«Разве мы не будем в такой же безопасности с вами и вашими заместителями, шериф?»

«Два помощника шерифа будут дежурить у дома всю ночь, и завтра там будет много людей. В любом случае, всё будет хорошо, но решать тебе, Майлз».

«Если вы позволите, мы с Сэмом хотели бы остаться у вас. Он знает ваш дом, шериф, ему комфортно с Кили и с вами. Я не хочу брать его в ещё одно незнакомое место, если только меня не вынудят».

«Нет, не обязательно. Но, пожалуйста, помните: Клэнси и Бо снова приходили ко мне домой за Сэмом. Я не уверен, что Клэнси вообще сбежит отсюда».

«Ах, Кэти, ты, наверное, не знаешь, но я сама пять лет назад работала в правоохранительных органах, в ФБР. Мы с Савичем, кстати, работали вместе, и так мы подружились. Я умею обращаться и с собой, и с оружием, если понадобится».

Она покачала головой. «Я знала, что в тебе есть что-то особенное, что-то, что заставило меня подумать, что ты служил в армии или что-то в этом роде».

«Да, я просто представляю, как я выглядел, держа на руках двух детей».

Им потребовалось добрых двадцать минут, чтобы добраться туда, не превышая скорости двадцати миль в час. Дождь уже перешёл в морось, но землю окутывал серый туман. Воздух был пронизывающе холодным, предвещая новый дождь.

Дети продолжали спать всю дорогу до дома Кэти, аккуратного двухэтажного дома с широким крыльцом, построенного в сороковых годах. Он находился недалеко от Джессборо, у дороги, обсаженной тюльпановыми тополями, на участке в пять акров, поросшем преимущественно лиственными деревьями — буком, красным клёном, белым ясенем и сассафрасом.

Майлз сказал: «Знаешь, я не вижу гор, но я знаю, что они там, почти у тебя на заднем дворе».

«Просто подожди до утра. Осень — самое гламурное время года.

Столько разных деревьев, столько ярких цветов, каждый из которых неповторим. Вернитесь, скажем, в конце марта, и всё будет не так красиво».

Майлз остановил «Форд» позади полицейских. Кэти помахала им, а затем передала Майлзу спящую Кили, чтобы тот положил её на другое плечо. Она видела, как он на мгновение замер, глядя на всё ещё тлеющий фургон и заколоченное лобовое окно. Затем он повёл детей в дом.

Кэти была рада, что машина припаркована прямо перед домом, настолько заметной, насколько это вообще возможно. Клэнси ни за что не мог их не заметить. Кроме того, на переднем сиденье между ними стоял огромный термос с чёрным кофе – достаточно, как они её заверили, чтобы хватило до конца света, а то и позже.

Было около двух часов ночи, когда Кэти протянула Майлзу чашку горячего шоколада и указала на большое кресло.

«Почему бы тебе не выпить это? Горячий шоколад всегда действует на меня успокаивающе, даже если мозг работает вовсю. Держу пари, он мгновенно усыпит тебя».

«Ваша головная боль под контролем?»

«О да. Но как вы узнали?»

Он улыбнулся ей. «Я просто знал».

Она не удержалась и улыбнулась в ответ. «День выдался насыщенным»,

сказала она, и они оба отпили по глотку горячего шоколада.

Она блаженно закрыла глаза, чувствуя, как тепло согревает ее живот.

«Это мягко сказано. Оба ребёнка были совсем без костей. Я просто высыпала их в кроватки. Меня всегда поражало, как ребёнок может так поступать».

Кэти улыбнулась. «Спасибо, что позаботилась о Кили. Мои спортивные штаны тёплые, пусть даже они и не очень хорошо сидят на Сэме. У меня не было времени постирать его одежду. Мы можем сделать это первым делом утром. Сэм — храбрый ребёнок, Майлз».

«Да, он такой. Очевидно, что именно ты заслуживаешь благодарности за спасение жизни моего сына. Я твой должник, Кэти, я твой вечный должник».

«Пожалуйста. Помните, Сэм спасся. Мне повезло, что я ехал очень медленно, и Кили его заметил».

Майлз сказал: «Когда я укладывал Кили спать, пока ты сушил мою одежду, у неё всё ещё было то одеяло, которое Хильда дала ей в больнице. Она не хотела его отдавать».

«Она не упомянула Оскара? Это её кролик. Они неразлучны с тех пор, как ей исполнилось шесть месяцев».

«Она спит со своим кроликом?»

«Конечно. У Сэма есть любимое животное, с которым он спит?»

«Да», — сказал Майлз. «Большая плюшевая лягушка по имени Олли. Она очень потрёпанная, но Сэм отказывается её отпускать».

«Подожди секунду». Кэти вышла из гостиной и вернулась через несколько секунд с большой зелёной лягушкой под мышкой. «Посмотрите-ка на это, что стоит у неё в шкафу – её бабушка, моя мама, подарила её ей на прошлое Рождество. Может, Сэм позволит ей использовать это вместо Олли».

Он улыбнулся, как Кэти впервые увидела. «У тебя есть имя для этого существа?»

«О да, это Мари».

«Сэму, возможно, не нужна девочка».

«Поверь мне. Зелёный — это не девчачий цвет. И ты справишься, Мартин».

Она смотрела, как он снова закрыл глаза, видела, как его снова охватило напряжение, и ждала. Примерно через минуту он сказал: «Насколько я могу судить, Сэма вытащили из его собственной постели ближе к рассвету, рано утром в пятницу. Это было похоже на нескончаемый кошмар». Он судорожно сглотнул. Кэти просто позволила ему выговориться.

«Я пошла будить его в школу, а его не было в кровати. Я подумала, что он в ванной, и побежала кричать, чтобы он поторопился. Прошло не меньше пяти минут, прежде чем я поняла, что он исчез, что его кто-то забрал.

Моя первая мысль была о сексуальном хищнике, и, поверьте, ФБР сразу же это проверило. Потом мы все подумали, не месть ли это.

— в конце концов, я сам служил в ФБР и поймал нескольких негодяев. Поскольку у меня довольно крупная компания, это мог быть выкуп. Они поговорили с моей невесткой, с некоторыми моими сотрудниками, даже с парой друзей. Всё это требует времени, так что они только начали. Но что бы ни говорили агенты, что бы они ни делали, я мог думать только о том, что его поймал какой-то растлитель малолетних.

Его голос дрогнул. Он открыл глаза. «Я хотел надеяться, верить, что ФБР вернёт его, но похищений было так много, и дети либо исчезали навсегда, либо их находили мёртвыми. Мне никогда в жизни не было так страшно».

«Держу пари. Не представляю, как бы я себя чувствовала, будь это Кили». Она покачала головой. «Сэм рассказывал тебе, что мама заставила его двигаться, когда Бо и Клэнси были с ним в хижине?»

«Нет, он еще не успел мне все рассказать».

«Надеюсь, с вашей женой все в порядке».

«Его мать умерла два года назад в автокатастрофе».

«О, мне очень жаль. Сэм мне ничего не рассказал».

Он устало улыбнулся. «Всё в порядке. Он пока об этом не говорит. Мама с ним время от времени разговаривает; забавно, что иногда она разговаривает и со мной».

Конечно, это только в моей голове, когда я в стрессе или ещё в чём-то, и у меня какая-то проблема, которая всё путается в голове, но если она поговорила с Сэмом, чтобы помочь ему сбежать, это хорошо для неё. — Он пожал плечами. — Может быть, ему каким-то образом нужна была она, чтобы помочь ему справиться с собой. Так он и сделал. Можете рассказать, что случилось, шериф?

«Конечно. Расскажу вам о чудесном побеге Сэма». Она говорила минуты две, а потом поняла, что слушатели задремали. Она наклонилась и легонько потрясла его за плечо. Он мгновенно проснулся: сначала его охватил страх, а потом – облегчение от того, что Сэм в порядке.

«Пора спать, Майлз. Не думаю, что мои спортивные штаны подойдут тебе так же хорошо, как Сэму. Завтра мы можем сходить за покупками для вас обоих.

Рядом с комнатой Сэма есть ванная. Когда мой отец был жив, он часто приходил к нам, так что там полно мужских штучек.

«Спасибо, Кэти». Она смотрела, как он выходит из гостиной. Он был крупным мужчиной, подтянутым и худым, как бегун, темноволосым и кареглазым, и выглядел довольно глупо с зелёной лягушкой под мышкой. Он выглядел так, будто шёл, изнурённый. И самое странное, что у неё было такое чувство, будто она знает его уже очень давно, и это было приятно.

После долгого горячего душа Кэти заглянула в комнату Кили. Дочь улыбалась во сне, Оскар крепко прижимался к ней, одно ухо торчало из-под одеяла, которое дала ей Хильда.

Кэти забралась в постель, чтобы успеть сделать ещё одно дело, прежде чем отпустить голову. Она открыла ноутбук и зашла в Национальный центр криминальной информации (NCIC), национальную базу данных ФБР по уголовным делам, к которой имели доступ местные правоохранительные органы. Покойный Борегард Джонс был карьеристом из Дентона, штат Техас, трижды проигравшим суд, с ордерами на арест, которые могли бы отправить его в тюрьму на всю оставшуюся жалкую жизнь, если бы всё уже не закончилось. Она не смогла найти ничего о похищении или о какой-либо семье в Теннесси или его окрестностях.

Она понятия не имела, какова фамилия Клэнси и как он связан с Бо. Она звонила в Оссининг, где жил Бо, ещё пару лет назад. Она оставила сообщение начальнику тюрьмы с просьбой перезвонить ей как можно скорее. Клэнси был ключом к разгадке, она просто знала это.

Она выключила ноутбук, отключила модем и натянула одеяло на шею.

Ей приснилось, что Кили зовёт её, но когда Кэти подошла ближе на голос дочери, она увидела лишь длинную вереницу фургонов. Она с ужасом смотрела, как они взрываются один за другим. Затем она увидела, как Клэнси запихивает Кили в ещё не взорвавшийся фургон. Она проснулась испуганная, хрипло дыша, в промокшей насквозь ночной рубашке.

Она не выдержала. Она проверила Кили, затем Сэма и Майлза. Сэм лежал на боку, уткнувшись лицом в плечо отца, тот крепко прижимал его к себе. Лягушонок Мартин растянулся на Майлзе, а Сэм обнимала его.

Она всё ещё тряслась от этого кошмарного сна. Бо был мёртв. Что касается Клэнси, она его найдёт и упрячет за решётку.

OceanofPDF.com

13

В десять часов утра воскресенья в больнице было тихо. Кэти, Майлз и дети собрались в палате Диллона Савича, где находился только он сам.

Над ним склонилась невысокая женщина в чёрных брюках, чёрных кожаных полусапожках и чёрной джинсовой куртке поверх красного свитера. У неё были вьющиеся рыжие волосы, которые были не то чтобы рыжими, не то каштановыми, а просто чудесным сочетанием, и очень приятный смех. Она подняла глаза, услышав их приближение.

Её глаза загорелись. «Эй, Сэм, Диллон сказал мне, что ты герой».

Сэм крикнул ей, подбегая: «Я сам это сделал, тётя Шерлок, я сам вылез из окна, и оно было таким узким, что мои плечи не хотели пролезать, но я наконец высвободился, и моя задница вывалилась наружу. Я приземлился лицом в грязь. Это было противно, но я бежал и бежал, а потом появилась Кэти — и ты знаешь, что она застрелила этих негодяев?»

Наконец он вздохнул. Шерлок подхватила его на руки и закружилась с ним в танце по комнате. Она целовала его лицо, пока танцевала.

Когда она остановилась, чтобы перевести дух, Сэм спросил ее: «Где Шон?»

«Он с бабушкой. Держу пари, что сейчас он сидит в церкви».

«Это может быть плохо», — сказал Сэм Кэти. «Шон не любит сидеть на месте».

«Ты прав», — сказал Шерлок и поцеловал его в последний раз.

«Мы подкупаем его крекерами Грэхема».

Сэм тут же повернулся к Савичу: «Ты сидишь, дядя Диллон.

Тебе лучше?

«Я в порядке, Сэм, просто немного затек». Савич прижал Сэма к себе, изо всех сил стараясь не морщиться, когда руки мальчика коснулись повязки на спине. «Шерлок сегодня меня вытащит», — пообещала она.

Вы с отцом ночевали прошлой ночью в доме шерифа?

«Да, папа спал со мной. Мне стало жарко, но он не хотел меня отпускать».

«Я бы тоже тебя не отпустил», — сказал Шерлок. «Ладно, что ты ещё хочешь мне рассказать, Сэм?»

«Когда я проснулся, на папе лежала странная лягушка».

«Это была Мари», — сказал Майлз Шерлоку. «Большая зелёная плюшевая лягушка, которую мне одолжила Кили».

Сэм был возмущен. «Он не лягушка. Ты же сказал, его зовут Мартин».

Майлз сказал: «Эй, я думал, ты такой мачо, что это не имеет значения.

Разве это не так?»

Пока Сэм выглядел неуверенным, Майлз сказал: «Я же сказал Кэти, что ты будешь здесь сегодня утром, Шерлок. Как тебе это удалось?»

Савич рассказала: «Она позвонила Джимми Мейтленду, нашему боссу, и сказала ему, что мне плохо в Теннесси, и он прислал ее туда на реактивном вертолете Black Bell».

«Ого», — сказал Сэм. «Кэти, мой папа делает детали для вертолётов и умеет на них летать. Папа, можно мы полетим домой на вертолёте?»

«Очень сомнительно, — сказал Майлз, — особенно вертолёт ФБР. Каждый налогоплательщик, которому не довелось на нём полетать, был бы очень расстроен. Разве «Сессна» больше не годится, Сэм?»

Пока Сэм пытался объяснить, насколько круче вертолет, Кэти встретила Шерлока.

Шерлок взял её руки и просто держал их в своих. «Огромное спасибо за спасение Сэма».

«Мне было очень приятно. Однако, госпожа Савич…»

«Нет, просто зовите меня Шерлоком, как все».

«Я виновата в том, что ваш муж пострадал. Если бы я не побежала к этому фургону…»

«Нет-нет, этого достаточно. Признаюсь, я сначала разозлился, но потом Диллон рассказал мне, как ты спас Сэма не один, а два раза, застрелив Бо в решающий момент. Так что мы можем постоять здесь и поблагодарить друг друга, а можем продолжить».

Кэти посмотрела на каждого из них по очереди. «Я должна вам кое-что рассказать, чего вы, возможно, ещё не знаете».

Все взгляды были обращены на нее.

«Клэнси не было в фургоне. Он успел выбраться до того, как всё взорвалось. Мы ведем его охоту. Если он где-то поблизости, мы его найдём».

Савич спросил: «У вас есть собаки, шериф?»

«Да, у Бада Дикера четыре охотничьи собаки. Они гуляют с шести часов утра. Пока ничего не слышно».

Шерлок нахмурился: «Не могу представить, чтобы он остался здесь, если только не был серьёзно ранен. Ладно, Кэти, вижу, ты знаешь что-то ещё. Давай, выкладывай».

«Пока что всё не так уж и много. Знаю, вы все, наверное, уже задавались вопросом, почему Бо и Клэнси привезли Сэма сюда, в Джессборо, штат Теннесси, и держали его в старой хижине Бликера. Было ли его похищение связано с кем-то из местных? Или всё было просто совпадением, например, эта хижина была, и Клэнси с Бо знали о ней, и просто воспользовались ею?»

Савич вздохнул, признавая превосходное выступление, и ничего не сказал.

Кэти спросила: «Майлз, ты знаешь кого-нибудь из местных? Хоть кого-нибудь?»

«Нет, не знаю. Как я уже говорил тебе вчера вечером, я никогда в жизни не был в этой части Теннесси».

Итак, я подумал, что следующим шагом будет связать Бо и Клэнси с кем-то из местных. Не было большим потрясением узнать, что ни один из них не был местным жителем, поэтому никаких подходящих родственников не нашлось. Но они оба были преступниками всю жизнь, сидели и выходили из тюрьмы, и я просто знал наизусть, что это и есть ответ. Клэнси или Бо познакомились с кем-то в тюрьме, и этот кто-то был местным жителем или у него здесь есть друзья или родственники. Я узнал об этом из NCIC.

что Бо был в Оссининге, поэтому я позвонил им, чтобы узнать, был ли когда-нибудь Клэнси в их прекрасном учреждении.

«Оссининг связался со мной совсем недавно, и, конечно же, Клэнси Эденс пользовался их гостеприимством до тех пор, пока восемь месяцев назад...

сговор с целью похищения. Оказывается, один из похитителей струсил и сдал своих друзей.

«Они прислали мне его фотографию по факсу, и он наш. Я сделал ксерокопии и развесил их по всему городу. Проблема в том, что я так и не нашёл никакой связи между Клэнси Эденсом и кем-то из местных».

Савич улыбнулся. «У тебя хороший ум, Кэти. Незачем ждать.

Шерлок, дай мне Макса. Посмотрим, что он сможет выяснить.

Подключив модем, Савич загрузил MAX. Пока они ждали, Майлз рассказал Кэти о MAX, иногда называемом MAXINE, — ноутбуке, который он использовал для доступа к программе для анализа данных, над которой работал годами.

«Суть в том, что либо МАКС, либо МАКСИНЕ, вероятно, могли бы узнать, какой дезодорант президент мажет подмышки, если он есть в базе данных.

«Он даже лучше меня разбирается в компьютерах, — добавил Майлз, — и это меня очень расстраивает».

«Помолчи, Майлз», — сказал Савич, не поднимая глаз. «Ты можешь сделать всё остальное лучше. Я бы не отличил систему ночного видения от шара для боулинга».

Шерлок сказал: «Я помню, как пару недель назад ты вывел Диллона на ковер».

Савич поднял голову. «Это был несчастный случай, Шерлок. Должно быть, у меня было обезвоживание или что-то в этом роде».

Кэти улыбнулась и сказала: «Сэм, я вижу, ты волнуешься. Я не хочу, чтобы ты беспокоился о Фэтсо. Мы его найдём, я в этом не сомневаюсь. Его фотография развешана повсюду, и прямо сейчас печатаются специальные листовки. Но знаешь что? Твой дядя Диллон очень скоро узнает, зачем тебя сюда привезли».

«У него большой живот, дядя Диллон», — сказал Сэм, устраиваясь на коленях у отца.

«Знаю, Сэм, — сказала Кэти. — Его живот почти полностью занимает всё фото, которое мы опубликовали».

Майлз сказал: «Кили, это единственный стул. Ты тоже хочешь забраться сюда?»

Кили, не раздумывая, забрался на другую ногу. Майлз сказал: «Они всё ещё так возбуждены, что не могут ни ясно мыслить, ни говорить ни о чём другом. Ладно, детки, просто обопритесь на меня и послушайте немного, ладно?»

Шерлок сказал: «Сэм, я хотел сказать тебе, ты выглядишь круто. Мне очень нравятся эти джинсы и твоя толстовка «Титаны». Интересно, что скажут все твои друзья из «Редскинз», когда увидят её. Это те самые Nike, которые я вижу на твоих больших ногах?»

Кэти, наблюдая, как Сэм прихорашивается, сказала: «Мэри Линн Ректор — хотите верьте, хотите нет, её отец — местный пресвитерианский священник — принесла их около семи утра. Она слышала, что у Сэма нет ничего, кроме моих спортивных штанов, сказала, что сегодня воскресенье, и даже Kmart открывается только в десять. Что касается Майлза, то, по крайней мере, его одежда чистая, новой ему пока не досталось».

Сэм сказал, уткнувшись в грудь отца: «Я в порядке».

Кили посмотрела на мать, нахмурилась и засунула большой палец в рот, чего Кэти не видела от неё уже как минимум полгода. С другой стороны, за последние полгода Кили не видела ни взрыва фургона, ни выстрела в мужчину в трёх метрах от себя. Надо будет спросить доктора.

Шейла Рейнс, что с этим делать? Шейла, подруга детства, была единственной

психоаналитик в области, которой Кэти доверяла. Она подошла и встала рядом с дочерью, когда Шерлок сказал: «Мистер Мейтленд хотел, чтобы другие ребята из ФБР полетели сюда со мной, ну, знаешь, те, кто работает с нами, Майлз, но я убедил его отпустить меня сразу же. Но я не удивлюсь, если Бутч Эшберн появится здесь сегодня. Он настоящий бульдог, Кэти».

«Он похож на Глена Ходжеса?»

«Тем более», — сказала Савич, всё ещё не поднимая глаз. «Я прямо слышу, как она, Кэти, говорит Мейтленду, что сама всё уберёт, так что незачем нагружать вертолёт лишним персоналом».

В этот момент в дверь просунулись Глен Ходжес и ещё двое агентов. Двое из них широко улыбались, третий выглядел совсем подавленным. «Мы знали, что ты придёшь, Шерлок. Вот это да, я только что выиграл пятьдесят баксов у Джесси. Бедняга сказал, что ты не появишься до двух часов дня». Джесси зашипела и зашипела.

«Ну, конечно, я здесь», — сказал Шерлок Глену Ходжесу. «А где же мне ещё быть?»

«Джесси, — сказал Савич своей жене, — я просто не понимал, что ты вполне способна свернуть гору или две, чтобы получить желаемое».

Раздался смех, а затем агент Ходжес сказал: «Шериф, «Mother's Very Best» просто превосходен. Вы не поверите, какой завтрак она нам приготовила. Выглядишь неплохо, Савич. Шериф сказал, что ты просто будешь болеть неделю-другую. Вижу, ты работаешь над МАКСОМ». Он посмотрел на Сэма и Кили, а затем сказал: «Вы всё ещё хотите меня высечь, шериф?»

«Агент Ходжес, — сказала Кэти остальным, — не стал сообщать мне, что Клэнси не было в фургоне, а просто взял всё под свой контроль. Типичный федерал с большими крыльями».

Шерлок спросил: «Ты серьёзно, Кэти? Ты хочешь сказать, что Глен не позвонил тебе сразу, когда узнал, что Клэнси не было в фургоне?»

«Ну да, я позвонил ей чуть позже».

«На самом деле, это я позвонил Уэйду. Мне никто не звонил».

«Хотите, я его ремнем выпорю, шериф?» Шерлок стоял почти на пуантах.

Кэти знала, что Шерлок считает Ходжеса сексистским придурком, и, возможно, так оно и было. В краткосрочной перспективе это не имело значения, но она была шерифом Джессборо, и да, она всё ещё немного злилась на него. «Я разберусь с ним, Шерлок, всё равно спасибо».

«А, если никто из вас не собирается ударить меня прямо сейчас, то нам с вами нужно ещё кое-что обсудить, шериф. А потом снова пойдём искать Клэнси. Странно, как этот парень может так быстро двигаться, неся на себе такой вес».

Савич сказал: «Глен, позвони Бутчу Эшберну домой, дай знать, если он ещё там. Он сразу же приедет, поскольку вёл расследование. Я знаю, он очень хочет услышать от тебя. На самом деле, он, наверное, уже почти здесь, но попробуй».

Кэти сказала: «Хорошо. Дикер гуляет со своими собаками, и ещё тридцать человек его охотятся. Я попросила Уэйда распространить сигнал тревоги на все отделения правоохранительных органов в радиусе пятидесяти миль. Любые сообщения от них будут немедленно поступать ко мне».

«Э-э, шериф, несмотря на то, что я не рассказал вам о Клэнси, несмотря ни на что, ну, вы знаете, поскольку это федеральное преступление, оно находится в моей юрисдикции. Как вы думаете, эти отчёты тоже могут попасть ко мне?»

«Теперь он думает так, как надо», — сказал Шерлок. «Для тебя ещё есть надежда, Глен. Передай жене, чтобы позвонила мне».

"Почему?"

Шерлок широко улыбнулся. «Просто девчачьи штучки».

«Ты собираешься приказать ей пытать меня, Шерлок?»

«Хорошая догадка», — сказал Савич и улыбнулся жене.

Глен сказал: «Шериф, вчера вечером вы довели Уэйда до белого каления, сказав, что есть что-то ещё и что вы хотите обсудить это со всеми сегодня утром. Я здесь. Что это значит?»

Майлз сказал: «Шериф начал задаваться вопросом, зачем Бо и Клэнси приехали в Джессборо, который вряд ли можно назвать мировым центром похищений. Было ли это совпадением, или здесь был кто-то, связанный либо с Бо и Клэнси, либо просто с кем-то в Колфаксе? Что ж, думаю, возможно, мы что-то нащупали».

"Понятно!"

Кэти уставилась на Савича. «Не прошло и пятнадцати минут, а ты уже что-то понял?»

Савич сказал: «Иногда всё просто выскакивает. Итак, Клэнси Эденс был в Оссининге с 1998 года и примерно до восьми месяцев назад, где он делил коридор с Лютером Винсентом из Кингспорта, штат Теннесси, который, если я не ошибаюсь, находится всего в пятидесяти милях отсюда, верно? К северо-востоку?»

«Хорошо», — сказала Кэти и постучала костяшками пальцев по предплечью.

«Ты знаешь кого-нибудь по фамилии Винсент?»

Кэти нахмурилась, постучала ногой и, наконец, покачала головой и вздохнула.

"Нет."

Савич спокойно ответил: «Ничего страшного. Мы просто запишем его, а я буду проверять. Через минуту у меня будет ещё одно досье Клэнси».

Через несколько минут Савич поднял голову, ухмыляясь, как бандит, и сказал:

«Знаете что? Старый Клэнси Эденс сменил имя лет двадцать назад.

Оказалось, его отец был настоящим неудачником — бил жену, бил обоих детей без разбора, судя по всему. Клэнси пошёл в армию в восемнадцать лет, через два года был с позором уволен, сменил имя и начал преступную жизнь.

Кэти сказала: «Давай, выкладывай. Какое имя он сменил, Диллон?»

Савич улыбнулся ей. «Надеюсь, ты слышала о ком-то по имени Птица».

Кэти моргнула, посмотрела на идеальные маленькие пальчики Кили, а затем сказала:

«Бёрд. Местных Бёрд нет, по крайней мере, я так думаю. Но Бёрд звучит знакомо». Кэти хлопнула себя по бедру. «Да! Поняла! Теперь вспомнила, её звали Элсбет Бёрд».

«Элсбет Бёрд?» Шерлок стояла на цыпочках, так она была взволнована.

«Говори, Кэти».

«Элсбет Бёрд вышла замуж за Сунера МакКами в начале девяностых и переехала сюда. Значит, Клэнси Иденс — её брат?»

«Ему за сорок, так что я бы сказал, да, брат».

«Спасибо, Диллон. Раз уж ты уже занят, может, я перееду к Максу? Рад познакомиться, Шерлок. Я ухожу».

Шерлок сказал: «Эй, подожди-ка, Кэти. Ты же не собираешься увидеть эту Элсбет Бёрд, которая вышла замуж за Сунера Маккэми, в одиночестве?»

«Сегодня воскресенье», — терпеливо сказала Кэти.

«Какое это имеет отношение к чему-либо?»

Преподобный Макками, как ни странно, местный проповедник. У него небольшая община, которая поклоняется ему и Богу, вероятно, именно в таком порядке. Прихожане здесь довольно замкнуты. Я никогда не был на их богослужениях. Не сказал бы, что это культ, но иногда задаёшься вопросом. Женщины должны быть послушными, а если они недостаточно послушны, ходят слухи, что мужей призывают их дисциплинировать. Его церковь называется «Грешные дети Бога».

"Что?"

«Ага, так они и называются. Я знаю, что преподобный Маккэми будет проповедовать всё утро, а также сегодня днём и вечером. Только что отдохнул на обед. Насколько я слышал, у преподобного есть харизма, и он может держать аудиторию на ладони. Я не видел его харизмы, когда видел в городе. Он тихий, вовремя платит по счетам, никогда не доставлял неприятностей и считается вполне респектабельным.

Преподобный Макками очень напряжённый — знаете, он выглядит таким мрачным и задумчивым, худой, высокий, словно проводит много времени, стоя на коленях и беседуя с Богом. Я никогда не слышал, чтобы он был в отношениях с кем-то из женщин своей общины. К тому же, его жена Элсбет — одна из самых красивых женщин здесь: длинные светлые волосы, стройная, с тихим голосом, делает всё, что он ни попросит. Очень трудно представить, чтобы кто-то из них был вовлечён в это.

«Хм», — сказал Глен Ходжес, и Кэти ждала, просто ждала, что он отпустит какое-нибудь сексистское замечание, но он этого не сделал. Более того, он нахмурился. «Не похоже на него», — наконец сказал он.

«Ты права, — сказала Кэти. — Он всегда вежлив, всегда приятен, но в нём есть что-то такое, что заставляет тебя сделать шаг назад, если ты понимаешь, о чём я».

«Сколько человек в его общине?» — спросил Шерлок.

«Может, пятьдесят, шестьдесят, я не уверен. Думаю, просто заскочу к ним домой, ну, знаешь, осмотрюсь немного, вдруг Клэнси где-нибудь ошивается. Он же её брат, в конце концов. Где же ему ещё прятаться?»

«Я иду с тобой, Кэти», — сказал Шерлок и перекинул ей через плечо ремешок сумочки. «Ты ни за что не пойдешь на эту маленькую экскурсию одна».

«А как же я, мама?»

«Оставайся здесь. О боже», — она непонимающе посмотрела на Майлза, который криво улыбнулся ей.

«Иди, тигрёнок, забери их», — сказал Майлз. «Кили, мы с тобой и Сэмом останемся и поиграем в джин-рамми с твоим дядей Диллоном, а потом, может быть, пообедаем в кафе. Что думаешь?»

«Я не умею играть в джин-рамми», — сказал Кили.

«Я хочу пойти, папа».

«Прости, малыш, в этот раз нет. Они обслуживают тех, кто тоже ждёт, или что-то в этом роде. Кили, ты быстро научишься. А теперь попрощайся с мамой».

«До свидания, мама».

«Скоро увидимся, милая».

«Прими ещё одну таблетку обезболивающего ровно через тридцать одну минуту, хорошо?» — сказал Шерлок, целуя мужа в щетинистую щёку. «И выясни, возможно ли, что МакКами могут быть замешаны в похищении Сэма».

«Проповедник хочет Сэма?» — спросил Майлз, снова усаживая Сэма к себе на колени. «Не могу понять, почему».

Кэти пожала плечами. «Держу пари, Клэнси навещал Элсбет здесь, в Джессборо, знал о хижине Бликера, и поэтому они отвезли туда Сэма. Ты готов, Шерлок?»

Может ли быть, что в этом замешана Элсбет МакКами? Кэти просто не верила, что это возможно. Элсбет была слабачкой, женщиной, которая боготворила мужа и была полностью и безраздельно им подчинена. Она даже никогда не обращалась к нему по имени.

Глен Ходжес сказал: «Мне следует пойти с вами, шериф. Как я уже сказал, это федеральное дело, и…»

Шерлок мягко сказал: «В последний раз, когда я проверял, я был федералом, Глен. Ты продолжаешь возглавлять поиски. Встречай Бутча Эшберна, когда он прибудет, с отполированными кончиками крыльев. Женщины идут в дом проповедника».

OceanofPDF.com

14

Свернув на Бун-стрит, Кэти сказала Шерлоку: «Это ратуша, где тусуется мэр Томми. Сегодня утром я уже получила от него около шести сообщений на голосовой почте. А это полицейское управление и пожарная часть. Мы выезжаем на Мейн-стрит, главную улицу Джессборо. Тебя ждёт настоящее удовольствие».

Шерлок уже вытягивала шею, чтобы всё рассмотреть. Небо прояснилось после проливного ливня прошлой ночью, и осенние листья были в полном расцвете – ярких красных, жёлтых и золотых оттенков. Вдоль кирпичных тротуаров выстроились красивые старинные здания. Шерлок увидел полдюжины церквей, чьи шпили возвышались над густыми деревьями.

Кэти сказала: «Вот любимое место Кили — магазин леденцов, а справа — кофейня Нэнси под названием «Клюквенный чертополох». Там были антикварные магазины и галереи, магазин сёдел, несколько сувенирных лавок, в том числе магазин одеял, который Шерлоку очень хотелось бы посетить, и крытый рынок. Среди лавок попадались небольшие ресторанчики, предлагающие всё: от бургеров и картофеля фри до итальянской кухни.

«Какая прелесть», — сказала Шерлок, повернувшись на сиденье и оглядываясь на Мэйн-стрит. «Неужели одна из этих церквей принадлежит грешным детям Божьим?»

«Нет, это на Сикамор-роуд, в старой церкви, которая раньше была лютеранской, пока преподобный Маккэми не забрал ее три-четыре года назад».

«Я вижу несколько сувенирных магазинов. У вас много туристов?»

«Летом чаще. Мы немного в стороне от проторенных дорог».

«А эти горы», — сказал Шерлок, махнув ей рукой. «Кажется, можно протянуть руку и коснуться этой голубой дымки. Они прочные и вечные, и это, наверное, утешает».

Кэти улыбнулась. «Аппалачи сильно меняются в зависимости от времени года. Осень — самое красивое время года, но они словно добрые соседи, которые остаются на месте, можно рассчитывать на них, всегда под этой синей дымкой… ну…

Вот почему мы называем их Смоки. Признаюсь, у меня до сих пор иногда сердце замирает, когда я смотрю на них.

«Это прекрасный город, Кэти. Никаких выхлопных газов, никаких банд подростков с болтами в носу. Здесь так спокойно».

«Все эти вещи можно найти прямо на шоссе».

«Но ты же спрятан в целости и сохранности. Во всяком случае, до вчерашнего дня».

Шерлок опустил окно грузовика и вдохнул чистый, свежий воздух.

«Да, до сих пор всё было мирно».

«Я взяла с собой большие бигуди», — сказала Шерлок, наблюдая, как запряженная лошадьми карета въезжает на Мейн-стрит.

Кэти, которая думала, что последнее, что ей нужно, это этот персонаж ФБР, Бутч Эшберн, пытающийся переиграть Глена Ходжеса, надавив каблуком ей на шею, моргнула, повернулась к Шерлоку и спросила: «Что?»

«Некоторое время назад мы с Диллоном были в Лос-Анджелесе по делу. Там был один сумасшедший, который убивал людей, копируя телешоу…»

«Вы были замешаны в этих убийствах в телешоу?»

«Ну да. Как я уже говорила, мы с Диллоном совершенно случайно обнаружили, что ему очень нравится накручивать мои волосы на эти большие бигуди, а потом заставлять меня снимать их одну за другой, как бы встряхивая головой и проводя пальцами по гриве. Поэтому я взяла их с собой, чтобы подбодрить его. Но, думаю, придётся подождать пару дней, прежде чем он снова сможет играть».

Кэти рассмеялась: «Бигуди. Хм, я об этом никогда не думала».

«У меня тоже не было, пока я не встретил Белинду Гейтс», — сказал Шерлок. «О, как она умела вытаскивать бигуди! Диллон от этого вспотел».

«Это та актриса, которая снималась в «Консультанте», да?»

«Да, она та самая, настоящая штучка. Честно говоря, она мне нравилась, когда я не хотел её ударить. Ты не поверишь, с какими людьми мы встречались в Голливуде. Они были такими кривыми, что ты удивлялся, как они вообще ходят. У тебя прелестная малышка. Сколько ей — пять?»

«Да, ей исполнилось пять лет в прошлом месяце. Она теперь моя, слава богу».

Шерлок хотел узнать, что она имела в виду, но спрашивать было слишком настойчиво, по крайней мере, сейчас. «Расскажите мне побольше об Элсбет Бёрд МакКами».

Кэти свернула с Мэйн-стрит на Поплар-драйв, посмотрела на старый «Форд», подъезжающий слева, и сказала: «Первое, что бросается в глаза в Элсбет, — это то, насколько она красива. У нее очень светлые волосы.

Волосы до талии. Она всегда носит их распущенными, заправленными за уши, так что видны её серьги с изображением Иисуса.

«Её что?»

«Я называю их серьгами Иисуса. Они серебряные — Иисус на кресте — и свисают примерно на полтора дюйма. Когда она движется, они тоже двигаются. Скажу вам, меня это просто бросает в дрожь. Думаю, ей сейчас лет тридцать пять, что не так уж и мало, но, учитывая, что преподобному Маккэми далеко за пятьдесят, это немного жутковато. Как я уже говорила, он очень настойчивый — его глаза горят и почти чернеют, когда он смотрит на тебя».

«Он страшный?»

«Ну, вроде того, наверное. Просто он так увлечён своей особой религиозной верой. Как я уже сказала, Элсбет называет его только по фамилии. Всё время «преподобный МакКами то», «преподобный МакКами сё».

«Раньше с таким не сталкивался. Ты имеешь в виду, как некоторые жёны поступали в девятнадцатом веке?»

«Да. И он называет её Элсбет. Она обращается с ним так, будто стоит ему только заговорить, и она тут же покорно подчинится. Чего бы он ни хотел, я представляю, как она готова на всё, лишь бы добиться этого. Я бы сказал, она была почти боготворила его».

Левая бровь Шерлока поползла вверх. «Это часть его проповедей?

Что жены должны быть так же подчинены своим мужьям, как и она?

Кэти пожала плечами. «Да. Насколько я понимаю, преподобный Маккэми проповедует о грешных детях Божьих, что женщины, чтобы искупить свой тяжкий грех поедания райского яблока, должны отдать всю себя другому человеку, и этим человеком, естественно, является их муж».

«Это действительно удобно».

«Ну, я бы не стал в этом поклясться, но так я, во всяком случае, слышал.

Жители Джессборо терпимы друг к другу. Никто из членов общины «Грешные дети Бога», живущих поблизости, никогда не подвергался аресту и не нарушал общественный порядок. Они хорошие, порядочные люди, склонные к самоизоляции. Думаю, большинство членов общины родом из соседних районов.

Как вы и сказали, это довольно удобно, по крайней мере, для всех мужчин в общине. Возможно, именно поэтому преподобный Макками добился такого успеха.

Он считает свою жену образцом, которому все женщины должны подражать».

«Что произойдет, если жена не заинтересуется?»

«Думаю, она могла бы отказаться от вступления, но я знаю, что он предлагает своего рода консультации для непутевых жен».

«Только представь, — сказал Шерлок. — Он проповедует рабство женщин, и всё это без налогов».

«Ты прав. Это церковь, так что налогов не платят».

«Интересно, есть ли здесь какая-то система баллов», — сказал Шерлок, глядя на стадо коров, раскинувшееся на невысоком зелёном холме. «Ну, знаете, баллы за то, что принёс мужу пиво во время футбольного матча?»

«Или баллы за то, что вы встречаете его у входной двери вечером с выпивкой?»

Шерлок рассмеялся. «Не могу поверить, что им не хватает так много сэндвичей, чтобы устроить пикник».

«Понятия не имею, честно говоря. Я никогда не был на их богослужениях».

Шерлок покачала головой, хихикая. «Да ладно тебе, Кэти. Ты хочешь, чтобы я поверил, что значительная группа женщин действительно покупает эту дрянь? Ты сказала, что собралось пятьдесят или шестьдесят человек. Значит, женщин было как минимум двадцать пять?»

«Каждому своё, наверное. Как я уже говорил, люди здесь терпимы к чужим убеждениям, пока их самих не трогают».

Шерлок на мгновение замолчала, барабаня пальцами по стеклу. «У них сейчас служба?»

Кэти посмотрела на фиолетовые часы с большим циферблатом, которые Кили подарила ей на Рождество. «Да, ещё полчаса как минимум. Потом перерыв на обед».

«Хорошо. У нас полно времени, чтобы проверить, нет ли каких-нибудь признаков присутствия Клэнси возле их дома».

Кэти повернула налево на Берч-авеню, затем направо на Сассафрас-роуд.

«После главной улицы все наши улицы названы в честь местных деревьев. Я живу на Ред-Мейпл-роуд».

«Может ли весна здесь быть такой же прекрасной, как осень?»

Кэти улыбнулась и покачала головой. «Здесь красиво в апреле и мае, но тебе повезло, что ты здесь именно сейчас. Все эти разноцветные деревья на фоне гор… кажется, что есть что-то большее, чем просто жизнь и смерть, что-то бесконечное и прекрасное».

«Вы прожили здесь всю свою жизнь?»

«О да. Мой отец владел щепорезным заводом Benedict Pulp до своей смерти два года назад. Теперь заводом управляет моя мама. Мы подъезжаем к Пайн-Вуд-лейн, где живут МакКами. Я собираюсь бросить грузовик.

Мы пойдём пешком, хорошо?

«Конечно». Шерлок вытащил из наплечника пистолет SIG Sauer, проверил его и положил ей на колени. «Знаешь, Кэти, нам нужен ордер, чтобы войти в дом».

«Да, я знаю».

Кэти съехала с Пайн-Вуд-Лейн на грунтовую дорогу, скорее, тропинку, которая вела в густой лес. «Вполне неплохо. Дом чуть дальше по дороге».

Шерлок следовал за Кэти, которая пробиралась сквозь сосны, подальше от дороги. Воздух был холодным, но чистым, если не считать синей дымки, сгущавшейся над горами.

Они услышали, как какой-то зверёк убегает от них в глубь леса. Птицы этим утром были тихими, лишь несколько вороньих криков нарушали тишину.

Кэти сказала: «Сунер унаследовал свой дом и имущество от тёти, которая умерла вскоре после его женитьбы на Элсбет. Это прекрасное место».

«Он отсюда?»

Кэти покачала головой, отодвинула ветку. «Нет, он переехал сюда, может быть, лет пятнадцать назад из Нэшвилла. Я, честно говоря, не знаю его прошлого, но обязательно разузнаю о нём, даже о том, кладёт ли он масло в попкорн. Он уехал, женился на Элсбет, привёз её сюда, а потом тётя умерла».

Они вышли из сосен и на мгновение остановились. Кэти указала на большой трёхэтажный викторианский дом, стоявший посреди огромного участка, засаженного берёзами, дубами и клёнами, некоторые из которых подступали прямо к дому. Золотые, красные и жёлтые оттенки листьев были невероятны. Это было идиллическое место, а сам дом – настоящая жемчужина: отделка была выкрашена тремя оттенками зелёного. На подъездной дорожке не было ни одной машины.

«Здесь живут Джаст Сунер и Элсбет. Преподобный Маккэми получает деньги от своей тёти, но, насколько мне известно, у них нет никого, кто бы убирал. К нам заходит садовник, мистер Диллард, очень старый человек без зубов, но он волшебно обращается с цветами. Здесь должно быть пусто. Давайте просто посмотрим».

Шерлок несла свой SIG прижатым к земле, рядом с ногой.

Кэти резко остановилась.

"Что это такое?"

«Кажется, я увидел вспышку света в одном из окон наверху».

«Какая вспышка?»

«Как будто кто-то держал зеркало, и в нем отражалось солнце».

«Давайте просто посмотрим, здесь ли наш парень».

Они прошли к задней части дома и наблюдали несколько минут.

Шерлок сказал: «Ладно, Кэти, если ты останешься здесь на минутку, я сейчас обойду дом и позвоню в звонок. Если Клэнси там, всё его внимание будет приковано к входной двери. Ты можешь обойти дом сбоку и заглянуть внутрь, вдруг увидишь его. Если он там, эй, мы начинаем погоню».

"Давай сделаем это."

Шерлок трусцой вернулась в лес и вернулась на дорогу перед домом, снова надежно закрепив пистолет в кобуре на поясе. Она начала насвистывать, свернув на подъездную дорожку дома 2001 по Пайн-Вуд-лейн.

Ты там, Клэнси?

Она подошла прямо к входной двери и позвонила, насвистывая песню Бобби Макферрина «Don't Worry Be Happy».

Не было никаких намеков на то, что кто-то подойдет к входной двери.

Она позвонила еще раз.

Это был звук, доносившийся изнутри?

Она крикнула: «Кто-нибудь дома? У меня есть для вас отличные предложения на сегодня. Знаю, сегодня воскресенье, но хотите выиграть поездку на Мауи? Остановитесь в Grand Wailea?»

Она позвонила снова. Она услышала что-то, на этот раз уверенная. Она почти видела, как Клэнси топтался у входной двери, размышляя, что ему делать.

Открой дверь, Клэнси.

Он не собирался открывать дверь, а может, его просто не было дома. Кэти, должно быть, уже обходит дом сбоку и заглядывает во все окна. Тихо, Кэти, будь осторожна.

Шерлок снова позвал: «Эй, я тебя слышу. Почему ты не хочешь со мной поговорить? Я устал, понимаешь? Можно мне хотя бы стакан воды? Я сегодня утром много ходил».

Внезапно дверь открылась.

OceanofPDF.com

15

Кэти и Шерлок посмотрели друг на друга.

Кэти прошептала: «Я его не видела. Но знаешь? Задняя дверь была открыта, я не шучу. Давай просто быстро осмотримся».

«Нам здесь не место, Кэти. Мы — представители закона, и у нас должен быть ордер».

«Знаю, но это личное, Шерлок. Этот парень угрожал мне и Кили. Пять минут. Потом мы спокойно подгоним грузовик к дому и подождем снаружи, пока Сунер и Элсбет вернутся домой на обед. Это наш лучший шанс, пока он не узнал о нашем приезде».

Шерлок вытащила оружие, и две женщины обыскали первый этаж. Это заняло гораздо больше пяти минут, потому что дом был очень большим, с укромными уголками и щелями, выдержанными в старом стиле.

Кэти кивнула в сторону лестницы, достаточно широкой, чтобы они могли подняться по ней бок о бок, но они этого не сделали. Кэти жестом пригласила Шерлока следовать за ней.

Кэти была в доме пару раз и знала, что на втором этаже как минимум шесть комнат. Они обошли каждую из них. Пять из них были спальнями, и все они были пусты. Не было ничего, никаких следов пребывания Клэнси.

Последняя дверь на втором этаже вела в главную спальню, и это было нечто особенное. Кэти и Шерлок, проверив каждый угол, остановились посреди комнаты и уставились туда.

«Проповедник любит комфорт», — сказал Шерлок.

«Конечно, скажу». Кэти уставилась на огромную кровать с белым меховым покрывалом и четырьмя белоснежными подушками. Единственным другим цветом, использованным в интерьере, был чёрный, да и то лишь в одном кожаном кресле и пуфе.

Шерлок подняла бровь. «Белое и чёрное — добро против зла?»

«Полагаю, это бесконечная борьба, даже в спальне». Кэти осмотрела шкаф. Он был маленький, слишком маленький, в нём было пусто. Она стояла перед ним, нахмурившись. Затем она увидела маленькую, почти незаметную защёлку на задней стенке и нажала на неё.

Открылась ещё одна дверь, и она вошла в комнату, почти такую же большую, как её столовая. «Шерлок, пойди посмотри».

Кэти сказала: «Это самая большая гардеробная, которую я когда-либо видела. А посмотри на эту мраморную плиту посередине — для чего она нужна? Смотри, Шерлок, под ней ящики с нижним бельём, её свитерами. А сверху он сложил свои рубашки».

«О боже», — сказал Шерлок, входя в комнату, — «ты прав. Эта зелёная мраморная плита, правда, великолепна, похоже на итальянскую. Знаешь, это странно, но я бы сказал, что эта мраморная плита больше похожа на алтарь, чем на место, где можно сложить свежевыстиранные рубашки».

Кэти обошла большую двухметровую мраморную плиту, возвышавшуюся примерно на три с половиной фута над белым ковром. Она была красивого, богато прожилками, зелёного цвета, довольно дорогого. Она увидела что-то спрятанное под углом мрамора. Она легко приподняла расстегнутый браслет из нержавеющей стали. Браслет? Она обнаружила по браслету в каждом углу.

Кэти подняла бровь.

Шерлок сказал: «Я бы сказал, что они были для запястий и лодыжек».

«О боже», — сказала Кэти, теребя один из наручников. «Мне немного неловко. Я думала, что Элсбет — обычная послушная жена, но, посмотрите на эти наручники! Не представляю, как удобно лежать на этом твёрдом мраморе».

«Нет. Интересно, что они делают, когда он надевает на нее наручники?»

Кэти вздрогнула. «Знаешь, может, это не наше дело.

Это жутко. Давайте проверим весь дом на предмет Клэнси, а потом вернёмся сюда. Может, мне удастся арестовать преподобного Маккэми за что-нибудь.

«Нет, забудь, мы тут взламываем и проникаем, Кэти. Подожди секунду. Что это?» Шерлок отодвинул в сторону две вешалки для галстуков. Она нашла кнопку и нажала её. Открылся шкафчик. Он был глубоким, футов пять в высоту. Слева, искусно разложенным, лежали кнуты.

Затем появился деревянный брусок, покрытый густым мехом, сетка, полная маленьких серебряных шариков, и около дюжины дилдо разных размеров, форм и цветов.

В верхней части шкафа находилась широкая полка, на которой аккуратно выстроились по меньшей мере дюжина флаконов. «Запрещённые наркотики?» — спросила Кэти, потянувшись за одним. «Если так, то, возможно, я смогу придумать, как получить ордер». Она прочитала на этикетке: «Слёзы».

«Слёзы? Что это может быть?» Шерлок потянулся за флаконом. Она открутила круглую крышку и понюхала жидкость. «Фух!» Она тут же…

Навернулись слёзы. Она протерла глаза пальцами. «Да, Кэти, это вызывает слёзы. Луковая эссенция?»

«Возможно, но для чего?»

«Ну, может, если она недостаточно плачет, пока её бьют, он даёт ей понюхать вот это». Она закрутила крышку и поставила флакон обратно на полку. Она взяла другой. «Взгляни на этот. Из всех существующих он называется «Мужской инструмент». Думаю, этим всё сказано».

Кэти открыла крышку и понюхала. «Интересно, его пьют или натирают?»

Шерлок сказал: «Наверное, пьёт. Вот такой называется „Женский дар“».

Таблетки, большие красные таблетки. Интересно, для чего они?

«Может быть, эти таблетки помогают Мужскому Инструменту?»

«Виагра?»

«Может быть».

Кэти сказала: «Ну, похоже, тут кроется нечто большее, чем я когда-либо предполагала. Хотя ничего противозаконного».

«Даже если бы мы нашли тонну кокаина, мы не смогли бы его за это арестовать.

Пойдём, Кэти. Мне бы очень не хотелось, чтобы меня здесь застали ни преподобный, ни его жена.

«Есть мысль, которая заставляет меня содрогнуться».

Шерлок сказал, закрывая дверцы шкафа и переставляя вешалки для галстуков: «Думаю, у каждого есть свой вариант бигуди».

Они проверили третий этаж — бывшие помещения для прислуги, что-то похожее на старую школьную комнату и неотделанный чердак, заполненный старыми вещами в количестве, достаточном для гаражной распродажи, но Клэнси там не было.

Когда они вышли через заднюю дверь, Кэти сказала: «Что бы я ни увидела в этом окне, похоже, это был не Клэнси. Я просто надеялась увидеть хоть какой-то его знак, хоть что-нибудь».

«Знаю. Интересно, что ты видел».

Кэти пожала плечами. «Спасибо, что нарушил закон вместе со мной, Шерлок».

«Без проблем. Давай просто оставим это между нами двоими».

Они вернулись в грузовик Кэти и оказались на подъездной дорожке к дому Маккэми за десять минут до того, как увидели, как Сунер и его жена подъехали на своем белом Lincoln Town Car.

Шерлок сказал: «Обратите внимание, что машина белая, а не черная».

«Эти люди, — медленно произнесла Кэти, — не совсем те, кто вам нравятся, вроде проповедника и супруга».

«Ты прав. Савич в это не поверит».

«Надеюсь, он не будет смеяться так сильно, что швы лопнут. Ладно, ты готов поболтать с преподобным МакКами и его секс-рабыней?»

OceanofPDF.com

16

Шерлок был полностью готов встретить Распутина. Она была недалека, если не считать того, что Распутин был неухожен, с длинными черными спутанными волосами, и, очевидно, нечасто мылся. Преподобный Сунер Маккэми был темноволосым, его глаза, если можно так выразиться, почти черными. Он был обаятелен, хотя и несколько отчужден, и это удивило Шерлока. Он встретился с ней взглядом, крепко пожал ей руку. Он был вежлив, предложил кофе и чизкейк, который его жена испекла утром перед церковью. Но почему-то он был не совсем в своей тарелке. Он был где-то далеко, в своих мыслях.

И о чём он думал? У него был мягкий, глубокий голос – харизматичный, он заставлял слушать. Он был почти гипнотическим, и, послушав его несколько минут, Шерлок осознал его власть над людьми.

Этот человек, казалось, свёл себя к самой сути того, каким должен быть Божий человек. Он пугал её по той простой причине, что она представляла себе, как некоторые люди ловят каждое его слово, возможно, делая то, чего обычно не делают. Или, может быть, он разрешал им делать то, чего им не следовало бы. Неужели непокорные жёны прислушиваются к этому голосу и возвращаются на истинный путь?

Или она переборщила? Шерлок не знал. Но он точно не походил на человека, который открыл бы любой из этих флаконов и вылил бы содержимое на жену или на себя. Он не был похож на человека, который отхлестал бы жену хлыстом с красиво заплетёнными ручками. Если он и был Распутиным, если в нём таилось зло, он скрывал это очень глубоко.

Шерлоку пришлось напомнить себе, что в людях гораздо больше слоев, чем можно себе представить.

Что касается его внешности, она могла сказать лишь одно: если кто-то верит в красоту Сатаны, то преподобный Маккэми подошёл бы ему идеально. Его чёрные волосы были длинноваты, слегка вьлись, а борода была густой и заметной в ранние часы.

Он был похож на монаха, чьи мысли так отличались от её, что они даже не были в одном мире. Ему было за пятьдесят, но в его волосах не было ни крошки седины. Он их красил? Она так не думала. Он был стройным, но…

Вот и всё, что она смогла сказать о его внешности. На нём был чёрный костюм, белоснежная рубашка и чёрный галстук. У него были хорошие зубы, ровные и белые.

Элсбет была очень хорошенькой, как и говорила Кэти, а её волосы были просто великолепны. Густые, насыщенного натурального блондина, ниспадавшие волнами на спину. На ней были серьги в форме Иисуса, как их называла Кэти. Когда она шла, кресты качались. Она была высокой и стройной, но с большой грудью. Шерлока насторожило то, что женщина, казалось, смотрела на мужа, как на бога. Казалось, она вот-вот запрыгнет на мраморную плиту, подставит запястья и лодыжки под наручники и будет кричать так громко, как он захочет, когда он будет бить кнутом. Шерлок не мог не задаться вопросом, как она использует этот деревянный брусок, с одной стороны обитый густым мехом.

«Я слышал, вы пережили немало волнений, шериф. Вы спасли похищенного мальчика?»

«Да», — сказала Кэти, отпивая восхитительный кофе Элсбет. «С ним всё в порядке. Как прошли утренние службы, преподобный Макками?»

Он ничего не сказал, лишь кивнул, явно довольный тем, как прошла утренняя служба. Он взял чашку кофе у жены, не отрывая взгляда от Кэти. Элсбет сказала почти шёпотом: «Двое новых прихожан обрели Бога сегодня утром. Двое».

Преподобный Маккэми, не моргнув глазом, ответил на слова жены. Затем он обратил внимание на Шерлока.

«Я никогда раньше не встречал агента ФБР, агент Шерлок. Почему вы здесь?»

Теперь он не отрывал глаз от Шерлока, сосредоточив всё своё внимание на ней. Когда Шерлок выразительно кивнул в сторону Элсбет, он сказал: «Ты спрашивала, как прошла служба сегодня утром, Кэти. Я был рад и удовлетворён. Я консультировал эту пару уже три недели. Благодаря ободрению, бесконечной любви и пониманию Бога они нашли свой путь. По благодати Божьей они отдали Ему свои души сегодня утром».

Он отпил кофе. Он выглядел неуместно в этой прекрасной гостиной, где люди пили кофе. Распутин, подумал Шерлок, Распутин двадцать первого века.

«А теперь, агент Шерлок, Кэти, — сказал преподобный Маккэми, — расскажите мне, почему вы здесь. Чем я могу вам помочь?»

«Вообще-то», — сказала Кэти, улыбаясь Элсбет, которая скромно сидела, поджав колени, ее лицо было совершенно прекрасным в свете, падающем на нее из высоких окон, ее серьги-Иисусы неподвижны и блестят, — «мы здесь из-за Элсбет».

Элсбет МакКами вздрогнула, и мечтательное выражение исчезло с ее лица.

Всего лишь мгновение, так быстро, что Кэти даже не была уверена, что видела его. Страх. Её пальцы дрогнули. «Я? Я не понимаю, Кэти. Что я могу знать, чтобы помочь тебе? Конечно, преподобный Маккэми…»

Кэти достала факс с фотографией Клэнси. «Это твой брат, Элсбет?»

Элсбет покачала головой, заставив серьги в форме Иисуса затанцевать.

«Это он, Элсбет?»

«Да, — сказала она, — это Клэнси. Но я не понимаю…»

«Сегодня утром мы узнали, что один из похитителей — ваш брат, Элсбет, — Клэнси Бёрд, ныне Клэнси Эденс. Мы выяснили, что он официально сменил имя в молодости. Если у вас есть какие-либо сведения о его местонахождении, пожалуйста, сообщите нам».

Элсбет не шевелилась, не моргала, ничем не выдала своего присутствия. Казалось, она ждала, когда заговорит преподобный Маккэми.

Так он и сделал. Он взял фотографию у Кэти, внимательно её изучил и кивнул.

«Никто в Джессборо не знает, что Элсбет проклята таким никчёмным братом, — сказал преподобный Маккэми. — Естественно, она не видела его уже много лет».

Кэти сказала: «Жаль. Мы надеялись, что ты уже получила от него весточку. Он серьёзно ранен. Он может умереть, если мы его быстро не найдём».

«Мой муж прав, я очень давно не видела своего брата, Кэти. Я знаю, что он отвернулся от Бога в молодости, но он всегда поддерживал меня, когда я была маленькой девочкой».

«Он защитил тебя от твоего отца?»

Элсбет лишь кивнула, глядя на свои туфли. «Он был очень плохим человеком. Клэнси защищал меня как мог. Это было так много лет назад».

Она подняла бледно-голубые глаза на лицо Шерлока и коснулась кончиками пальцев сережки с изображением Иисуса.

Шерлок спросил: «Когда ты в последний раз видел Клэнси?»

«Он только что вышел из тюрьмы, лет шесть назад, кажется. Естественно, после этого он снова попал в тюрьму за что-то другое. Когда я услышал, что там были двое мужчин, одного из них звали Клэнси, я и подумать не мог, что это мой брат. Ты уверена, что он похитил этого мальчика, Кэти?»

Кэти кивнула. «Да. Мы уверены, что ваш брат и человек по имени Бо Джонс похитили Сэма Кеттеринга и привезли его сюда. Они держали его в хижине Бликера, пока мальчику не удалось сбежать».

Взгляд Элсбет упал на свои руки, которые теперь ещё крепче сжимала на коленях. «Конечно, я слышала об этом. Все прихожане только об этом и говорили. Сегодня утром мы зашли в аптеку, и Элис Хьюитт не могла говорить ни о чём другом, особенно после того, как продала тому мужчине бинты».

Кэти спросила: «Он ни к кому из вас не обращался за помощью?»

«О нет, — сказала Элсбет. — Зачем ему это? Он же наверняка знает, что преподобный Макками ему не поможет. Ведь он — набожный человек Божий. Он глубоко страдает из-за поступков грешников».

Шерлок сказал: «Хорошо, миссис Маккэми. Я, конечно, понимаю желание помочь брату, так же как понимаю сестру, не желающую помогать полиции его искать».

«О нет! Ложь — грех. Я бы никогда так не поступил. Спросите хотя бы преподобного Маккэми. Я никогда не лгу».

Преподобный Сунер МакКами сказал: «Уверяю вас, моя жена не лжет.

Итак, агент Шерлок, Клэнси никому из нас не звонил. Если он виновен в похищении этого мальчика, мы с Элсбет надеемся, что вы поймаете его и отправите обратно в тюрьму.

Шерлок спросил: «Если он вам не позвонил, миссис Маккэми, то, как вы думаете, с кем он мог связаться? Есть ли у него друзья поблизости?»

Семья?"

Элсбет покачала головой. «Клэнси никого здесь не знает».

«Кроме тебя, — подумал Шерлок. — Только ты».

«Как вы думаете, откуда он узнал о хижине Бликера?»

«Я не знаю, Кэти».

Кэти сказала: «Спасибо, что поговорили с нами. Если Клэнси свяжется с вами, Элсбет, если он попросит вас спрятать его, если он попросит у вас денег, надеюсь, вы немедленно мне позвоните. Я знаю, вы слышали, что его партнёр, Бо Джонс, умер прошлой ночью».

«Мы слышали, что ты застрелила его, Кэти, — сказал преподобный Маккэми. — Ты его убила».

Шерлок услышал холодное неодобрение в его голосе, и его невозможно было не заметить. Почему?

«Причинить боль человеку, фактически убить человека — это очень плохо», — сказала Элсбет, явно расстроенная.

Кэти сказала: «Выбора не было, Элсбет. Он бы убил кого-нибудь другого, если бы я его не остановила. Теперь в опасности Клэнси.

Сейчас за ним ведётся масштабная охота, и я уверен, вы оба знаете об этом. Я действительно не думаю, что всё это закончится хорошо для Клэнси, если вы не поможете нам его найти.

Элсбет дрожащим голосом сказала, почти со слезами: «Прости, Кэти. Я понятия не имею, где может быть Клэнси. Не понимаю, зачем ему похищать маленького мальчика и привозить его сюда, в Джессборо».

Шерлок сказал: «Очевидно, хижина Бликера — хорошее уединённое место для хранения жертвы похищения. Но это нечто большее. Скорее всего, кто-то из местных хотел, чтобы Сэма Кеттеринга привезли сюда».

Кэти сказала: «Всё это довольно загадочно. Не было оставлено никакой записки с требованием выкупа, не было ни одного звонка за те два дня, что он отсутствовал дома в Вирджинии».

Шерлок спросил: «У вас есть хоть малейшее представление, зачем ваш брат привёл сюда Сэма, миссис МакКами? Кроме как для того, чтобы воспользоваться каютой Бликера?»

Элсбет перевела взгляд с Кэти на Шерлока. Затем она сказала мужу:

«Преподобный Маккэми, вы знаете, что я ничего об этом не знаю.

Пожалуйста, заставьте их поверить мне?»

«Ну, дело в том, Элсбет», — сказала Кэти, прежде чем преподобный успел вмешаться, хотя, по правде говоря, он, казалось, даже не был особо заинтересован.

Нет, дело в том, что он выглядел так, будто его здесь и не было. «Вы единственный, кого Клэнси знает в этом районе. Кто-то также сообщил, что видел человека, похожего на него, возле вашего дома. Думаю, этого достаточно, чтобы судья выдал ордер на обыск вашего дома, если, конечно, вы не дадите нам разрешения осмотреть его прямо сейчас?»

Шерлок увидел, что преподобный Маккэми вернулся, полностью сосредоточившись, полностью сосредоточившись на гостиной, и понял, что у него проблема. Он стоял, словно пророк, готовый отомстить. «Вы не можете обыскивать мой дом, агент, шериф. Получите свой безбожный ордер, но я очень сомневаюсь, что вам удастся уговорить судью». Конечно, он понимал, что любой обыск вернётся в его комнату для вечеринок, и, видит Бог, это ни к чему хорошему не приведёт.

Их шансы получить ордер были ничтожны, и преподобный это знал.

На мгновение Кэти вспомнила Карло Сильвестри, своего бывшего мужа, стоявшего там, высокомерного и праведного, совсем как преподобный Маккэми, и смотревшего на нее так, будто она была недостойна чистить ему обувь.

«Вы хотите сказать, — сказала Кэти, тоже поднимаясь, — что Бенсон Карлайл не выдаст ордер. Его брат — прихожанин вашей церкви, не так ли?»

«Да. Он хороший человек, справедливый. Он и его жена — ревностные члены общины. Его брат не позволит вам преследовать мою жену и меня только потому, что кто-то подумал, что видел её брата неподалёку».

Элсбет напряглась всем телом, отчаянно пытаясь убедить их: «Даже если Клэнси и был здесь, прятался, естественно, сейчас его здесь точно нет, и мы в любом случае ничего об этом не знали. Он должен знать, что я не могу иметь к нему никакого отношения».

«Понятно», — сказал Шерлок и встал рядом с Кэти.

Преподобный Маккэми сказал: «Добрый день, агент Шерлок, шериф Бенедикт.

Ты не веришь в то, во что верю я. Ты ведёшь себя не так, как подобает женщине. Я хочу, чтобы ты ушёл. Я не хочу, чтобы моя жена была запятнана твоим присутствием, твоими подозрениями, твоей нетактичностью. Однако, если Клэнси свяжется с Элсбет, будь уверен, я тебе позвоню.

Кэти вытащила карточку из кармана рубашки и протянула её Элсбет. «Хорошо.

Пойми, Элсбет, если Клэнси позвонит тебе, ты, возможно, сможешь спасти ему жизнь. Если он не сдастся, он, скорее всего, не выживет. Ты же не хочешь, чтобы он умер.

Глаза Элсбет наполнились слезами, прекрасными, сверкающими слезами. Она застонала и закачалась на стуле. «Конечно, я не хочу его смерти. Грех желать чьей-то смерти. А он мой брат».

Кэти вспыхнула руками перед собой, она была так нетерпелива, что выпалила:

«Элсбет, я не собираюсь нападать на Клэнси средь бела дня, но я сделаю всё, что нужно, чтобы его поймать. А теперь спасибо за кофе.

Помните, шансы Клэнси выжить уменьшаются с каждой минутой.

Шерлок и Кэти направились к двери, а рыдания Элсбет эхом разносились за их спиной. Шерлок ничего не мог с собой поделать. Она обернулась и увидела преподобного Сунера Маккэми, стоящего посреди залитой светом гостиной – черно-белый портрет. Его лицо было бесстрастным, а темные глаза горели.

Шерлок сказал Кэти, когда она заводила свой грузовик: «Он так и не спросил, кто утверждал, что видел Клэнси возле его дома».

«Нет, он этого не сделал, не так ли?»

OceanofPDF.com

17

Он Распутин».

Савич принял обезболивающее за десять минут до этого, поэтому он смог спокойно улыбнуться жене.

«Да, но что вы на самом деле думали?»

«Он страшный».

«Каким образом?»

«Он не совсем здесь. Он как будто погружен в некое внутреннее «я», где есть только его Бог, его долг перед Богом и то, что он может сделать, чтобы другие люди поклонялись ему. Дело в том, что я не уверен, включает ли он в это понятие женщин или его интересуют только мужские души».

Савич сказал: «Неземной сексист. Он слишком занят собой, чтобы быть похитителем».

«Да, ты прав, он так и делает. Но я пока не слышал от тебя особого осуждения его идей».

"Хм."

«Почему бы вам не кричать и не вопить, что это несправедливо, что вы это осуждаете, что вы плюете на такие понятия?»

«Это несправедливо, — сказал Савич. — Я не могу плюнуть, потому что это повредит мне спину.

Этот парень звучит очень странно, дорогая.

«Да, он такой. Он очень сильный, как я уже сказал, как Распутин, или, точнее, какой-то его потомок. Поскольку у нас с Кэти не было ордера, мы просто бродили вокруг их большого викторианского дома, который действительно очень красив, и посмотрите, что выпало из окна».

«Выпал из окна? Да, если закрыть глаза, я вижу, как оно падает прямо к твоим ногам. Ну же, что у тебя?»

Шерлок бросил ему пузырек и рассказал о потайной комнате в маленьком шкафу в спальне.

Он прочитал этикетку. Спасение. Он моргнул, открутил крышку и понюхал жидкость, от которой исходил слабый миндальный аромат. «Секс с религиозным подтекстом? Ты собираешься это пить, Шерлок? Неужели всё стало настолько плохо?»

Она рассмеялась, нежно обняла его и поцеловала в губы. Он закрутил крышку на флаконе и вернул его ей. «Когда всё это уляжется, давай отправим его в лабораторию и посмотрим, что в этой спасительной штуке».

«Может быть, нам удастся выяснить, это искусственное или преподобный сам его делает. Там было около дюжины других флаконов, все с очаровательными названиями, как это. Знаю, мне не следовало его брать, но я просто не мог устоять». Когда она закончила рассказывать ему о кнутах, зелёном мраморном алтаре и деревянном бруске, он сказал, глядя на свои ногти: «Ты хочешь знать, для чего нужен этот деревянный брусок с мехом сверху?»

«Ну, я не собираюсь грызть ногти, если не узнаю, но да, я хотел бы знать».

«Это для того, чтобы наполнить желудок».

«Что? Набить… о боже, теперь понятно. Знаешь, Диллон, большие бигуди — это одно, а вот когда они опираются на деревянный брусок — совсем другое. Нет, не думаю. Доктор Эйбл тебя осматривал? Я хочу, чтобы ты ушёл отсюда».

«Да, он это сделал. Я в порядке, просто нужно подождать ещё годик-другой.

Швы снимут на следующей неделе. Ты готов вытащить меня отсюда? Я просто ждал, когда ты придёшь.

Шерлок бросил ей через плечо, пока она приносила ему одежду, привезённую из дома: «Да, но мы влипли, не так ли? Мы понятия не имеем, зачем Сэма привезли в Джессборо, и пока не знаем, кто нанял Клэнси и Бо, чтобы привезти его сюда. Расследование только начинается».

Клэнси всё ещё где-то там, и нам нужно помочь. Я тоже думаю, что Сэму и Майлзу, вероятно, стоит остаться с нами. Сэму и Майлзу опасно возвращаться домой одним, не так ли?

«Да, мы останемся», — сказал Савич и оделся. «Не беспокойтесь о следующих нескольких днях. Мистер Мейтленд звонил недавно, сказал мне не волноваться и не беспокоиться об убийстве учителя математики».

Он выглядел крупным и крепким, гораздо более похожим на себя самого, с кожаной курткой, перекинутой через руку. Шерлок одарил его лучезарной улыбкой. «Можно тебя поцеловать?»

«Да, но не дразни меня, Шерлок». Он нежно обнял её, потёрся носом о шею. «Знаешь, сегодня вечером я, пожалуй, готов к бигуди. Жаль, что у нас нет времени проверить, что в этом флаконе, вдруг нам это пригодится».

В пять минут четвертого того же дня пятеро агентов ФБР, один бывший агент ФБР, один шериф и двое детей собрались в гостиной шерифа Бенедикта.

Если Бутч Эшберн и задавался вопросом, почему на встрече присутствуют двое маленьких детей, он ничего не говорил, а просто некоторое время наблюдал за маленькой девочкой — дочерью шерифа — играющей с ушастым кроликом по имени Оскар.

Его собственной дочке уже почти двадцать, но он помнил, как она играла на полу с мягкой игрушкой. Годы пролетели слишком быстро, подумал он, оставляя тебя старше и медлительнее, а твой малыш — взрослым.

«Я думаю, — сказал Савич, — что хочу пойти в церковь. Кэти, у преподобного Макками сегодня вечером служба?»

Да, он ходит туда весь день по воскресеньям. Церковь действительно хорошая, чем-то похожа на церковь Пола Ревира в Бостоне. Сунер также проводит палаточные собрания — каждый июнь, на пастбище Гроссли, примерно в трёх милях к западу от Джессборо.

Кэти взглянула на Майлза, который всё ещё выглядел совершенно разбитым. Всё его внимание было приковано к сыну. Пару часов назад она отвезла Шерлока в больницу, а затем повела Майлза и детей в «Кмарт» купить одежду. Майлз был в чёрных джинсах, ботинках и клетчатой фланелевой рубашке, которые он купил. Она отметила, что он выглядит просто великолепно. Что касается Сэма, то он был похож на миниатюрную копию отца, вплоть до чёрных ботинок.

«Папа забыл упаковать нам одежду», — призналась ей Сэм ранее в грузовике. «Он ни о чём другом не думал, просто хотел добраться до меня как можно скорее».

«Я бы тоже ничего не брала с собой», — сказала Кэти, улыбаясь Майлзу.

«Не с Kmart по соседству».

Конечно, Кили пришлось надеть черные джинсы и черные ботинки, и ее мать, зная, когда нужно сдаться, сдалась.

Бутч Эшберн сказал Савичу: «Если вы с Шерлоком планируете остаться в Джессборо на некоторое время, я думаю, мы с Джоди вернемся в Вашингтон.

Мы всё ещё проводим проверки и опрашиваем всех соседей и сотрудников, и я хочу лично проверить квартиру Бо Джонса. Кроме того, поскольку Майлз — бывший сотрудник ФБР, мы проверяем особо жестокие дела, в которых он участвовал. Я сам не верю в идею мести, но мы проверяем всё. — Он посмотрел на Сэма, который только что откусил большой кусок жареной курицы. — Я не могу выразить словами, Майлз, что у тебя такой смелый и умный мальчик.

Майлз сглотнул, затем кивнул и резко сказал: «Сэм, не вытирай жирные пальцы о новые джинсы. Используй салфетку».

Жизнь, подумал Бутч, всегда полна неожиданностей, а иногда, как сейчас, даже совсем неплоха. Он сказал: «Вы, ребята, займитесь связью Клэнси с этого конца, а я, как я уже сказал, с другого. Надеюсь, мы скоро встретимся посередине».

Кэти улыбнулась специальному агенту Бутчу Эшберну — на моем лице не было кончиков крыльев. шею от этого парня.

Через пятнадцать минут после телефонного звонка приехала мать Кэти, Минна Бушнелл Бенедикт, чтобы взять детей под опеку. Она покорила Сэма шоколадным печеньем размером с Манхэттен и заверила Майлза и Кэти, что позаботится о безопасности Сэма и Кили, чему помогут двое помощников шерифа, сидевших в патрульной машине прямо у дома.

«Бутч, счастливого пути обратно в Вашингтон. Майлз, Кэти, мы отправляемся на встречу с грешными детьми Божьими», — сказал Савич и взял Шерлока за руку. «Может быть, нам удастся поговорить с кем-нибудь из прихожан перед началом службы».

«Найди Фэтсо!» — крикнул Сэм вслед отцу, когда они вышли за дверь. «Пристрели его!»

Церковь грешных детей Божьих находилась на Сикамор-роуд.

Кэти была права, здание было похоже на Старую Северную церковь в Бостоне — высокий деревянный шпиль, полностью выкрашенный в белый цвет, остроконечная крыша, крытая черепицей, маленькие и традиционные окна.

На мощёной площадке за церковью, расположенной в стороне от дороги, на краю густой рощи клёнов и дубов, стояло около двадцати машин. И Майлз в очередной раз поразился, сколько же деревьев в этой части страны.

Церковь была почти полна, наверное, человек пятьдесят-шестьдесят. Мужчины были в костюмах, женщины в платьях, на головах у них были шляпы. Дети молча сидели рядом с родителями. Все четверо сели на задние места. Пара, которую Кэти не узнала, отодвинулась дальше по скамье, не разговаривая с ними.

Кэти, оглядывая всех этих нарядно одетых людей, поняла, что почти никого из них не знает. Она задумалась, откуда же они приехали. Ей потребовалось некоторое время, чтобы узнать Томаса Буна, почтальона, потому что в костюме он выглядел иначе. Там же сидела Беа Хиппл, мастерица по квилтингу, всего на уровне плеча своего мужа, Бенни, местного механика.

Кэти не могла себе представить, что Би может быть настолько покорной.

Она знала, наверное, человек двадцать пять взрослых прихожан, не больше. Органист закончил «О, благодать». Горло прочистилось, бумаги зашуршали, и в церкви воцарилась тишина. Услышав «О, благодать»,

проигрывание в церкви всегда вызывало у Кэти слезы на глазах, независимо от того, была ли она суровым шерифом или нет.

Преподобный Сунер Макками поднялся со своего кресла с высокой спинкой и поднялся по винтовой лестнице к кафедре, установленной на возвышении высотой шесть футов. Он постоял там несколько секунд, глядя вдаль. На нём был красивый белый халат поверх чёрного костюма и белой рубашки.

Преподобный Макками обхватил своими большими руками углы прекрасной кафедры. Это были сильные руки красивой формы, с короткими полированными ногтями и чёрными волосами на тыльной стороне, заметными даже издалека.

Когда он заговорил, его сильный и глубокий голос разносился по всему залу. Кэти заметила, что все сидят по стойке смирно, слегка наклонившись вперёд, чтобы не пропустить ни слова.

Приветствую вас всех снова на нашей вечерней службе. День выдался насыщенным, плодотворным и весьма необычным. В полдень мы с женой разговаривали с шерифом Бенедиктом и агентом ФБР у нас дома. Похоже, брата Элсбет, Клэнси, разыскивают для допроса по делу о похищении мальчика, которому удалось сбежать. Да, Клэнси Иденс — действительно брат моей жены. Если кто-то из вас знает о местонахождении этого человека, прошу позвонить шерифу. Мне сказали, что плакаты с его изображением расклеены по всему Джессборо.

Он не отрывал взгляда от Кэти, пока говорил. Она ловила себя на том, что кивает, когда прихожане один за другим поворачиваются к ней.

Преподобный Макками на мгновение замолчал, словно окидывая взглядом каждого из своих прихожан. Наконец он произнёс: «Наш дух нуждается в постоянной подпитке, как и наше тело. Мы осознаём эту потребность, даже если не понимаем, как глубоко впитать в себя необходимое нашей душе питание. Мы должны молиться о том, чтобы Клэнси Иденс нашёл эту подпитку сегодня вечером».

«Аминь. Аминь».

«Мы все должны прежде всего осознать, что существует общая связь между здравомыслящими людьми, людьми, которые понимают, что жизнь — это нечто большее, чем просто быть частью человеческого стада, нечто, выходящее за рамки нас. Это нечто более ценное, чем сама жизнь, нечто, способное принести нам всем бесконечное понимание и мир. И эти люди знают, что это нечто — наш возлюбленный Бог, и что именно Он — наша духовная пища, Он,

Он придает ценность нашей жизни, Он тот, кто помогает нам узнать путь, по которому мы должны идти.

Помолимся за него сегодня вечером, братья, помолимся, чтобы он искал этот путь вместе с нами».

«Аминь... аминь... аминь».

Именно мы, мужчины, должны вести за собой, должны указать этим грешникам, как мы указываем нашим драгоценным помощникам, путь к благодати и спасению, обеспечивающий Божье прощение их вечных грехов. Все вы, сидящие сегодня вечером перед Богом и Его посланником, знаете, что у каждого из нас есть своя роль в этой жизни: кто-то — лидер, кто-то — покорность. И то, и другое освободит нас. Я призываю всех вас: всегда стремитесь понять, кем вы должны быть и что вы должны делать. Пусть ничто не помешает вам достичь того, чего Бог хочет, чтобы вы имели, чего Бог хочет от вас.

Только мужчины способны понять Бога? Шерлок почувствовал, как Диллон слегка коснулся её руки кончиками пальцев. Когда она обернулась, он улыбнулся. Затем он подмигнул ей.

«Существуют особые благодати, которые Бог дарует некоторым людям на этой земле, позволяющие им стать особыми жертвами Божьей благодати, фактически ощутить Его собственную жертву за все наши грехи».

Жертвы Божьей благодати? Что это значило? Шерлок не обращал на него внимания, пока минут через пять преподобный Макками внезапно не сказал:

«А теперь нам пора разделиться на воскресные вечерние учебные группы. Тема сегодняшнего обсуждения — «Покорность пути Божьей благодати».

Кэти посмотрела на Майлза, склонив голову набок. Его тёмные глаза блестели, прищурившись, глядя на лицо преподобного Макками. Его руки были сжаты в кулаки, одна лежала на бедре. Она погладила его руку, чувствуя, как напряжение постепенно спадает. Она спросит его, о чём он думает, позже. Со стороны преподобного было очень умно открыто говорить о брате Элсбет Макками, очень умно. Она подумала, сказал бы преподобный хоть слово о похищении Сэма, если бы все четверо не явились к нему на службу.

После того, как прихожане разделились на группы, Шерлок попросил разрешения присоединиться к ним. Преподобный Макками выглядел бесконечно терпеливым. «Простите, агент Шерлок, но вы должны быть верующим и членом этой церкви, чтобы посещать наши занятия. Зачем вы пришли?» Он посмотрел на всех по очереди, приподняв одну очень чёрную бровь, и в его взгляде было что-то от сатира, если бы он только знал.

Кэти представила Савича и Майлза Кеттеринга.

Преподобный Маккэми промолчал, лишь кивнул им. Он пристально посмотрел на Майлза, а затем опустил взгляд на кольцо на среднем пальце – странное, толстое, тяжёлое, серебряное, с какой-то резьбой сверху. Резьба была глубокого чёрного цвета. Шерлок не мог разобрать, что это. Эта чудовищность точно не могла быть его обручальным кольцом.

Преподобный Макками сказал: «Специальный агент Савич. Похоже, вы ранены».

Откуда он это знал? Нет, это было легко, подумал Савич, наверное, все в городе только и говорили, как федеральному агенту пробил спину пролетевшим куском фургона. Савич убрал руку из руки преподобного. «Совсем чуть-чуть».

Преподобный Макками сказал: «Я попрошу всех прихожан молиться за вас. Шериф, вы знаете некоторых из этих людей всю свою жизнь.

Ты же знаешь, они помогут, если смогут. А теперь, извини, мне нужно позаботиться о своих детях.

Кэти взглянула на Томаса Буна и вспомнила сцену на почте между ним и неким мистером Феланом. Они спорили о церкви и преподобном Маккэми. Она хотела поговорить с мистером Феланом.

После того, как Кэти высадила Савича и Шерлока в «Mother's Very Best» (Савич выглядел так, будто вот-вот упадёт), они с Майлзом пошли выпить кофе в кафе «Main Street Cafe». Беверли, с её очаровательной широкой улыбкой, обслуживала их. Господи, она ни словом не обмолвилась о похищении.

«Это просто невероятно», — сказал Майлз, отпивая чёрный кофе. «За полтора дня я прошёл путь от полного отчаяния до эйфории, а затем до чего-то похожего на ужас. Как думаешь, Клэнси всё ещё здесь?»

Кэти кивнула, размешивая сливки в кофе. «Он где-то прячется».

«Вы думаете, преподобный и его жена знают, где он?»

«Я бы хотел сказать «да», но, честно говоря, понятия не имею, так ли это. Вы бывший агент ФБР. Что вы думаете?»

«Как я уже сказал, я здесь всего один день».

«В какой полевой офис вы были направлены?»

«На самом деле, я остался в Вашингтоне вместе с Савичем после нашей встречи в академии. Я работал в Отделе информации и управления доказательствами».

«Вы занимались криминалистикой».

Он кивнул, глядя сквозь большие окна на Мейн-стрит. «Мой отец не был доволен моим выбором карьеры, но, надо отдать ему должное, он беззаветно меня поддерживал. Когда он умер, я понял, что пора что-то менять. Честно говоря, я выгорел. Помню, как читал книгу Джона Дугласа и был поражён до глубины души, когда он написал о том, как его жена порезала палец. Он писал, что обращал внимание на то, как разбрызгивалась кровь, а не на рану жены. Это мог быть я. Поэтому, когда умер мой отец, я ушёл в отставку и взял на себя управление его бизнесом.

Я делаю это уже пять лет». Он помолчал, отпил кофе, закрыл глаза и сказал: «Дело в том, что мне это нравится, и у меня это хорошо получается».

"Что это такое?"

«Мы проектируем и производим детали для вертолётов, например, системы наведения, в первую очередь для армии, но также производим компоненты для всех других родов войск. Однако, должен вам сказать, после некоторых переговоров с военными ведомствами, я считаю, что в Бюро жить стало проще».

Она рассмеялась и поняла, что этот мужчина ей нравится. Прошло так много времени с тех пор, как она смотрела на мужчину и понимала, что он мужчина, мужчина, которым можно восхищаться и который заставляет её смеяться. На самом деле, это было довольно приятно. Карло сжёг её дотла, ублюдок.

OceanofPDF.com

18

В доме было тихо. Всё было хорошо. Кэти сварила кофе для помощников шерифа, дважды проверила все замки и заглянула к Кили, прежде чем нырнуть под три одеяла на кровать, такую мягкую, что она была уверена, будто мать заказала её для неё с небес. Майлз был с Сэмом, который был в своей новой, нарядной красной пижаме с Микки Маусом. Майлз ничего не покупал, поэтому она предположила, что он спит в шортах. Вот это была странная мысль. Она очень давно не думала о мужских шортах. Боксёрки? Кэти ухмыльнулась и кивнула. Да, она готова поспорить, что он носил боксёрки.

Майлз лежал на спине, чувствуя, как сердце Сэма бьётся у него под боком, а его мягкие волосы гладят шею. Он всё ещё не мог оправиться от изнуряющего страха, который испытывал все эти бесконечные часы до звонка Кэти. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь оправиться. Им повезло, чертовски повезло. Он прижал Сэма к себе крепче и почувствовал, как тот тихонько хрипит во сне. Пока никаких кошмаров. Нужно будет за этим очень внимательно следить.

Майлз так устал, что чувствовал, будто его кожа вывернута наизнанку, а мозг словно в тумане. Но он никак не мог отключиться и заснуть. Поэтому он лежал и прислушивался к дыханию своего сына.

Он закрыл глаза и снова поблагодарил Алисию за то, что она уговорила Сэма выбраться из окна той каюты. Он много раз задавался вопросом, действительно ли она пристально следит за сыном с той стороны, существует ли эта другая сторона, и если нет, как Сэм мог услышать её голос? Майлз знал, что это подсознание Сэма подтолкнуло его, но всё же было как-то утешительно верить, пусть даже на мгновение, что её любовь к сыну преодолела тишину и разлуку, которые несла смерть.

Воздух был мягким и тёплым. Он мог бы поклясться, что почувствовал лёгкое прикосновение кончиков пальцев к своей щеке. Он улыбнулся и закрыл глаза.

Он понятия не имел, сколько времени прошло. Но в один момент он думал о проблемах с новой конструкцией лопастей несущего винта нового армейского вертолёта Proto A587, а в следующий уже был настороже, готовый к действию. Он лежал и прислушивался.

Раздался скребущий звук.

Всё прекратилось. Потом ничего.

Клэнси наверняка не вернётся, чтобы снова попытаться поймать Сэма. У самого дома сидели двое полицейских.

Вероятно, это просто ветка, шуршащая о стену дома на ночном ветру.

Никаких других звуков, вообще ничего.

Майлз глубоко вздохнул и снова устроился поудобнее. Он представил, что будет слышать это ещё много лет.

«Держитесь спокойно, мистер Кеттеринг».

Сердце Майлза чуть не замерло. Он широко распахнул глаза. Он взглянул на скрытое тенью лицо Клэнси и притянул Сэма к себе.

«Да, я видел, как ты проснулся. Потом я решил подождать ещё минутку, и, конечно же, ты снова отключился».

Майлз не хотел будить Сэма. Он прошептал круглому белому лицу над собой: «Какого чёрта ты здесь делаешь? Как ты прошёл мимо копов снаружи?»

Клэнси ухмыльнулся, и Майлз понял, что ему не удалось уйти от фургона безнаказанно. У него была разбита губа с засохшей кровью, щека распухла и была заклеена тремя пластырями. Над левой бровью виднелся ещё один порез, тоже заклеенный пластырем. Правая рука не была на перевязи, но он крепко прижимал её к боку.

Майлз почувствовал на своей шее острое и холодное дуло пистолета.

Клэнси наклонил лицо очень близко к лицу Майлза и почувствовал его дыхание.

— салями и пиво. Он тихо сказал: «Это было проще простого. В прошлый раз, когда я проверял, они были почти без сознания. Сейчас они, возможно, уже мертвы, эти идиоты. Я достаточно много работал с машинами, чтобы знать, чего нельзя делать с выхлопными газами. Довольно опасная штука, если не знаешь, что делаешь».

Да, нет ничего проще, чем выхлопная система. Всё просто, как приготовить хот-дог. Видите ли, эти придурки не выключали двигатель, потому что были слишком слабы, чтобы выносить простуду. Вот тогда я точно знал, что делать.

«Ты убил двух человек, чтобы добраться до Сэма?»

«Верно, мистер Кеттеринг. Что вы имеете в виду?»

«Кто тебе за это платит? Кто?»

«Ну, мистер Кеттеринг, это ведь не ваше дело, не так ли?»

«Ты должен понимать, что это безумие, Клэнси. Половина штата тебя ищет. Ты ни за что не уйдешь от Сэма, ни за что».

«Знаете, мистер Кеттеринг, после всего вашего тявканья, я думаю, не прикончить ли вас прямо сейчас». Намордник впился в кожу. Майлз не двигался, едва дышал, и думал: « Я не могу умереть, не могу. Я должен защитить Сэма». Он подумал о Кэти, спящей неподалеку, в конце коридора. Если Сэм слышит свою мать, то какого чёрта он не может поговорить с Кэти? Он услышал, а затем снова сосредоточился. Он был идиотом, отчаянным идиотом. Сэм был слишком близко, чтобы он мог попытаться сделать ход. И, похоже, Клэнси вообще нечего было терять. Кто платил ему столько денег, что он просто не мог сдаться? Теперь он чувствовал, как намордник гладит его шею.

«Ты выглядишь неважно, Клэнси. Удивляюсь, что ты вообще ходишь. Я видел, как взорвался фургон. Это был настоящий ад».

«Когда шериф выстрелил, я врезался в дерево и сильно ударился, но всего на минуту. Я видел, как шериф убил Бо, и выскочил из фургона. Да, я хотел вас всех прикончить, раз уж так разбил свой фургон».

Но Клэнси не нажал на курок. Слава богу, Клэнси пока не хотел его убивать. Почему? Глушителя не было, вот почему, да и время для стрельбы было неподходящим.

Затем Майлз понял, что Клэнси хочет, чтобы он был жив, чтобы нести Сэма.

Ему нужны были двое заложников. А потом он убьёт меня, как только вытащит нас отсюда. здесь.

Майлз даже не моргнул. Он пытался разморозить мышцы и сердце после сильнейшего приступа страха, который на мгновение парализовал его.

«Разбудите мальчика, мистер Кеттеринг. Я не буду просить дважды».

Он так и сделал, легонько погладив Сэма по щеке, тихо заговорив с ним, сказав, чтобы тот не боялся, и что все будет хорошо.

Сэм открыл глаза и посмотрел на Клэнси. «Ты плохой человек», — произнёс Сэм своим тихим, сильным голосом.

«Привет, сопляк. Жаль, что ты такой ценный, я бы тебе голову оторвал. Из-за тебя Бо убили, и мне придётся тебе за это отплатить».

«Почему он тебе так нужен, Клэнси?»

«Возможно, когда-нибудь я тебе расскажу», — сказал Клэнси. «Не то чтобы я в это обязательно верил». Он отступил на пару шагов и встал у изножья кровати, направив пистолет прямо на Сэма.

«Даже не думайте ничего предпринимать, мистер Кеттеринг, иначе я застрелю мальчишку. Поверьте мне. Мне нечего терять. Вставайте оба. Можете одеться, мистер Кеттеринг, сейчас довольно холодно».

Там. Ребёнок прекрасно себя чувствует в пижаме. Он замолчал, наблюдая за ними.

«Эй, интересно, эти помощники уже сдохли? Если ещё не сдохли, то скоро. Может, заберём их машину, как думаешь?»

«Зачем ты это сделал? Как ты сюда попал?»

«Не обращай на это внимания».

Майлз сказал: «Сэм, я хочу, чтобы ты встал с кровати очень медленно. Встань там, хорошо?»

"Папа-"

«Делай, как я говорю. Всё будет хорошо, обещаю».

Клэнси тихонько рассмеялся. Он смотрел, как Сэм отходит от отца, сползает с кровати. Он стоял там, в своей красной пижаме.

«Эй, Микки Маус, какие классные», — сказал Клэнси. «А теперь ты, мистер…»

Кеттеринг. Я хочу, чтобы ты был очень осторожен. Теперь понимаешь, куда я целюсь?

Прямо в голову пацана. Я убью его, если ты меня заставишь.

Но действительно ли он это сделает? Майлз так не думал. Тот, кто нанял Клэнси, слишком сильно хотел заполучить Сэма, но не собирался рисковать. Майлз выскользнул из-под одеяла и спустил ноги с кровати. На нём были только боксёрские шорты. Воздух был прохладным. Он медленно встал. Клэнси бросил ему джинсы. Он надел их, застёгнул. Он протянул руку. «Мой свитер там».

Клэнси бросил ему. Когда он стянул его через голову, Клэнси сказал: «Без обуви. Не хочу, чтобы ты пытался убежать. А теперь заложи руки за шею».

Майлз сцепил пальцы за головой.

«Ладно, мистер Кеттеринг, выходите отсюда первым. Сэм, следуйте за отцом. Сделайте это сейчас же. Идите дальше. Малыш, ведите себя хорошо».

Он не хочет смерти Сэма, думал Майлз. Всё зависит от того, возьмёт ли он Сэма живым. Но зачем? Майлзу нужна была лишь возможность, небольшая оплошность со стороны Клэнси, и он мог бы его взять. Он держался наготове, прислушиваясь к каждому вздоху Клэнси, понимал, что ему трудно дышать из-за тяжести, и он ранен. Насколько сильно, Майлз не мог предположить. Он смотрел на пистолет Клэнси, видел, как тот по-прежнему нацелен на голову Сэма.

Майлз медленно пошёл по коридору. Он едва слышал шаги Сэма за спиной, потому что на нём были толстые носки Кэти. Они были почти у двери её спальни.

Это легко, Клэнси, очень легко. Теперь ты можешь немного расслабиться, не так ли?

У вас есть мы.

Они добрались до гостиной в полной тишине. Сквозь незаколоченное окно на фасаде лился лунный свет. Света было не так много, но достаточно, чтобы никто ни обо что не споткнулся.

Клэнси медленно жестом отодвинул Майлза в сторону. Он схватил Сэма за руку и потащил его к входной двери.

"Папа-"

«Заткнись, мелкий негодяй!»

Он держал Сэма одной рукой, понял, что не сможет повернуть засов, держа пистолет в другой руке, и постоял так минуту, размышляя, что делать.

«Идите сюда, мистер Кеттеринг. Откройте дверь, иначе я причиню вред вашему ребёнку».

Загрузка...