— Леди Оливия! — вскричал Себастьян. — Мне так жаль! Прошу меня извинить. Я такой неуклюжий.
— Принимаю ваши извинения, — сказала Оливия, незаметно отряхивая подол платья. — Это всего лишь шампанское. — Она посмотрела на него с улыбкой. — Я слышала, что оно полезно для кожи.
Ничего подобного она, разумеется, не слышала, но что еще она могла сказать? Себастьян Грей вовсе не был неуклюжим, а на ее бальные туфли попали лишь брызги. Но князь кипел от ярости. Она поняла это по его напряженной фигуре. Шампанское попало ему лишь на сапоги, а разве она не слышала, что некоторые джентльмены вообще чистят свои сапоги шампанским?
Все же, что бы там ни проворчал князь по-русски, это вряд ли было одобрением.
— Для кожи? Вот как? — сказал Себастьян, проявляя интерес, которого он явно не испытывал. — Я об этом не слышал.
— Я прочитала об этом в дамском журнале, — соврала она.
— И это объясняет, почему я об этом не знал, — подхватил Себастьян.
— Леди Оливия, вы представите меня своему другу? — спросил князь довольно резким тоном.
— К-конечно, — запинаясь, ответила Оливия, удивленная просьбой князя. Он не слишком охотно знакомился с людьми в Лондоне, разве что с герцогами, членами королевской семьи и… с ней. Может быть, он вовсе не был таким гордецом, как она думала. — Ваша светлость, разрешите представить вам мистера Себастьяна Грея. Мистер Грей, князь Алексей Гомаровский из России.
Мужчины раскланялись. Поклон Себастьяна был гораздо глубже княжеского, который был таким незначительным, что граничил с невежливостью.
— Леди Оливия, — сказал Себастьян, когда формальности были окончены, — вы знакомы с моим кузеном, сэром Гарри Валентайном?
Губы Оливии чуть раскрылись от удивления. Что он задумал? Он прекрасно знал, что…
— Леди Оливия, — сказал Гарри, неожиданно появившись прямо перед нею. Его взгляд так пронзил ее, что она чуть было не вздрогнула. Но это длилось какие-то доли секунды, а потом все прошло, словно они были не более чем знакомыми. Он кивнул ей и сказал, обращаясь к кузену:
— Мы уже знакомы.
— Ах да. Я забыл. Вы же соседи.
— Ваша светлость, — сказала Оливия, — разрешите представить вам сэра Гарри Валентайна. Он живет прямо рядом с моим домом.
— Вот как? — сказал князь и, пока Гарри кланялся, проговорил что-то по-русски своему телохранителю, который кивнул в ответ.
— Вы беседовали друг с другом в начале вечера, — сказал князь.
Оливия напряглась. Она и не догадывалась, что он следил за ней. Почему-то ее это обеспокоило.
— Да. — Не было смысла отрицать очевидное. — Я считаю сэра Гарри одним из моих многочисленных знакомых.
— За что я искренне вам благодарен, — ответил Гарри, но почему-то смотрел при этом на князя.
— Да, разумеется. — Князь тоже не спускал глаз с Гарри.
Оливия взглянула на Гарри, потом на князя и снова на Гарри, который все еще смотрел на князя.
— Прекрасный вечер, не правда ли? — вставил Себастьян. — В этом году леди Моттрам превзошла самое себя.
Оливия чуть было не прыснула. В облике Себастьяна было нечто такое, что должно было разрядить возникшее напряжение. Но этого не случилось. Гарри смотрел на князя с холодной невозмутимостью, а князь наблюдал за Гарри с ледяным презрением.
— По-моему, здесь прохладно, — сказала Оливия.
— Да, немного, — подхватил Себастьян, поскольку только они с Оливией и разговаривали. — Я давно думал о том, как трудно женщине в этих воздушных нарядах.
Бархатное платье Оливии было с короткими рукавами, и на ее руках появилась гусиная кожа.
— Да, — сказала она, поскольку все молчали. Потом она поняла, что больше ей сказать нечего. Она откашлялась и улыбнулась — сначала Гарри, потом — князю, который все еще не смотрел на нее, а потом людям, стоявшим за их спинами, которые не спускали с нее глаз, хотя и притворялись, что она совсем их не интересует.
— Вы один из многочисленных поклонников леди Оливии? — наконец спросил князь Алексей у Гарри.
Оливия повернулась к Гарри в явном недоумении. Что он может ответить на такой прямой вопрос?
— Весь Лондон восхищается леди Оливией, — быстро нашелся Гарри.
— Она наша самая знаменитая молодая леди, — добавил Себастьян.
Оливии следовало бы ответить на столь высокую оценку как-то тихо и скромно, но то, что происходило, было слишком странным — чем-то эксцентричным, — поэтому она промолчала.
Они явно говорили не о ней. Они называли ее по имени, делали ей комплименты, но все это было частью какой-то странной и глупой, чисто мужской борьбой за превосходство.
Если бы она не чувствовала себя так неловко, ей могло бы это польстить.
— Кажется, я слышу музыку, — сказал Себастьян. — Наверное, скоро возобновятся танцы. А в России танцуют?
Князь окинул Себастьяна холодным взглядом:
— Простите?
— Ваша светлость, — поправился Себастьян, но явно не тоном раскаявшегося, — в России танцуют?
— Разумеется, — отрезал князь.
— Наверное, не все сословия, — задумчиво произнес Себастьян.
Оливия понятия не имела, правда ли это, хотя подозревала, что так оно и было.
— Что привело вас в Лондон, ваша светлость? — вступил в разговор Гарри. До этого он лишь отвечал на вопросы, в остальном — просто наблюдал.
Князь пристально посмотрел на Гарри, но было трудно понять, считает ли он этот вопрос уместным.
— Я навещаю своего кузена. Он здесь наш посол.
— Вот как, — любезно протянул Гарри. — Я с ним незнаком.
— Конечно же, нет.
Это было прямым оскорблением, но Гарри ничуть не смутился.
— Когда я был на службе в армии ее королевского величества, мне довелось познакомиться со многими русскими. Ваши соотечественники весьма благородные люди.
Князь принял этот комплимент коротким кивком.
— Если бы не ваш царь и не ваша страна, мы не смогли бы победить Наполеона, — продолжил Гарри.
Князь наконец-то посмотрел Гарри в глаза.
— Я полагаю, что Наполеону повезло бы больше, если бы зима в тот год не наступила так рано, — произнес Гарри. — К тому же она была такая суровая.
— Для слабых, возможно, — ответил князь.
— Сколько погибло французов при отступлении? Не могу вспомнить. — Гарри повернулся к Себастьяну: — А ты помнишь, Себ?
— Более девяноста процентов, — сказала Оливия, слишком поздно спохватившись, что ей не следовало вступать в этот разговор.
Все трое мужчин посмотрели на нее. Они были не просто удивлены, а поражены.
— Мне нравится читать газеты, — сказала она. По наступившей паузе она поняла, что этого объяснения было недостаточно, и поэтому добавила: — Я уверена, что о большинстве деталей в газетах не сообщалось, но все равно это было потрясающе. И очень печально. — Повернувшись к князю Алексею, она спросила: — Вы участвовали в войне?
— Нет. Французы направлялись к Москве, а мой дом находится много восточнее, в Нижнем. И я был еще слишком молод, чтобы служить в армии.
— А вы в то время все еще служили в армии? — спросила Оливия у Гарри.
Он кивнул в сторону Себастьяна:
— Мы с ним как раз стали офицерами. Мы были в Испании, в армии под командованием Веллингтона.
— Я не знала, что вы служили вместе, — сказала Оливия.
— В восемнадцатом гусарском полку, — с гордостью ответил Себастьян.
Наступила неловкая пауза, и Оливия поспешила сказать:
— Как здорово.
Ей показалось, что все ждали именно такой реакции. Она уже давно поняла, что в ситуациях, подобной этой, надо отвечать именно так, как все ждут.
— Кажется, это слова Наполеона, когда он сказал, что удивлен, если гусар доживает до своего тридцатилетия? — пробормотал князь. — У гусар репутация… э… как это говорится…
Он покрутил пальцем у лба, словно вспоминая и произнес:
— Безрассудство. Да, так это называется. И это достойно сожаления. Они считаются храбрецами, но весьма часто… — он провел ребром ладони по горлу, — гибнут в расцвете лет.
Взглянув на Гарри и Себастьяна — главным образом на Гарри, — он вкрадчиво улыбнулся.
— Как вы думаете, это правда, сэр Гарри?
— Нет, — ответил Гарри. И больше не сказал ничего. Именно такой ответ — не возражение, не сарказм — вызвал раздражение князя.
— По-моему, заиграл оркестр? — сказала Оливия, но никто не обратил на нее внимания.
— Сколько вам лет, сэр Гарри?
— А вам сколько?
Оливия судорожно сглотнула. Такой вопрос не приличествовало задавать князю. Да еще таким тоном. Она попыталась поймать взгляд Себастьяна, но тот наблюдал за мужчинами.
— Вы не ответили на мой вопрос, — с намеком на угрозу в голосе произнес князь, а его телохранитель, опасно зашевелился.
— Мне двадцать восемь, — ответил Гарри, а потом после паузы, достаточно долгой, чтобы это подразумевало, что он спохватился, добавил: — Ваша светлость.
Князь Алексей едва заметно улыбнулся.
— У нас осталась еще пара лет, чтобы сбылось предсказание Наполеона, не так ли?
— Только в том случае, если вы объявите войну Англии, — непринужденно ответил Гарри. — Я уже вышел в отставку.
Мужчины смотрели друг на друга в течение нескольких мгновений, показавшихся Оливии вечностью, а потом князь Алексей неожиданно рассмеялся.
— Вы меня развлекли, сэр Гарри, — сказал он, но слишком резкий тон его голоса противоречил его словам. — Полагаю, что мы не раз еще с вами схлестнемся в споре.
Гарри почтительно поклонился. Князь положил ладонь на руку Оливий, все еще державшей его под руку.
— Но не сейчас, а после того, как я потанцую с леди Оливией, — сказал князь тоном победителя.
Затем, повернувшись спиной к Гарри и Себастьяну, он увел Оливию.
Спустя двадцать четыре часа Оливия почувствовала себя совершенно без сил. После бала у леди Моттрамона попала домой лишь в пятом часу утра. Потом мать не разрешила ей долго спать и уже в одиннадцать потащила ее на Бонд-стрит на примерку платья для презентации в доме князя. Днем ей тоже не удалось прилечь, потому что ее повезли представлять князю, что было полной чепухой, если учесть, что весь прошедший вечер она провела в его обществе.
Разве требуется быть представленной человеку, с которым уже знаком?
Оливия с родителями отправились в резиденцию князя Алексея, находившуюся в особняке посла. Все было страшно торжественно, очень формально и невыносимо скучно. Платье Оливии, рассчитанное на ношение корсета, который был бы более уместен в прошлом веке, было неудобным, и в нем было жарко, если не считать голых плеч и рук, которые мерзли.
Русские, очевидно, не считали нужным отапливать свои дома.
Пытка длилась три часа, во время которой ее отец выпил несколько рюмок какого-то прозрачного алкоголя, от которого он чуть было не заснул. Князь предложил выпить и Оливии, но отец, уже распробовавший напиток, тут же отнял у нее рюмку.
Оливия должна была снова выехать в свет в тот же вечер — на небольшое суаре у леди Бриджертон, — но она сказала, что слишком устала, и мать ее поддержала. Оливия подозревала, что и мать очень устала, а отец и вовсе не был в состоянии куда-либо ехать.
После краткого отдыха и ванны Оливия поужинала в своей комнате и только собралась почитать газету, как ее взгляд упал на книжку «Мисс Баттеруорт и безумный барон», лежавшую на столике возле кровати.
Как странно, подумала Оливия, почему сэр Гарри дал ей такую книгу? Почему он решил, что она ей понравится?
Она пролистала тонкую книжку, которая показалась ей довольно фривольной. Неужели это означает, что сэр Гарри считает ее фривольной?
Взгляд Оливии непроизвольно остановился на окне с плотно задернутыми занавесками. Неужели и теперь, когда он узнал ее ближе, он так думает о ней?
А сейчас он выбрал бы для подарка эту книгу? «Жуткий готический роман», как он ее назвал.
Он так о ней думает?
Она захлопнула книгу и положила ее на колени вниз корешком.
— Раз, два, три, — сказала она и убрала руки, чтобы позволить книге раскрыться на какой-нибудь странице. Но книга упала набок.
— Глупая книга, — пробормотала она, но проделала тот же трюк еще раз. На самом деле книга не вызывала у нее такого интереса, чтобы самой выбрать страницу.
Книга опять упала набок.
— Но это же смешно, — пробормотала она.
Но еще смешнее было то, что она выбралась из постели, села на пол и приготовилась проделать тот же эксперимент в третий раз на твердой поверхности.
— Раз, два, три… — Но книга снова повалилась прежним образом.
Теперь уже она действительно почувствовала себя дурой. Идиотизмом было уже то, что она вылезла из постели. Но неужели она позволит этой дурацкой книге взять над ней верх? Для четвертого эксперимента она позволила книге немного раскрыться до того, как она убрала руки. Книге необходима кое-какая поблажка, решила она.
— Раз, два, три!
И она наконец раскрылась. Чтобы быть точной — на сто девяносто третьей странице.
Оливия легла на живот, оперлась о пол локтями и начала читать.
«Она слышала его у себя за спиной. Расстояние между ними все уменьшалось. Он приближался к ней и сейчас поймает ее. Но с какой целью? Злой или доброй?»
— Я выбираю зло, — пробормотала она.
«Как она это узнает? Как она это узнает? Как она это узнает?»
Господи! Вот почему она предпочитает читать газеты. Только представьте себе: «Парламентариев призвали к порядку. К порядку… К порядку…» Могло такое быть напечатано в газете?
Оливия покачала головой и продолжила чтение.
«И тут она вспомнила совет, который дала ей мать перед тем, как эта святая леди отдала Богу душу, заклеванная до смерти голубями».
— Что?
Оливия обернулась к двери, потому что поняла, что вскрикнула во весь голос. Неужели… голубями? Она поднялась.
— Голуби, — повторила она. — Неужели это серьезно? Она не могла удержаться и опять раскрыла книгу.
«Ей было тогда всего двенадцать лет, и она была слишком молода для такого разговора, но, возможно, мать…»
— Вот скучища.
Оливия выбрала наугад другую страницу. Чтобы что-то понять, имело смысл почитать что-либо ближе к началу книги.
«Присцилла изо всех сил схватилась голыми, без перчаток, руками за каменный подоконник. Когда она услышала, как барон трясет дверную ручку, она поняла, что у нее осталось всего несколько секунд на то, чтобы начать действовать. Если он ее найдет здесь, в своем святилище, что он с ней сделает? Он вспыльчивый, несдержанный человек. Так ей по крайней мере говорили».
Оливия села на край постели и стала читать дальше.
«Никто не знал, отчего умерла его невеста. Кто-то говорил, что она была больна, но большинство утверждало, что она была отравлена. Это было убийство!»
— Вот как? — Оливия моргнула и посмотрела на окно. Мертвая невеста? Слухи и сплетни? Знал ли об этом сэр Гарри? Удивительное совпадение.
«Она слышала, как он вошел в комнату. Заметит ли он, что окно открыто? Что ей делать? Что она может сделать?»
Оливия втянула носом воздух. Она сидит на самом краешке кровати, поэтому у нее не хватает дыхания, заключила она.
«Присцилла прочитала молитву, потом, крепко закрыв глаза, отпустила руки».
Конец главы. Оливия быстро перевернула страницу.
«До холодной твердой земли оставалось всего несколько футов».
Что? Присцилла была на первом этаже? Интерес быстро сменился раздражением. Что за идиотка будет болтаться за окном первого этажа? Даже если допустить, что у дома высокий фундамент. От такого «падения» даже лодыжку не подвернешь, не то что…
Что это за автор, который пытается напугать читателя такими пустяками? Гарри знал, какую книгу он ей подсунул, или он просто слепо следовал рекомендации своей сестры?
Она бросила взгляд на окно. Оно было таким же, как всегда, — того же размера и с теми же занавесками. Она не поняла, почему ее это удивило.
Который сейчас час? Почти половина девятого. Скорее всего в кабинете его нет. Хотя… Он часто работал по вечерам. Впрочем, если подумать, он так и не рассказал ей, над чем он работает с таким прилежанием.
Она встала с кровати и подошла к окну — осторожно, на цыпочках, что было смешно, потому что он не мог видеть ее сквозь занавески.
Все еще с «Мисс Баттеруорт» в левой руке, правой она отдернула занавеску…