— Ты посмотри на это, Киллиан!
Локлен показал на Гранта, растянувшегося на диване в том же костюме, который надел еще два дня назад. Лицо его было закрыто газетой. Локлен сдернул ее, ожидая, что брат хотя бы откроет глаза, но тот остался недвижим.
— Ну-ка понюхай его, Киллиан. Только не подходи слишком близко…
— Ты думаешь… он отдал концы и никто не заметил? — Киллиан усмехнулся и пнул ногу Гранта каблуком.
Один глаз Гранта приоткрылся.
— Развлекаетесь? Я просто немного вздремнул.
Локлен помахал над ним газетой.
— Вздремнул или почитал про мастерскую миссис Фрай в Ньюгейте? Похоже, у них дело процветает. — Он пробежал глазами статью. — О! Да здесь и о Фелисити с Присциллой есть! Они устраивают школу для детей заключенных.
— Покажи! — Грант потянулся к газете, но Локлен отвернулся от него.
— Я еще не закончил.
— Я слышала свое имя? — В гостиную вошла Присцилла.
— В сегодняшней газете написали о вашей с Фелисити работе в Ньюгейте, — воскликнул Локлен. — Поздравляю!
— Я знаю. Только, братец, статья эта была во вчерашней газете. Я купила несколько штук. Подумала, вдруг папа или его секретарь еще не прочитали.
— Мудро, сестренка, — усмехнулся Киллиан.
— Если вы не заметили, то я в последнее время вообще стала хорошей. Почти как наша дорогая Фелисити. Кто знает, может, и я в скором времени искуплю себя в глазах папы. — На лице ее появилась горделивая улыбка. — Поплин говорил, что я только сегодня получила почти дюжину приглашений от дам из лучших в Лондоне родов? Правда-правда. Салоны, где раньше меня не желали видеть, теперь открывают передо мной двери. Я даже получила приглашение на чай от леди Резерфорд.
Киллиан застыл.
— От матери графа Резерфорда? Да ты, наверное, паришь от счастья.
Ее губы выровнялись в твердую линию.
— Я уже отклонила ее приглашение. Не хочу идти к этой старой сове, которая заявляла прямым текстом, что считает себя выше нашей семьи.
— Ничего не понимаю, — признался Локлен. — Фелисити говорила, что ты уже и замуж за Резерфорда собралась. И по тебе было видно.
— Это было давно, я тогда из-за скандалов думала, что не заслуживаю лучшего. Теперь, когда меня хвалят за старания и труд, мнение мое изменилось. Я теперь не просто хорошенькое личико. Мужчина, за которого я выйду, должен ценить мою доброту и бескорыстие.
— Что ж, прекрасно, если так, Присцилла. — Локлен посмотрел на Киллиана, на мгновение выразительно поднял бровь и снова повернулся к Присцилле. — Во всяком случае это хороший план, и я желаю тебе всяческих удач в его осуществлении.
— Спасибо, Локлен.
Только сейчас Присцилла заметила Гранта, который второй день валялся на диване. Она сложила на груди руки.
— До сих пор думаешь о Фелисити? «Она не возьмет меня обратно… Какой я бедный, несчастный!» — Присцилла уперла руки в боки. — Я бы тебя тоже не взяла, Грант! Посмотри, во что ты превратился: грязный, растрепанный, от тебя смердит виски.
Она решительно подошла к нему и столкнула его ноги в туфлях с дивана.
— Прими ванну, оденься, как подобает джентльмену твоего положения, и иди к ней. Если ты будешь торчать дома, это не поможет тебе вернуть Фелисити.
— Ты прекрасно знаешь, что я не могу пойти к ней. — Грант вздохнул и потер ладонями лицо. — Не имея хоть какого-нибудь повода.
— А у тебя нет повода? — спросил Киллиан. — Наверняка можно что-то придумать.
— Наверное, можно, — пробормотал Грант, потом поднял голову. — Я обещал Фелисити, что верну жемчужное ожерелье ее бабушки, искал его две недели, обошел все магазины и ломбарды, всех ювелиров и скупщиков краденого, которых знаю. И ничего! Боюсь, что найти побрякушку невозможно. Она исчезла слишком давно. Ее и след простыл.
— Ты не мог проверить всех. Но есть люди, которые могут, — заметил Локлен.
— Кто? — Грант, оживившись, сел.
— Теперь у тебя есть деньги, — напомнил Локлен. — Средства.
— Да.
— Иди к сыщикам. Когда папин помощник обратился к ним за помощью, они твой перстень отыскали за три часа. — Локлен взял Гранта за руку и поднял его с дивана. — Не могу поручиться, что твое ожерелье найдется так же быстро, но попробовать стоит.
Присцилла вышла в коридор.
— Поплин, наберите, пожалуйста, лорду Гранту ванну и приготовьте его синий кашемировый костюм. Он собирается выйти.
Грант сжимал в ладони ожерелье, согревая жемчужины, все семь миль пути до резиденции миссис Фрай в Ист-Хэме. Он воображал, как его тепло, его любовь передастся Фелисити, когда он вернет ожерелье и застегнет его у нее на шее, и в их сердцах снова наступит благодать.
Извозчик чуть придержал лошадь и крикнул, что впереди показался дом Фрайев. Грант сдвинулся на край сиденья и высунул голову в окно. Фелисити находилась там, за этими стенами, и была надежда, что она простит и примет его любовь.
Неожиданно парадная дверь здания отворилась, вышел какой-то господин и махнул стоявшей на другой стороне улицы карете.
Граф Резерфорд, черт бы его побрал! А он что здесь делает? Резерфорд приподнял локоть, вышедшая за ним следом Фелисити взяла его под руку, и они вместе пошли к карете.
Грант втянул голову в плечи. Проклятье! Что же теперь делать?
Карета укатила в противоположном направлении. Когда она проезжала мимо, в ее окне показалась физиономия Резерфорда. Граф проводил Гранта взглядом, наградив его самодовольнейшей из улыбок.
Грант яростно забарабанил в потолок кеба и велел извозчику следовать за каретой Резерфорда. Он не собирался оставлять их в покое до тех пор, пока не узнает, что у проклятого графа на уме.
В конце концов, Фелисити принадлежит ему… Если, конечно, она согласится снова принять его как мужа… На этот раз по закону.
— Садитесь рядом со мной, мисс Лайтфут. — Хелен, вдовствующая графиня Резерфорд, похлопала по сиденью кареты. — Я так рада, что вы согласились сегодня у меня почаевничать. Миссис Фрай и, осмелюсь сказать, многие участницы благотворительных обществ не нарадуются на вас, на ваше трудолюбие и доброе сердце. Хотя почему-то никто не упоминал о вашей красоте. Мисс Лайтфут, вы ангел. — Она выразительно посмотрела на сына, намекая на то, что ему следует вставить комплимент. — Ты согласен, сын мой?
Кучер подстегнул лошадей, отчего графа Резерфорда отбросило назад и он чуть не упал на Фелисити. Когда его спина снова прижалась к тугой подушке сиденья, он широко, даже слишком широко, улыбнулся Фелисити с таким недвусмысленным видом, что у нее тут же запылали щеки.
— Полностью, мама. Ангел, спустившийся с небес.
— Можете вообразить мою радость, мисс Лайтфут, когда сын упомянул о знакомстве с вами.
Мы за чаем познакомимся поближе, и я надеюсь, вы согласитесь поговорить с женщинами из моей ассоциации о вашей работе, о том, что вы делаете для улучшения жизни узниц Ньюгейта. Мы давно ищем новое, благородное применение нашим значительным денежным ресурсам и времени.
— Леди Резерфорд, я сию же минуту готова признать: то, что ваше общество изъявило желание помогать нам, для меня великая честь. — Фелисити улыбнулась. — Впрочем, когда я получила ваше приглашение на чай, признаться, я обрадовалась тому, что познакомлюсь с матерью графа Резерфорда.
— Я знала, что мы поладим. — Леди похлопала Фелисити по колену, но потом ее взгляд метнулся к окну. — Резерфорд, кажется, я видела лорда Гранта в экипаже, мимо которого мы только что проехали. Ты не заметил?
Хелен, вдовствующая графиня Резерфорд, обернулась и посмотрела в заднее окно кареты, желая получше рассмотреть.
— Простите, мама, я не заметил. — Уголок губ графа Резерфорда дернулся, и он тоже устремил взгляд на окно за спинами Фелисити и матери.
Похоже, его совершенно не озадачило то, что лорд Грант встретился им на улице в Ист-Хэме, или, по крайней мере, он хотел показать, что ему до этого нет никакого дела, но Фелисити не удивилась. Существовало только одно объяснение тому, что Грант разъезжал в экипаже перед домом Фрайев: он ждал ее. Очень маловероятно, что лорд собирался зайти в дом после того, как он с ней обошелся, не предложив искупить свою ошибку заключением законного брака. Нет, он явно испытал облегчение, что она не стала настаивать на союзе… И это разбило ее сердце.
Фелисити сжигало желание обернуться и самой проверить, был ли это действительно Грант, но правила приличия не позволили ей этого сделать.
Впрочем, леди Резерфорд не успокоилась. Она села вполоборота, сунула руку в сумочку и, к величайшему изумлению Фелисити, достав лорнет, продолжила наблюдение за экипажем через заднее окно.
— Ах, как неудачно: не видно, кто там внутри! Но экипаж повернул и теперь едет за нами. — Она опустила лорнет и с горящими от возбуждения глазами добавила: — Если это лорд Грант, то за нами погоня!
— Зачем, скажите на милость, лорду Гранту за нами гнаться? — поинтересовался граф, хотя губы его едва заметно дрогнули. Я всего-то один раз потанцевал с его сестрой, леди Присциллой… Да и то, не сказать, чтобы очень старался.
— Леди Присциллой? — Дама схватилась за сердце. — Вот так новость! О чем ты думаешь, Резерфорд? Она же Синклер! Эта семейка может ходить по балам, по ноги их не будет в моем салоне! Я этого не допущу!
— В таком случае, леди Резерфорд, вам придется отказать от дома и мне, потому что леди Присцилла для меня как сестра и она одна из лучших женщин, которых я знаю! — Фелисити ответила несколько громче, чем требовалось, но если бы ей пришлось, защищая честь Присциллы, перекричать стук колес, она бы это сделала. — Если вы были хотя бы на одном собрании Ассоциации, которой так восхищаетесь, вы наверняка видели там леди Присциллу. К слову сказать, это она нашла способ раздобыть деньги на ткань, из которой мы пошили одежду для детей в Ньюгейтской тюрьме. Она без устали трудилась бок о бок со мной, выхаживала больных, чистила камеры, обустраивала мастерскую для заключенных, которая и привлекла ваше внимание ко мне.
— Прошу прощения, мисс Лайтфут… — Несколько мгновений леди Резерфорд, не зная, что возразить, открывала и закрывала рот, как вытащенная из воды рыба. — Я не знакома с ней… Хотя наслышана…
Фелисити положила ладонь в перчатке на руку леди Резерфорд.
— Не всегда нужно верить скандальным слухам, миледи.
— Мама, могу вас заверить, леди Присцилла женщина прекрасная не только снаружи, но и внутри. — Граф Резерфорд гордо вскинул голову. — И я повторяю это каждому, кто заводит разговор о ней.
— О боже! — воскликнула леди Резерфорд и снова повернулась к заднему окну. — Может быть, именно поэтому лорд Грант преследует нас. Он рассердился на тебя за то, что ты открыто, заявляешь о своей приязни к его сестре всем, кто о ней говорит.
— Может, там и не лорд Грант… Может, экипаж вовсе не преследует нас. Но мы выясним это.
Было что-то зловещее в том, как граф рассмеялся, прежде чем ударил два раза в потолок кареты, открыл окно и что-то крикнул кучеру. Неожиданно карета резко, не сбавляя скорости, свернула налево, в переулок.
Фелисити не удержалась, пошатнулась и схватилась за спинку сиденья. Когда следовавший за ними экипаж, пропустив поворот, поехал дальше по улице, Фелисити впилась глазами в его окно. Она сумела различить очертания рослого мужчины, но внутри кеба было слишком темно, чтобы рассмотреть что-то еще.
Карета Резерфордов резво покатилась вперед, но через некоторое время экипаж снова показался сзади и стал быстро их нагонять.
— Видно, нас и впрямь преследуют, — воскликнул граф Резерфорд и снова ударил кулаком в потолок. — Любопытно.
Дорога пошла в гору, и кучер щелкнул хлыстом. Лошади поскакали еще быстрее. Фелисити неожиданно почувствовала себя невесомой, когда карета на пригорке оторвалась от земли и через несколько мгновений приземлилась с ужасным грохотом. Они свернули направо и понеслись по узкой улочке.
Фелисити снова повернулась. Более легкий экипаж так же взлетел в воздух, солнце осветило его окно, и она смогла различить сосредоточенное лицо пассажира.
— Грант! — воскликнула Фелисити, и ее сердце екнуло от страха.
Экипаж каким-то чудом благополучно приземлился и свернул на их улочку.
— Так вы тоже его увидели! Лорд Грант действительно преследует нас! — воскликнула леди Резерфорд. — О, сын мой, теперь нельзя ехать прямо домой: кто знает, что у него на уме. Вдруг он задумал убить тебя! — Она в панике начала задыхаться. — Я слышала, один из Синклеров уже однажды убил человека или даже нескольких. — По щекам леди Резерфорд потекли слезы. — Жаль только, не помню, кто из них!
— Никто! — закричала Фелисити. — Да мало ли что люди болтают!
Но леди не слышала ничего, кроме собственных испуганных стенаний.
— О, нужно как-то оторваться от него, иначе он всех нас может погубить!
— Сейчас отъедем от него на большое расстояние, чтобы он потерял нас из виду, я вас с Фелисити высажу, и мы еще посмотрим, кто кого! — Граф открыл окно и что-то крикнул кучеру, потом повернулся к матери и Фелисити: — У него всего одна лошадь, он не сможет долго идти на одной скорости с нами. Приготовьтесь выйти, как только мы остановимся, потом бегите в ближайшее укрытие и ждите меня там. Когда я оторвусь от лорда Гранта и пойму, что нам ничего не грозит, я вернусь и заберу вас.
Возможность остановить карету представилась быстрее, чем ожидала Фелисити: экипаж Гранта проскочил нужный поворот и ему пришлось разворачиваться.
— Быстрее! Выходите! Выходите!
Граф открыл дверь и помог сойти леди Резерфорд. Потом протянул руку Фелисити.
В этот миг экипаж повернул на улицу и высунувшийся из окна Грант закричал:
— Резерфорд!
— Нет, я не выйду! — возразила Фелисити.
— Ему нужен я, мисс Лайтфут, и вам не стоит подвергать себя опасности, — сердито выпалил Резерфорд, раздосадованный задержкой. — Говорю же, выходите быстрее. Доверьтесь мне, Фелисити!
— Если он нас преследует, то это я ему нужна.
— Не говорите глупости! Выходите же! — Резерфорд снова протянул ей руку, но она забилась в дальний конец сиденья.
— Он уже близко, милорд! — крикнул кучер. — Нужно ехать!
— Пусть она остается, Резерфорд. Иначе все погибнем! — С этими словами леди Резерфорд бросилась за высокие кусты самшита и скрылась из виду.
— Хорошо, — пробормотал граф и шагнул в карету. — Гоните в Гайд-парк! — крикнул он кучеру и захлопнул дверь. — Там, на открытом пространстве, ему за нами не угнаться.
Фелисити посмотрела на Резерфорда.
— Милорд, если он преследует вас, то это из-за недоразумения, связанного со мной. Я в этом уверена.
Карета рывком тронулась с места и покатилась вперед, стремительно набирая скорость.
— В таком случае вы должны рассказать мне об этом недоразумении, мисс Лайтфут.
— Прошу меня простить, милорд, но я не могу. — Взгляд Фелисити опустился на пол и снова поднялся на графа. — Это личное.
Грант, смирившись, велел извозчику остановиться, когда карета графа влетела в ворота Гайд-парка. Юркая лошадка на городских улицах творила настоящие чудеса, удивляя Гранта, но на открытом пространстве ей было не по силам тягаться с парой прекрасных жеребцов Резерфорда.
Он велел извозчику ехать на Гроувенор-сквер, откинулся на подушку сиденья и задумчиво покрутил в пальцах жемчужное ожерелье.
Он проиграл. Было безумием очертя голову гнаться за каретой графа и подвергать опасности всех.
Фелисити решит, что он тронулся умом, как, по рассказам Присциллы, случается с некоторыми заключенными от безысходности и плачевных условий содержания.
Теперь Фелисити будет его бояться… Никогда не примет его любовь.
И винить в этом можно только самого себя.