Глава 9

Несколько часов спустя Фелипе был приветлив с ней, как никогда раньше. Получив разрешение доньи Миранды отвезти невесту поужинать во второй раз с тех пор, как была объявлена их помолвка, он стал вести себя так, что удивил Анжелу, и мог бы удивить миссис Раддок, если бы та не осталась на вилле, мрачно заявив, что будет безмерно скучать весь вечер.

Снова сидя в машине рядом с Фелипе, Анжела, одетая в яблочно-зеленое платье с серебряной вышивкой, гадала, что же он сказал вдове с дымчато-серыми глазами и красивым ртом, что она так спокойно согласилась провести без него несколько часов: ведь он все-таки пригласил ее в гости. Несомненно, ее приятель Джонни изо всех сил постарается развлечь ее, но Уиллоу с момента приезда на виллу совершенно ясно дала понять, что по сравнению с Фелипе Джонни для нее был никем.

Анжеле было жаль Джонни, который так очевидно обожал красивую вдову, что, как привязанный, всюду следовал за ней, если та позволяла. А когда презрительно прогоняла его и он в замешательстве отступал, даже тогда не переставал относиться к ней с благоговением.

Анжела вспоминала Уиллоу и ее молодого поклонника и думала, как несправедлива жизнь, если милый и вполне безобидный юноша вроде Джонни готов на все ради женщины, которую обожает и которая вытирает об него ноги. Сама же Анжела, собирающаяся замуж за мужчину, которого не любила, прекрасно понимала, что, будь у него выбор, он был бы сейчас с Уиллоу. И без сомнения, тогда ему не пришлось бы заставлять себя веселиться, тем более что Анжела не особенно реагировала на его старания. Собственно, она только удивлялась, зачем ему все эти усилия. Если бы он молча сидел за рулем и не делал ни малейших попыток быть интересным собеседником, результат был бы таким же.

Но через некоторое время она поймала себя на мысли, действительно ли Фелипе притворяется, или и вправду он с удовольствием предвкушает этот вечер вдвоем. В его разговоре не было ничего вымученного, и, как ни странно, Анжеле показалось, будто он словно помолодел по сравнению с тем временем, что они провели на вилле его дяди, дона Хосе Мартинеса. И еще Фелипе не был так сдержан, как часто бывал в обществе миссис Раддок.

Когда Анжела спросила, куда он везет ее, Фелипе попросил ее подождать и все увидеть самой. До этого он с энтузиазмом расписывал прелести маленькой рыбацкой деревушки, и девушка предположила, что место, куда они направлялись, было не из тех, в которое он отвез бы Уиллоу Раддок, — хотя Фелипе и обещал Анжеле шампанское и изысканный вечер.

Они миновали несколько живописно расположенных рыбацких деревень, уже окутанных сиреневой дымкой после захода солнца и сверкавших огоньками, похожими на звезды, сияющие сквозь шифоновую занавесь. Спускалась одна из обычных ночей на побережье в это время года, в теплом воздухе плавали тяжелые ароматы цветов, ночной ветерок играл прядями волос Анжелы. Дорога пошла вверх, снизу доносился шум волн и время от времени долетал порыв соленого ветра.

У Фелипе была открытая машина. Анжела с удобством откинулась на спинку сиденья, лениво думая о том, как хорошо ее спутник водит автомобиль, и смотрела на красивые руки, лежащие на руле. Обычно Фелипе предпочитал большую скорость, но сегодня, похоже, преодолел соблазн добраться до места назначения максимально быстро и даже один раз остановил машину, чтобы показать Анжеле луч далекого маяка и узкую дорожку света, которую он отбрасывал на море.

Второй раз они остановились, чтобы она могла посмотреть на потрясающий обрыв над пляжем, который был так далеко внизу, что, глядя туда, Анжела содрогнулась. Потом Фелипе махнул рукой на виллу, расположенную на скале над обрывом.

— Когда-то этот дом принадлежал мне, — сказал он, закуривая сигарету. — Там роскошный вид изо всех окон, и мне нравилось приезжать туда, когда я чувствовал, что мне необходимо освежиться. На меня всегда так действует вид моря с большой высоты.

Анжела посмотрела на него с удивлением. Фелипе говорил так, словно и вправду иногда нуждался в ощущениях, которые не могла дать ему повседневная жизнь.

Девушка разглядывала фонарь над чугунной решеткой ворот виллы, и ей стало жаль, что Фелипе расстался с этим домом. Ей тоже нравилось смотреть на море с большой высоты. Даже брак мог иметь положительные стороны, если часть замужней жизни она проводила бы в таком доме.

Фелипе посмотрел на нее; неяркий свет фонаря озарял светлые волосы, плечи, придавал фигурке воздушность. Он взглянул на нее по обыкновению мельком, но не смог, как обычно, отвести глаз, словно что-то удерживало его. Только через добрую минуту Фелипе отвернулся и заговорил немного странным голосом, заводя машину:

— Ты просто не имеешь права быть такой привлекательной, Анжела. Некоторые мужчины могут совсем потерять голову, просто посмотрев на тебя.

Анжела с легким удивлением ответила:

— Но ты же не принадлежишь к их числу?

— Я этого не говорил, разве не так?

— Мне никогда не казалось, что ты из тех мужчин, которые могут потерять голову из-за симпатичной женщины. Даже если она очень симпатичная — или даже красивая, как миссис Раддок. Ты можешь восхищаться ею, и я уверена, что так оно и есть, но я сомневаюсь, что даже она способна вскружить тебе голову.

— Но ты считаешь, что она все-таки имеет на меня немалое влияние?

— О да! Но на ее месте я бы на это не полагалась. Прежде всего, ты испанец до мозга костей, а бабушка с колыбели втолковала мне, что мужчины расы моей матери очень редко безумно увлекаются своими женщинами. Это образ мышления, их знание, что женщины стоят ниже их. Я имею в виду — в том смысле, что они «вписываются в схему» и всегда, если можно так сказать, под рукой. Испанские женщины не могут убежать. Конечно, я не сомневаюсь, что они могут влюбиться и влюбляются. Моя бабушка хотела, чтобы я поверила, что когда они поддаются волне чувств, то делают это самозабвенно, и ни один мужчина расы моего отца не может в ответ предложить женщине ничего Подобного. Но бабушка чистокровная испанка. Думаю, она судит пристрастно.

— Понятно, — сказал Фелипе, поворачивая машину от моря в сторону холмов, и его голос прозвучал сухо. — Должен сказать, для молодой женщины, собирающейся вступить в брак, у тебя очень отстраненный взгляд на подобные вещи.

— Я этого не говорила.

— Нет, но ты ясно дала это понять. Ты, видимо, пришла к каким-то определенным твердым выводам насчет меня; кроме того, тебя, очевидно, совсем не волнует, что я могу быть влюблен в другую женщину. — Фелипе нахмурился. — Если это действительно так, ты поражаешь меня. Ты только что цитировала бабушку, но меня бы очень удивило, если бы я узнал, что она вышла замуж с таким настроем, о котором ты говорила, Во-первых, я не могу представить себе донью Миранду, которая покоряется кому бы то ни было, а во-вторых, если она не способна ревновать, то я ничего не понимаю в людях.

Анжела мягко рассмеялась:

— Разумеется, она способна ревновать. Согласно ее словам, и все испанские женщины тоже, и именно это делает их жизнь интересной — или, лучше сказать, достаточно интересной? — когда они выходят замуж.

— Но поскольку ты наполовину англичанка, я могу не опасаться скандалов?

— Я этого не говорила, — повторила она. Потом настроение ее изменилось, и, пристально поглядев некоторое время на извилистую дорогу перед ними, Анжела повернулась к Фелипе с неожиданно веселой и соблазнительной улыбкой, которая подчеркивала изгибы ее красивых губ. — Ну скажи мне, куда мы едем? Эта дорога совсем не похожа на дорогу вдоль побережья, и, по-моему, мы все время поднимаемся. Здесь где-нибудь поблизости есть деревня? Мы едем туда?

— Да.

— Мне кажется, мы далеко уехали на ужин. Должно быть, ты хорошо знаешь эту местность.

— Знаю.

— А когда мы туда приедем, это будет стоить затраченных усилий?

— Все зависит от того, насколько ты готова насладиться этим вечером. — Фелипе коротко взглянул на нее, потом опять на дорогу. — Если ты настроена скучать, тебе там не понравится. С другой стороны, если ты не решила заранее, что это будет просто еще один скучный, бессмысленный вечер…

Ее глаза удивленно сверкнули.

— Я никогда не скучаю, — заверила его Анжела. — То есть меня тяжело вогнать в скуку. Если только…

— Да?

— Если только мне не кажется, что для меня затеяли что-то прежде всего из чувства тяжелой необходимости.

Он легко погладил ее по колену:

— Не волнуйся, Анжела! Я обещал, что сегодня вечером ты скучать не будешь, и я был серьезен. И если тебе от этого спокойнее, знай: мне было совсем не в тягость выбирать место, куда мы поедем ужинать. Однажды мы уже ужинали вместе, и ничего особенно хорошего из этого не вышло, но это в прошлом, и больше такое не повторится. Даю тебе слово!

Анжела изучающе смотрела на него, прищурясь и продолжая улыбаться. Она поудобнее устроилась в своем углу машины, глядя на звезды, висящие в лиловом небе, словно гроздья блестящего винограда, а потом снова сосредоточилась на дороге. Поднималась луна, и в ее свете все таинственно преображалось. Анжела решила, что, куда бы они ни направлялись, там может оказаться очень интересно.

А поначалу она была разочарована: машина свернула в абсолютно пустую деревню. На светлой дороге лежали угольно-черные тени, почти во всех домах не горел свет, и им пришлось проехать всю главную улицу, чтобы добраться до таверны. Но как только они остановились, Анжеле показалось, будто перед ней раскрылось окно в другой мир. Парковка у таверны была забита машинами, они поблескивали в серебряных лучах луны. Их было так много, что, когда Фелипе помог Анжеле выйти, она ухватилась за его руку, чтобы не потеряться в этом лабиринте. Когда ее маленькие пальчики вцепились в безупречно белый рукав его смокинга, Фелипе накрыл их своими, и от его прикосновения у нее появилось чувство необыкновенного спокойствия и уверенности, словно все было именно так, как надо.

Над дверью таверны висел желтый фонарь и вывеска. Анжела не могла разобрать, что на ней написано. Под теплым светом фонаря ее светлые волосы превратились в мягкое золото, а иссиня-черные волосы Фелипе приобрели красивый блеск.

— Сюда, — сказал он и повел ее к входу. Она слышала музыку — трепетные звуки гитар и журчание пианино — еще до того, как кто-то открыл перед ними дверь. Внутри таверна была совсем не такая, как снаружи, и представляла собой открытое пространство, где вокруг блестящей танцплощадки расположились столики, а каскады цветов свисали над головами ужинающих.

Окинув все быстрым взглядом, Анжела увидела, что большинство присутствующих были хорошо одеты, многие из женщин — в очень красивых платьях и дорогих украшениях. Они томно улыбались в ответ на взгляды своих спутников, безукоризненно причесанных и одетых. Некоторые танцевали, их движения были ленивыми и плавными, и в умело приглушенном свете они напоминали Анжеле фигуры заключительной сцены какого-нибудь спектакля.

Звуки гитар и пианино волнующе действовали на нее. Ошеломленная, Анжела замерла у входа, вцепившись в руку Фелипе и разглядывая все вокруг.

Но Фелипе повел ее вперед, показывая дорогу между столиками. Официант подвел их к столику, рядом с которым был расположен маленький пруд с водяными лилиями. Официант придвинул Анжеле стул, она села и увидела, что в вазе перед ней стояли алые цветы, аромат которых опьянял ее.

Фелипе сел напротив и улыбнулся.

— Ну? — спросил он.

— Это похоже на сказочную страну. Я… я никогда раньше не видела ничего подобного.

— Я так и думал. Но все когда-нибудь бывает в первый раз. — Он взял у официанта меню и изучил его. — Теперь позволь мне заказать для тебя ужин — как ты сделала в прошлый раз, как я помню, — его глаза весело сверкнули, — но только потому, что в школе тебя научили хорошим манерам и ты считала, что так будет правильно. Сегодня манеры не имеют значения, но я хочу, чтобы ты получила удовольствие, поэтому и выберу сам блюда. И разумеется, мы закажем шампанское! Оно входило в сделку, правильно я помню?

Он щелчком пальцев подозвал сомелье, и появилось шампанское, потом последовали несколько перемен незнакомых Анжеле блюд. Она обнаружила, что у нее отличный аппетит, который она отнесла на счет долгой и неожиданно интересной поездки, и начала есть, не дожидаясь приглашения. Ее спутник внимательно наблюдал за ней, пока она осторожно все пробовала. Выражение самодовольного удовлетворения появилось в глазах Фелипе, когда ему стало ясно, что он выбрал правильно. Анжела посмотрела на него с восторгом, он улыбнулся ей и сказал:

— Вкусно, да?

— Очень вкусно, — признала девушка.

Трапеза получилась долгая, неспешная; играл оркестр, и несколько танцевальных мелодий Анжеле очень понравились. Особенно привлекли ее внимание танцевавшие фламенко. Этот танец она видела только один или два раза и подумала, что была бы не против, если бы Фелипе последовал примеру многих других мужчин и повел ее на танцплощадку в перерыве между блюдами. Но, будучи таким, какой есть, он предпочитал не перебивать ужин движением, хотя время от времени, откинувшись на спинку стула, критиковал танцоров на расстоянии.

— Потом, если захочешь, мы потанцуем, — сказал он. — Но еда здесь слишком хороша, чтобы портить от нее впечатление и рисковать несварением желудка, срываясь танцевать посреди ужина. К тому же моя манера оставляет желать лучшего, ты в этом убедишься, если мы все же пойдем танцевать.

Анжела с сомнением посмотрела на него.

— Я не верю, что ты плохо танцуешь, — возразила она, немного поразмышляв. — Ты наверняка танцевал с миссис Раддок, а она, я уверена, требует от партнера совершенства.

— Неужели? — Глаза Фелипе заблестели, и он взял себе винограда с блюда с фруктами на, столе. — Кажется, в каком-то смысле ты высокого мнения о миссис Раддок. Если верить тебе, ей всегда нужно только самое лучшее.

— Ты думаешь, она всегда это получает? — с любопытством спросила Анжела.

Он пожал плечами:

— Кто я такой, чтобы говорить, возможно это или нет? Получает ли хоть кто-то лучшее лишь потому, что он так хочет или чувствует, что имеет право только на лучшее. Что касается Кармелиты, она такая… декоративная, и, мне кажется, то, что для других лучшее, для нее — всего лишь неплохое.

Он говорил небрежно, вытирая пальцы салфеткой, но Анжела прикусила губу, словно Фелипе специально постарался оскорбить ее. Она обиделась.

— И все-таки мне бы не хотелось, чтобы ты называл ее Кармелитой, — выпалила она.

Фелипе поднял брови:

— Это тебя действительно так расстраивает? Но мы с ней старые друзья! Можно же называть старых друзей привычными именами?

— Она подруга. Если бы у меня был друг и я называла его привычным, каким-нибудь ласковым именем, я уверена, ты был бы против!

— Разумеется.

— Ну вот! — Анжела снова закусила губу, а он смотрел на нее с легким весельем и довольным видом. В Анжеле закипела ярость, она с трудом сдерживала себя. — По-моему, это уже чересчур! Мы собираемся вступить в брак, и все же у тебя могут быть подруги, которых ты приглашаешь в гости, а я — я должна воспринимать это как нормальное явление, хотя даже моя бабушка считает, что это не нормально! А ты еще говоришь, что был бы против, если бы у меня был друг!

— Я бы настаивал на том, чтобы ты больше никогда с ним не встречалась или, по крайней мере, не называла его привычным прозвищем. Но и тогда я бы следил за этим мошенником, чтобы быть уверенным, что он оказывает на тебя минимум влияния.

Анжела с раздражением взяла абрикос, и Фелипе потянулся за ее тарелкой, чтобы разрезать его.

— Нет, — сказала она. — Думаю, я все-таки не хочу абрикос!

— Он очень спелый, но еще не переспел. Думаю, тебе стоит его съесть.

— Но я же сказала, я не хочу!

— Знаешь, что, на мой взгляд, с тобой происходит, Анжела, девочка моя? — тихо спросил Фелипе. Глаза его все еще смотрели весело, но в них появилась какая-то незнакомая Анжеле мягкость. — Интересно, у тебя есть какие-нибудь догадки?

Хотя она понятия не имела, что у него на уме, вдруг густо покраснела, опустила глаза и уставилась на абрикос на своей тарелке.

— Нет, — ответила Анжела.

— Ты хочешь, чтобы я произнес это вслух? Чтобы растолковал тебе простыми словами?

Она не поднимала глаз, ее щеки пылали.

— Я…

— Я считаю, что ты ревнуешь, — отчетливо произнес Фелипе. — Мне кажется, ты страдаешь от первого в жизни приступа ревности. Настоящей ревности.

Ее длинные ресницы затрепетали. Анжела взглянула на Фелипе.

— Но я… ч-что ты имеешь в виду? — запинаясь, выговорила она. — Как я могу ревновать? К кому мне ревновать?

— К Кармелите, — сказал он, отложив салфетку в сторону и собираясь подняться. — Другими словами, к миссис Раддок. Миссис Уиллоу Раддок. Ты ревнуешь, потому что считаешь, что у нас с ней слишком теплые отношения. Потанцуем?

Анжела хотела отказаться, но она была смущена, в голове у нее все перепуталось. И было такое чувство, что, если она попытается закатить сцену — даже очень маленькую, — Фелипе уже решил, что с ней делать, и тогда вечер для нее закончится в его машине — поездкой домой в полном молчании. И больше ее скандал ничего ей не даст.

Так что, борясь сама с собой, Анжела справилась с возмущением, поднявшимся было в ней, встала и позволила ему взять себя за руку и отвести на площадку для танцев.

Оркестр только что начал играть танго, одну из старых красивых композиций, наполненную чувственностью и ритмом, проникающим глубоко в кровь. Несмотря на заявление, что танцует плохо, Фелипе вполне опытным движением привлек Анжелу к себе и провел на середину площадки. И тут ее ожидал настоящий сюрприз. Он оказался великолепным танцором — как она и подозревала, — и, хотя Анжела и сама танцевала неплохо, у нее никогда раньше не возникало такого жгучего желания не ударить в грязь лицом. Она привыкла танцевать с девушками или молодыми неопытными юношами, и от танца с женихом у нее перехватило дыхание. Фелипе танцевал с кошачьей грацией, и любые ее мелкие промахи компенсировались его мастерством. Музыка воспламенила кровь Анжелы, и через пять минут она забыла обо всем, кроме того, что могла лишиться этого удовольствия — но, к счастью, не лишилась.

Руки Фелипе крепко держали ее, она чувствовала себя его частью, его теплое дыхание слегка шевелило ее волосы. Его запах, волнующий, мужской, казалось, пронизывал все ее существо, и голова Анжелы пошла кругом.

В какой-то момент она оступилась, и Фелипе с хриплым смешком упрекнул ее:

— Ты хорошо танцуешь, малышка, но ты слишком скованна. Расслабься, и тебе будет гораздо проще. Постарайся забыть, что мы должны пожениться, и думай обо мне как о ком-то, кого ты сегодня вечером встретила в первый раз!

Анжела держала голову прямо, как положено, но тут торопливо повернулась и вдруг обнаружила, как опасно близко от нее его лицо. Фелипе смотрел на Анжелу, и в его глазах светился озорной смех.

— Было бы забавно, как ты думаешь, если бы мы сегодня встретились впервые?

— Да, это могло бы быть забавно.

— Но ты предпочитаешь знать, что все уже готово и вскоре мы будем так же близки, как другие женатые пары? Может быть, даже ближе, несмотря на то, что нам еще многое предстоит узнать друг о друге?

— Думаешь, мы сможем когда-нибудь узнать друг друга? — еле слышно ответила она, ее сердце колотилось рядом с его сердцем. — Я имею в виду — по-настоящему, Фелипе? Все было так формально, заранее расписано! Ты для меня все еще чужой, а я, наверное, кажусь тебе очень молодой и незначительной!

— Нет, очаровательной. — Он посмотрел ей в лицо, и Анжела поразилась тому, какие у него пушистые ресницы. — Поразительно очаровательной и поразительно привлекательной! Знаешь, querida, у тебя самые голубые глаза и самая светлая кожа на свете!.. Я считаю, ты просто невероятно хороша! Первое, что я сделаю, когда мы поженимся, — закажу твой портрет!

— А я думала, сегодня вечером мы будем незнакомы друг с другом!

— Тогда что же, очаровательная незнакомка, я осмелюсь убедить вас — прежде, чем мы расстанемся, — согласиться позировать для портрета, а потом я куплю его, повешу в галерее в Мадриде и буду часто на него смотреть.

— Не будет ли это слишком дорого, раз мы так скоро должны расстаться?

— Всегда есть шанс, что мы снова встретимся!

— А если нет?..

Его руки крепче сжали ее. У Анжелы перехватило дыхание.

— Ты не должна так говорить, querida! Это была бы огромная потеря! Мы с тобой встречаемся, а потом идем каждый своей дорогой…

— Но ты же помолвлен. Ты забыл?

— С тобой! От начала времен было предопределено, что мы с тобой поженимся!

— О, — выдохнула она, глядя на него лихорадочно блестящими глазами, — ты вышел из роли.

Музыка вдруг оборвалась, и они остановились посреди площадки, как и остальные пары. Потом Фелипе твердо взял невесту за руку и повел к калитке в стене роз. Они очутились в саду таверны, со всех сторон их обступила теплая бархатная темнота ночи.

— Здесь гораздо лучше, — объявил Фелипе. — Там было жарковато, да и оркестр не очень-то хорош. К тому же танцевать с тобой — занятие немного изнурительное.

Анжела вскинула голову и посмотрела на него. Они стояли на тропинке, которую она едва могла разглядеть. Звездный свет играл в ее волосах, вышивка на платье мерцала. Было так темно, что Анжела невольно прижалась к нему, и Фелипе обхватил ее рукой за талию.

— А мне понравилось, — сказала она, — и, совсем не показалось, что это изнурительно. И тебе, по-моему, на самом деле тоже.

— Возможно, — немного рассеянно согласился он. — Слушай!

Она прислушалась.

Ночь наполнял стрекот цикад, пели птицы, хотя час был уже поздний. Птичье пение было таким сладким; никогда в жизни оно так не завораживало Анжелу, и она знала, что и ее спутник внимательно слушает, чуть склонив набок темноволосую голову. Потом, все еще обнимая ее, Фелипе повел девушку вперед по тропинке.

— Ночь поющих птиц, — тихо, словно про себя, пробормотал он. — Мы проделали весь этот путь, чтобы насладиться их хором, который во много раз красивее, чем шум оркестра. Ты согласна со мной, малышка? — С этими словами он продел руку Анжелы себе под локоть и слегка сжал ее пальцы, словно твердо решил никогда их не отпускать.

Анжела молчала. Фелипе остановился и свободной рукой приподнял ее подбородок, поворачивая лицо так, чтобы на него падал снег:

— Ты не согласна? Ты предпочитаешь музыку людей?

— Мне понравилось танцевать с тобой, — повторила она. — Я… мне никогда не приходило в голову, что ты такой прекрасный танцор!

— Я могу потягаться с большинством моих ровесников.

— И со многими моложе тебя. Там была всего пара мужчин, которые танцевали не хуже тебя.

— Ты не должна была смотреть на других мужчин! Ты должна от всей души наслаждаться тем, что уехала со мной, слушать каждое мое слово и не замечать никого, кроме меня! А так ты, похоже, увлеклась многим помимо моего мастерства на танцплощадке.

Она покачала головой, улыбаясь ему:

— Нет, Фелипе, меня не интересуют другие мужчины.

Воцарилась довольно долгая тишина. Потом он заглянул ей в глаза и увидел в них свое отражение.

— Это… правда, querida? — тихо спросил он.

— Абсолютная правда.

— Иногда я думаю, что ты слишком молода и все это несправедливо по отношению к тебе. У тебя никогда не было тайной мечты выйти замуж за англичанина?

— Нет.

— У тебя нет никаких давних сожалений? Тебе бы не хотелось, чтобы я поговорил с твоей бабушкой и убедил ее, что сейчас другие времена и современная молодая женщина имеет право сама решить, какой мужчина станет спутником ее жизни? Потому что вопрос о разводе у нас обсуждаться не будет! Если ты выйдешь за меня, это — на всю жизнь! А может быть, и дольше.

Анжела почувствовала, как у нее по спине побежали мурашки, даже кончики пальцев покалывало, каждый ее нерв был напряжен до предела. Губы ее приоткрылись, ей было трудно дышать — словно она без остановок взбежала на несколько десятков ступенек.

— Я хочу, чтобы так все и было, Фелипе, — сказала она, уверенная, что произнесла слова, которые были не больше и не меньше чем правдой. В каком-то смысле Анжела сама себя изумляла. Ведь несколько недель она убеждала себя, что Фелипе не интересует ее как мужчина и, соглашаясь на этот брак, она просто выполняет желание бабушки. Но теперь они вдруг оба поняли, что непостижимым образом для них все в корне изменилось.

Фелипе пробормотал что-то по-испански, Анжела не разобрала, что именно, а потом улыбнулся, и его белые зубы сверкнули в звездном свете; он чуть крепче сжал ее подбородок, потом отпустил и обнял девушку обеими руками. Он прижал Анжелу к себе, и ей показалось, что его сердце бьется гораздо быстрее, чем обычно, — если только это не была игра ее воображения. Фелипе снова что-то хрипло произнес по-испански, а потом отчетливо обратился к ней на английском:

— Твоя бабушка этого не одобрит, но сейчас не тот момент, когда ее желания имеют первостепенную важность. Я глубоко уважаю ее, но у нас есть долг друг перед другом, и я должен кое-что выяснить. Если хочешь, смотри на это как на эксперимент, но ни в коем случае не говори о нем бабушке!

И прежде чем Анжела толком поняла, что он собирается делать, Фелипе нашел ее губы и завладел ими. Первый настоящий взрослый поцелуй навсегда изменил для Анжелы остаток жизни; в то мгновение, как Фелипе отпустил ее, она поняла, что умрет — просто растает и умрет, — если он больше никогда не поцелует ее.

Она стояла, прижав к губам дрожащие пальцы, а он смотрел на нее мудрыми, нежными, совсем незнакомыми темными глазами. А потом тихо предложил вернуться к своему столику, оплатить счет и поехать домой.

— Можешь забыть сегодняшний вечер, дорогая. Но только если сама этого хочешь, разумеется! И что касается доньи Миранды — ни слова! Пойдем, оставим птиц и этот сад, вернемся и расплатимся с долгами.

Пока они шли к таверне, Анжела тихо сказала, не глядя на него:

— По крайней мере, одному сегодняшний вечер меня научил, и я благодарна ему за это. Раньше я, должно быть, частенько вела себя очень глупо!

Загрузка...