Ранним утром Мэллори надела серое дорожное платье. Подсчитав оставшиеся деньги, она тяжело вздохнула. На дорогу до Англии хватит, но вряд ли после морского путешествия останется хоть что-то, чтобы оплатить место в дилижансе до дома кузины Фиби. Придется наступить на горло собственной гордости и попросить денег у отца.
Мэллори не ожидала, что ее родители поднимаются так рано. Оба уже завтракали, когда она вошла в столовую.
— Доброе утро, Мэллори, — поздоровалась мать и указала на стул рядом с собой. — Я рада, что мы можем побыть вместе. Ты позавтракаешь с нами?
— Да, спасибо.
Леди Джулия положила в тарелку густой овсянки и передала ее Мэллори.
— Что за ужасное платье ты надела? Наверное, это тебе Фиби подобрала. Она никогда ничего не смыслила в моде.
Критика в адрес кузины разозлила Мэллори.
— Кузина Фиби очень неплохо вела хозяйство на те деньги, которые вы ей соизволили выделить.
Лорд Тайлер, проглотив кофе, повернулся к супруге.
— Видишь, как неуважительно ведет себя твоя дочь? Говорил я тебе, ее надо определить в школу на полный пансион, но ты настояла на том, чтобы ее воспитанием занялась твоя двоюродная сестра. Мэллори вскочила с места, вздернув подбородок.
— Сегодня я уезжаю. К сожалению, у меня финансовые затруднения, и хотя мне крайне неприятно просить у вас денег, у меня нет выбора.
Отец съежился. Было видно, что ему неудобно перед дочерью. Подняв голову, он виновато взглянул на нее.
— Есть люди, которым попросту нельзя обзаводиться детьми, Мэллори. Знаю, что мы были не самыми лучшими родителями, но у нас была своя жизнь, а тебе в ней просто не нашлось места.
Мэллори покачала головой.
— Мне нет до вас обоих никакого дела, и я не пытаюсь заставить вас относиться ко мне, как к близкому человеку. Я хочу лишь одного — уехать. С вашего позволения Сафат довезет меня до порта.
— Я сейчас принесу деньги, — смущенно пробормотал отец, вставая из-за стола.
Когда он вышел, Мэллори заговорила с матерью:
— Прошу извинить меня за неудобства, которые я вам доставила. Уверяю, что никогда больше не побеспокою вас.
Мать подошла к Мэллори, но не прикоснулась к ней.
— Мне приходится сожалеть о многом в моей жизни. Сожалею и о том, что никогда не знала собственной дочери, — произнесла она, передернув плечами. — Если бы вместо тебя у нас родился сын, о котором всегда мечтал отец, все сложилось бы по-другому. Тебе не понять, как мужчина может гордиться сыном. Ему так приятно хвалиться его успехами и…
— Я все понимаю, — ответила Мэллори, намереваясь выйти из столовой. — Мне всегда было известно, сколько разочарований я вам принесла.
— Тебе не хотелось бы, чтобы мы проводили тебя в порт? — спросила мать, будто желая хоть чем-то загладить вину.
— Нет! Я предпочла бы отправиться туда сама.
— Нас с отцом осудят, если мы позволим тебе ехать без провожатого.
Мэллори смотрела на чужую женщину, которой лишь по прихоти судьбы довелось стать ее матерью. Даже сейчас мать казалась озабоченной лишь тем, что скажут люди о ней самой.
— Своим поведением я не дам ни малейшего повода для осуждения.
На лице леди Джулии отразилось сомнение.
— Тогда мы вряд ли можем быть тебе полезными в чем-то еще.
К этому моменту из кабинета вернулся отец.
— Этого тебе должно хватить на все расходы, — сказал он, протягивая дочери конверт. — Я более чем щедр с тобою. Обнови свой гардероб, когда вернешься домой.
— Спасибо, — поблагодарила его Мэллори и направилась к выходу. — Мне нужно торопиться — Сафат уже ждет, чтобы отвезти меня.
Они проводили ее до крыльца.
— Тебе не понравилось бы жить с нами, — сказала напоследок мать, как бы оправдываясь. — Мы так много путешествуем, что у нас, по сути, нет собственного дома.
— У вас есть дом в Англии, и он в полном упадке, — напомнила им Мэллори.
— У нас нет никакой привязанности к Стонриджу, поскольку после смерти отца он перейдет к дальней родне.
Отец потрепал ее по плечу, а мать сухими губами поцеловала в щеку.
Сафат помог Мэллори погрузить вещи. Она даже не обернулась, когда легкая коляска тронулась. Ее здесь ничто не удерживало. Впрочем, и в Англии ее никто не ждал.
Думая о своей дальнейшей судьбе, Мэллори не исключала, что станет старой девой вроде кузины Фиби и окончит свои дни в одиночестве, без друзей. Но в ее жизни все же была одна великолепная ночь любви, и никто не заставит ее забыть об этом.
По пустыне тянулась длинная вереница всадников. Первую группу составляло семейство Майкла и принц Халдун. Поодаль бок о бок шли кони британских солдат и бедуинов. От Нила начинался прямой путь к Каиру. До города было уже рукой подать, когда принц Халдун остановил коня.
— Дальше я не поеду, — сказал он. Спешившись, принц и Майкл заключили друг друга в объятия. В глазах Халдуна была грусть.
— Когда расстаются друзья, они теряют частицу собственной души. Но когда эти друзья подобны братьям, их дружба остается вечной.
— Халдун, мы встретимся вновь, — пообещал Майкл, энергично тряхнув головой. Он знал, что лучшего друга в его жизни не будет. — Да, мы встретимся. Хорошие друзья не разлучаются надолго.
Вскочив в седло, Майкл окинул взглядом конный строй воинов джебалия. Лица многих были ему знакомы. Эти люди делили с ним хлеб на привале и опасность в бою. Частью своего существа Майкл навек останется Ахдаром Акраба. Он поднял руку в молчаливом приветствии и стегнул коня. Путь его лежал в Каир.
На вершине песчаного холма Майкл обернулся. Халдуна и его воинов уже не было видно. Песок успел занести следы их коней.
Лорд Тайлер и леди Джулия были заняты упаковкой своих бесценных находок для отправки в Британский музей, когда в комнату поспешно вошел Сафат.
— Вас хотят видеть важные люди, — доложил он, согнувшись в поклоне, — очень важные.
Отложив в сторону статуэтку из слоновой кости, лорд Тайлер поднял голову.
— И кто же на сей раз? — спросил он, не в силах скрыть раздражение.
— Очень важные люди, — только и смог повторить слуга.
Леди Джулия поправила прическу.
— Честно говоря, я уже устала, Тайлер. Посмотрим, кто это, только не предлагай им чаю. Нам нельзя опаздывать на ужин к леди Мангрем. У нее за столом всегда собираются интереснейшие люди.
Майкл оглядывал маленькую гостиную, больше похожую на музей, стараясь найти хотя бы малейшие признаки присутствия Мэллори. Но ничто не говорило ему, что она здесь побывала.
Рейли поднял статуэтку Озириса и, повертев ее перед глазами, передал Кэссиди.
— Подделка, — заключил он, презрительно скривившись.
— А у вас острый глаз, — сказал лорд Тайлер, вошедший вместе с супругой. — Эта фигурка многих вводит в заблуждение.
— Удивительно, как люди могут ошибаться.
Ведь она выполнена из черного мрамора, а такого материала у древних египтян не было.
— Верно, — изрекла леди Джулия. — Но не все знают об этом.
Она с интересом оглядела четырех человек. На женщине было изумрудного цвета платье для верховой езды, вне всякого сомнения, из Парижа. Трое мужчин держались с достоинством. Судя по всему, богачи и к тому же занимают весьма высокое положение.
— Слуга не смог назвать ваших имен, — сказала леди Джулия, как бы извиняясь. Майкл сделал шаг вперед.
— Это мои родители, герцог и герцогиня Равенуортские, а также мой деверь — лорд Гленкэрин. Уверен, что ваша дочь рассказывала вам обо мне. Я — Майкл.
Было заметно, что нежданные гости не только произвели впечатление на Стэнхоупов, но и возбудили в них немалое любопытство.
— Что ж, — произнес лорд Тайлер. — Весьма о вас наслышан. Кто не знает о семействе Винтеров? Однако Мэллори не упоминала о своем знакомстве с вами.
Услышав это, Майкл окаменел, но затем недоумение сменилось чувством досады.
— Вероятно, мы сможем все прояснить, если пригласим сюда Мэллори. Где она?
Леди Джулия пригласила гостей сесть.
— Не хотите ли чаю? — вежливо осведомилась она.
Кэссиди видела, насколько неприятно сыну, что Мэллори не известила собственных родителей о своем замужестве. Опасаясь, что Майкл сгоряча может наговорить лишнего, она решила вмешаться в разговор:
— Благодарим вас, но мы не можем задерживаться, поскольку капитан нашей яхты предупредил, что судно должно отплыть до захода солнца. Мы заехали лишь за вашей дочерью.
Лорд Тайлер был в замешательстве.
— А зачем вам Мэллори? — спросил он недоуменно. Но затем им овладела подозрительность. Такие люди, как Винтеры, не стали бы интересоваться его дочерью просто так. Уж не насолила ли она им чем-то?
— Мы, англичане, своими действиями должны быть достойны нашей страны и королевы, — витиевато продолжил лорд Тайлер. — Позвольте заверить вас, что вам больше нет нужды тревожиться из-за сумасбродных поступков Мэллори, потому что она уже находится на пути в Англию.
— Когда она уехала? — резко спросил Майкл.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — решил успокоить его лорд Тайлер. — К тому же я хочу, чтобы вы поняли: к проступкам Мэллори ни ее мать, ни я не имеем никакого отношения. Она была воспитана двоюродной сестрой моей супруги, и мы мало виделись с ней. Если ее действия представляются не соответствующими правилам приличия, то убедительно прошу вас принять во внимание ее молодость и недостаточный присмотр за нею со стороны тех, кому это было доверено. Умоляю ни в чем нас не винить! Уоррик бросил быстрый взгляд на Кэссиди. Он понимал, что лорду Тайлеру не следовало этого говорить. Рейли взял супругу за руку, пытаясь успокоить, но та стряхнула его руку со своей. Глаза Кэссиди метали молнии.
— Прекратите клеветать на собственную дочь, лорд Тайлер, — зловеще произнесла она. — Мне пока не довелось встретиться с ней лично, но я успела достаточно узнать о ней, чтобы испытать величайшее восхищение. Ей присущи отвага и сила духа, которых не хватает многим из нас. Вы ее осуждаете, но вам следовало бы гордиться тем, что судьба послала вам такую дочь. Она заслужила благодарность всей нашей семьи, и мы окружим ее самой нежной заботой, которой, очевидно, ей недоставало с вашей стороны.
Леди Джулия пришла мужу на помощь:
— Какие же подвиги совершила наша дочь? Рейли заговорил, прежде чем Кэссиди успела открыть рот, собираясь дать обстоятельный ответ.
— Думается, мы должны предоставить слово нашему сыну, — сказал он, многозначительно взглянув на жену.
Майкл чувствовал к этим людям не больше почтения, чем его мать.
— Мэллори не только спасла жизнь мне и моему отцу, но также принесла большую пользу нашей родине. Мой отец намерен представить Ее Величеству отчет о заслугах Мэллори, чтобы они были справедливо вознаграждены.
Мать Мэллори тупо глядела на него, не в силах вымолвить ни слова. Но когда Майкл заговорил вновь, ей пришлось присесть на стул.
— Судя по всему, Мэллори не сказала вам, что стала моей женой.
Лорд Тайлер и леди Джулия ошеломленно переглянулись. Прошло некоторое время, прежде чем до них дошло значение этого сообщения.
— Ваша светлость! — подобострастно обратилась леди Джулия к Кэссиди. — Подумать только, наши семьи породнились! Не могу передать вам, сколь я счастлива! Мы должны догнать и вернуть Мэллори. Устроим грандиозный прием. Может быть, к нам даже пожалует сам правитель Египта!
Прежде чем Кэссиди обрела дар речи, Рейли пришлось вмешаться вновь:
— Прошу извинить нас, но мы торопимся в Англию.
Великие планы леди Джулии рушились на глазах.
— Но ведь вы могли бы задержаться на несколько дней, не правда ли? Я сейчас пошлю Сафата, чтобы он вернул Мэллори. Может быть, судно, на которое она села, еще не отчалило…
— Спасибо, не надо, — выразительно поблагодарил ее Майкл. — Я найду свою жену без вашей помощи.
Все еще вне себя от гнева, он повернулся, чтобы уйти. За ним в молчании последовали Кэссиди и Рейли.
Уоррик, задержавшись в дверях, не смог отказать себе в удовольствии съязвить.
— Думаю, на чаепитие у нас не найдется времени.
После того как гости ушли, лорд Тайлер и леди Джулия опять посмотрели друг на друга. Первым заговорил отец Мэллори:
— Наверное, мы не заслужили лучшего, Джулия. Мы вычеркнули Мэллори из нашей жизни, и теперь у нее новая семья. Могу себе представить, сколь холодными и бездушными мы предстали в глазах герцога и герцогини.
— Да, Тайлер, мы действительно плохо обращались с дочерью. Я не смогу обвинять ее, если она больше никогда не захочет нас видеть.
— Может показаться странным, но, оценивая собственные поступки, я нахожу в себе сходство с Генрихом Восьмым. Как и он, я отчаянно хотел, чтобы у меня родился сын. И когда на свет появилась дочь, я, подобно королю Генриху, отверг ее. А ведь его дочь Елизавета стала величайшим монархом в истории Англии. Так и наша дочь достигла славы без всякой помощи с нашей стороны. Придет день, и она станет герцогиней Равенуортской. Что же касается нас, то, боюсь, мы не станем частью ее жизни.
— Мы и не заслуживаем этого. Впервые я стыжусь самой себя. Ей нужна была мать, я только сейчас поняла это. Неудивительно, что она ничего не сказала нам о своем замужестве.
— И как я могу обижаться на то, что лорд Майкл не попросил моего согласия на брак с Мэллори. Какой я ей отец?!
— О, Тайлер, что мы наделали?