Майское дерево — столб, украшенный цветами, вокруг которого танцуют, держась за прикрепленные к его вершине длинные ленты, в Англии на майском празднике. — Здесь и далее примеч. пер.
Парковая автострада Штата садов — платная автомагистраль в штате Нью-Джерси, соединяющая г. Монтвейл с г. Кейп-Мей, протяженностью ок. 280 км.
Имя Лулу (Lulu) в англ. яз. совпадает со словомlulu, которое в разговорном варианте имеет значение «сексапильная женщина».
красавица (ит.).
Да(фр.).
Чудище с зелеными глазами — ревность. Метафора, использованная В. Шекспиром в трагедии «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).
Поллианна — героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868—1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях
Я?(фр.)
Котенок (фр.).
Одну минуту (фр.).
Понятно, красавица? (ит.)
Вы, заносчивый кабан (ит.).
Бобби Флэй — популярный в Америке повар, владелец ресторанов и ведущий телевизионных кулинарных шоу.
Город мишурного блеска — одно из образных названий Голливуда.
Мотаун — направление популярной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т.п.
Заносчивый осел (ит.).
Поросячья латынь (PigLatin) — коверканье языка (добавление лишних повторяющихся слогов или прибавление какого-либо окончания к каждому слову) для того, чтобы скрыть разговор от посторонних ушей.
Бабушка (ит.).
«Великолепной пятеркой» себя именуют стилисты, участники телешоу «Натурал глазами гея».