Утро было удивительно ярким, как будто нарочно хотело посмеяться над мрачным, полным отчаяния настроением Розали. Вскоре появился Хедж, подскакивая и напевая себе под нос, — верный знак того, что уже наведался в хранилище с бренди. Определенно, день обещал быть для Розали долгим.
— Раскрой глаза, бездельник. — Хедж больно пнул ногой Розали, свернувшуюся калачиком на ворохе соломы и пытавшуюся казаться спящей. — У тебя есть лошади, о которых надо позаботиться.
Розали взвыла и села, схватившись за пострадавшую от тычка Хеджа голень:
— Тебя опять переполняет человеческая доброта, не так ли, Хедж? — проворчала она ему вслед, стараясь не повышать голос, чтобы он не достиг ушей Хеджа.
Глубоко зевнув, она встала, свернула одеяло и провела рукой по своим волосам.
Признаваясь себе, что она готова убить за ванну, Розали отыскала чистую соломинку, чтобы погрызть ее в надежде освежить дыхание.
Она уже оставила всякую надежду когда-нибудь лечь спать на настоящую простынь в настоящей кровати.
Она покорила бы любую вершину ради пары мягких тапочек, чтобы сменить на них тяжелые сапоги, которые натерли жесткие мозоли на ее пятках; переплыла бы любую реку, чтобы сесть за стол и кто-нибудь передал бы ей свежий горячий хлеб и мармелад.
— Я хочу снова быть Розали, — завопила она.
Почти бессонная ночь и невыносимая ноша навалившихся на нее проблем развязали ей язык в самый неподходящий момент.
Голова Хеджа внезапно появилась из-за края стойла. Его большие уши затрепетали, как от порыва ветра.
— Кем, сказал ты? — спросил он своим самым пронзительным голосом. — Ты хочешь снова быть — кем?
Розали пнула бы себя ногой, если бы этот трюк был доступен человеческому существу. А так как это было невозможно и она не намеревалась предлагать сделать это Хеджу, Розали нашла свое убежище в наглом вранье.
— Что за чушь ты несешь? Я ничего не говорил, — вызывающе выругалась она. — Теперь ты пьешь круглые сутки, а не с утра до вечера, как раньше? Не говори мне, что ты стал слышать странные голоса. — Она покачала головой со скорбным выражением лица: — Ш-ш, это плохой знак.
Но Хедж, который успел принять бренди в количестве, скорее достаточном для того, чтобы обострить свой разум, чем затуманить его, не поддался на попытку Розали сбить его с толку. Бодро шагнув в стойло на полусогнутых ногах и подбоченившись, он наклонил вперед свою голову на тощей шее и пристально посмотрел в глаза Розали.
После длинной паузы он повернул голову в сторону и плюнул с поразительной точностью, сбив на лету муху, которая злобно зажужжала, подпрыгивая на соломе.
— Ты, чертова курица, — сверкнул глазами Хедж. — Розали, да? Черт меня побери, если я видал нечто подобное!
Леденящий ужас сковал разум Розалии, и ее колени подкосились от страха:
— Ты, ты же не собираешься пожаловаться на меня, Хедж?
Хедж вскинул голову:
— Я? Ты ополоумела? И как это будет выглядеть — девчонка водила меня за нос? Ты меня ловко одурачила, и я не хочу стать всеобщим посмешищем благодаря своим же стараниям.
Розали бросилась бы ему на шею от благодарности, если бы Хедж мылся немного чаще. Вместо этого она произнесла:
— Спасибо тебе, Хедж. Я буду работать в два раза больше, чем прежде, чтобы отблагодарить тебя. Ты в самом деле лучший друг.
Хедж шмыгнул носом, проворчал что-то по поводу того, что, мол, конечно, было бы замечательно, если бы она стала работать в два раза больше, чем прежде, потому что то, что она делала прежде, не стоило и выеденного яйца. Потом он спросил:
— А почему ты сбежала, Рози? Кто-то охотится за тобой?
— На самом деле, Хедж, я сбежала из работного дома, куда мой злой дядька отправил меня после того, как захватил наше поместье. Моя мать была там со мной, но она умерла — у нее было плохо с сердцем. А хозяин… Скажем так, он стал смотреть на меня со странным блеском в его маленьких свинячьих глазках. Стало понятно, что надо бежать. Я немного разбиралась в лошадях — я часто ездила верхом, прежде чем мой отец умер, и гнусный дядя Арнольд забрал все, что у нас было. Так я и попала сюда.
Хедж не слыл особо проницательным даже в свои лучшие времена, затуманенные многими последующими годами, вымокшими в бренди. Нетрудно было догадаться, что история Розали — быстро сплетенная хрупкая ткань нелепой лжи — оказалась достаточно прочной, чтобы привлечь сердобольного Хеджа на свою сторону.
— Ты моя бедная овечка, — сокрушался бывший жокей, отечески похлопывая ее по плечу, доказывая Розали, что он мог проглотить ведро вздора так же легко, как графин эля. — Но хозяин ничего не должен знать, если он догадается о твоем вранье — нам обоим конец. Так что больше ни звука о том, что ты — девчонка, ты слышишь? Так что держи язык за зубами, а я обещаю тоже помалкивать.
Потирая плечо, Розали энергично кивнула в знак согласия. Она догадывалась, что Хедж больше озабочен своим положением, чем ее, однако она не собиралась испытывать его неожиданное благородство.
— Ты так добр, Хедж. Я обещаю, как можно быстрее я покину Лейквью, и мистер Белден никогда не узнает, что ты прятал в конюшне невинную молодую девушку.
— Невинную молодую девушку… — повторил Хедж, механически потирая щетину на подбородке, но тут до него дошел весь смысл слов Розали. — Ты уж постарайся. — Он отступил на шаг, словно желая отдалиться от нее. — Но пока займись мерином — он что-то захромал и срочно нуждается в припарках. Нога у него здорово раздулась, но ничего, ты сейчас ему поможешь. Ты же справишься, Рози?
Розали кивнула, получив указание от Хеджа, и добавила только:
— Я справлюсь, только если ты пообещаешь перестать называть меня Рози.
Хедж плюнул, в этот раз промахнувшись почти на целый дюйм мимо паука, и чертыхнулся про себя. Без единого слова он повернулся и направился в кладовую, откуда, в чем Розали была уверена, он не покажется до конца дня, что было ей на руку, ведь ей нужно было многое обдумать.
Быстро сполоснув лицо холодной водой и прополоскав рот, она принялась за работу, проделывая путь между стойлами, расположившимися по обе стороны от прохода. Она покормила и вымыла лошадей, убрала навоз; затем отправила нескольких лошадок попастись на небольшом, огороженном забором лугу, и наложила припарку на ногу мерина. Затем она взяла щетку и принялась чистить шелковые иссиня-черные бока Пегана.
Все время, пока Розали работала, она думала о своем, все более усложняющемся положении.
Она стала тратить время на размышления о том, какой недостаток в ее характере постоянно приводил к всевозможным неприятностям, тем более что в ее жизни одна из них не замедляла сменить другую, с тех пор как она себя помнила. Большинство из них, как считал Уильям, являлись следствием ее чрезмерного воображения.
Она не упустила случая поздравить себя за то вдохновенное вранье, которое она только что скормила Хеджу, благодаря тому, что безошибочно обнаружила его слабую точку — прекрасно развитый инстинкт самосохранения, — точно так же, как и еще одну из многих его слабостей — любовь к историям, пахнущим скандалом.
На чем она сейчас сконцентрировалась, это как выбраться из создавшегося затруднительного положения, причины которого — ее паническое бегство с фермы Хиллтоп, переодевание в конюха, все ее обманы, полученная с опозданием весть об опекунстве Флетчера, его план поселить ее в доме до отправки к «тете» в Танбридж-Уэллс, и больше всего ее чувства к нему.
Ее первым импульсом было нырнуть в ночную тьму, прихватив золотое ситечко, примеченное ею однажды, когда ее послали на кухню за сырым мясом, чтобы вылечить Хеджу синяк под глазом, полученный им во время довольно грубого знакомства с нижней частью верхней половины разделенной по горизонтали двери. Подменить ситечко для нее было таким же простым делом, как быть провозглашенной в Лондоне самой блестящей актрисой десятилетия, после чего с чистой совестью стать любовницей Принни.
Этот план был выброшен за борт, как только Флетчер ввалился в конюшню, произнеся ее настоящее имя. Он разбил ей сердце своей печальной историей, и Розали не могла позволить себе вонзить кол в его нежное сердце — усугубить его уверенность в том, что он никудышный опекун.
Она почти проболталась, но он был слишком пьян, чтобы понять, что она говорит, и хорошо, что он не успел настоять на ее переселении в дом. И тут она вдруг поняла, что меньше всего она хочет, чтобы Флетчер узнал в ней своего конюха.
О, она могла бы позволить этому случиться, если бы между ними пробежало несколько слов, подобающих общению между хозяином и слугой. Но их связывало нечто больше, гораздо большее, включая ночь, проведенную в одной кровати, — мысль об этом вгоняла ее в краску.
Это было невозможно — встать и сказать: «Сюрприз! Твой поиск завершен, Флетчер, и, кстати говоря, ты вовсе не извращенец. Я восемнадцатилетняя девушка, а не мальчик. Помимо этого, я еще и Розали, твоя потерявшаяся подопечная. О, да, и еще кое-что: я думаю, я влюбилась в тебя. Разве это не самое замечательное из всего сказанного?»
Замечательное? Вряд ли. Он моргнет раз или два, широко раскрыв рот. Он обрадуется, что сестра Уильяма Дарли нашлась.
На секунду.
А затем, вспомнив ночь в гостинице, и ту «близость», которую они разделили, а также поняв, каким дураком он был, пытаясь произвести на нее впечатление своей мужественностью, он убьет ее. Любовь? Самое последнее, что Флетчер Белден будет когда-либо испытывать к Розали Дарли, это любовь.
Нет, думала она, пробегая щеткой по подрагивающей шкуре Пегана, надо придумать, как выбраться из Лейквью, и сделать это надо сегодня.
Она решила, что ее первым шагом будет возвращение к тому месту, где она зарыла мешок, в котором, помимо прочих разных вещей, были ее платье, нижнее белье, туфли и накидка. Она пыталась вспомнить, было ли это место в точности через два или через три дерева к северу от камня, похожего на овечью голову. Она бы вымылась в каком-нибудь укромном ручье, оделась, а затем явилась бы собственной персоной в Лейквью, представившись давно разыскиваемой Розали Элизабет Дарли.
Никто не узнал бы в ней Билли Бэлкема — она с жаром молила Господа, чтобы никто не узнал. Люди видят то, что хотят увидеть, — это очевидная истина. Они видели маленького, худенького парнишку с чумазым лицом. Ни у кого не было причин, чтобы заглянуть глубже.
«Кроме Флетчера», — напомнила она себе, обойдя Пегана, чтобы взяться за другой его иссиня-черный бок.
Будь что будет, решила она; никто увидит Билли Бэлкема в чистенькой, ухоженной Розали, даже Флетчер, особенно учитывая, что было бы невозможно поставить их рядом и сравнить.
От волнения она закусила свою нижнюю губу, изо всех сил пытаясь убедить себя, что наконец придумала план, который сработает. Она так глубоко погрузилась в свои размышления, шлифуя щеткой переднюю ногу Пегана, что не заметила Флетчера, стоящего в центре прохода между стойлами.
Он стоял в пяти футах, буравя ее своими глазами, с которых наконец спала пелена, исследуя каждый предательский изгиб тела, выдававший в Билли Бэлкеме женщину.
Как он мог быть таким слепым, когда каждое грациозное женственное движение кричало об ее истинной натуре любому, кто потратил бы пару секунд, чтобы взглянуть на нее. Было неудивительно, что она заинтриговала его с того самого момента, когда он впервые увидел ее; было неудивительно, что его тянуло к ней.
Что было удивительным, так это то, что он должен был получить кирпичом по затылку, чтобы увидеть это.
Флетчер приблизился на шаг, вспоминая, как он чувствовал себя после пробуждения в гостинице, как будто бы он держал что-то очень ценное в руках, чтобы в следующий момент упустить эту ценность. Тут же за этим воспоминанием в его сознание ворвался стыд за то, что он спал обнаженным. Неудивительно, что Билли — нет, Розали — так странно смотрела на него из своего убежища в кресле у окна. Девушка могла закатить истерику.
С другой стороны, девушку следовало бы запереть в спальне и посадить на хлеб и воду! Ей нужно прослушать лекцию о том, как подобает вести себя женщине, до тех пор пока ее уши не покраснеют! Девушка, которая была, вопреки его и Бэка первому впечатлению, не из тех маленьких детишек, что все еще подбрасывают лягушек в постель гувернантке, должна быть замужем!
Замужем? Флетчер остановился на этой новой проклятой мысли. Он был так зол, так решителен с тех пор, как осознал, что Билли Бэлкем и есть Розали Дарли, что потребовалось столько времени для того, чтобы прийти к этой совершенно очевидной идее, о которую, казалось бы, он должен был стукнуться лбом в тот самый момент, когда обнаружил ее, Билли-Розали, истинную сущность.
Он, Флетчер Белден, легкомысленный холостяк и человек, пообещавший себе, что единственное, что ему необходимо, — это продолжительный перерыв в общении с женщинами, был захвачен в плен молодой девушкой в течение нескольких минут после прибытия в Лейквью. Он прогуливался с этой самой девушкой по всему Озерному краю, был назначен ее опекуном и после всех своих действий, компрометировавших ее как только можно, был обязан на ней жениться, если хотел и дальше считать себя человеком чести.
«Видно, это наказание за все мои грехи, — пробормотал он с раздражением. — Я и не думал, что моя деяния настолько ужасны, что мне будет уготована такая судьба». Тогда, к своему собственному удивлению, Флетчер улыбнулся: «Ты! О чем ты говоришь, так гнусно подглядывая за человеком, как ты это делаешь сейчас?»
Флетчер, не сообразив, что произнес эти слова вслух, вздрогнул от того, что она внезапно развернулась и бросилась к нему. Он испытывал странное удовольствие от мысли об их неминуемом браке, и отреагировал, как мог, не прибегая к настоящему физическому воздействию.
Оглядывая ее с головы до ног и с ног до головы, тихо впитывая ее четкие женственные черты и маленькие, правильной формы руки, которые могли бы принадлежать молодому человеку, но не в этом случае, Флетчер наконец произнес с холодком в голосе:
— Ты весь в грязи, парень, и твои волосы похожи на березовый веник. Ты, похоже, расчесываешь их граблями?
Розали открыла было рот, чтобы ответить, но потом передумала. Как она могла сочувствовать этому несносному человеку? Что за блажь поселилась в ее голове, заставив ее поверить, что она действительно любит его?
Она прислонилась к стенке стойла, уперев щетку себе в бок, и усмехнулась:
— Как ваша голова, мистер Белден, сэр? Или это ваш желудок находит удовольствие в том, чтобы помучить вас этим утром? Должен сказать, вы выглядите неважно.
Флетчер отказался проглотить наживку и лишь улыбнулся. Его загорелая кожа пошла морщинками у внешних уголков его глаз, отчего нутро Розали превратилось в топленое масло.
— Я чувствую себя чудесно, Билли, даже более чем, спасибо за беспокойство. Требуется нечто большее, чем немного бренди, чтобы свалить меня, хотя я приношу свои извинения за беспокойство, доставленное тебе прошлой ночью. У меня нет привычки напиваться до крайности, хотя в то же время я не методист[6] и знаю, как забавно можно провести время. Я не утомил тебя печальными рассказами? Не могу вспомнить большую часть вечера, — соврал он и глазом не моргнув, и тут вдохновение пришло к нему. — Хотя Бэк изрядно помучил меня этим утром, зачитав даже не весь список моих грехов.
— Вы действительно ничего не помните? — Розали пристально посмотрела на него, цепляясь за новую надежду и проглатывая наживку, умело подброшенную Флетчером. — Ничего? Вообще ничего?
«Ах ты дьяволенок», — думал Флетчер, наблюдая с весельем, как проказливая искорка сверкнула в зеленых глазах Розали. Ему опять стало интересно, сколько ей лет. Было чертовски сложно определить ее возраст. Ей могло быть сколько угодно, от семнадцати до двадцати.
— Почти ничего, — сказал Флетчер после того, как решил, что заставил ее достаточно долго не дышать в ожидании его ответа. — А что, я говорил какие-нибудь ужасные вещи?
— Нет! Вовсе нет, — быстро отозвалась Розали, а ее ловкий разум уже выстраивал новое решение для ее проблем. — Вы сказали, что пришли только для того, чтобы поделиться своими планами попросить Бэка взять мне билет на дилижанс, чтобы я отправился к своей тетке в Танбридж-Уэллс как можно скорее. Бедная женщина. Вы убедили меня, что она, должно быть, совершенно расстроена моим отсутствием. Вы это помните?
Флетчер покачал головой с пустым выражением лица, намереваясь еще немного поиграть в ее игру, чтобы посмотреть, куда их приведет ее заблудший разум:
— Нет, я бы не сказал, что я это помню. Мне кажется, я забыл больше, чем помню.
— Ой, как плохо! — посочувствовала Розали, выйдя из стойла и проходя мимо Флетчера, чтобы посмотреть, как там мерин, между тем как пристальный взгляд мистера Белдена уже начинал действовать ей на нервы. — Значит, вы не помните, как я умолял вас не тратиться ради меня, поскольку я заработал достаточно денег, чтобы самостоятельно купить билет на дилижанс, что уходит сегодня после полудня.
Нет, не дьяволенок, а настоящий дьявол, думал Флетчер, сдерживая улыбку.
— Я не хотел бросать Хеджа в его тяжелых трудах, на всех этих лошадей, которым нужно столько заботы, но вы открыли мне глаза на мою чудовищную ошибку — мой побег. У меня есть ответственность, и я должен поступать как мужчина. Вы были, — добавила она осторожно, все еще стоя спиной к Флетчеру, — крайне довольны моей идеей и пожелали мне доброго пути.
— Не может быть! А что насчет моего плана переселить тебя в дом до того момента, как я найду свою подопечную? Я говорил тебе, что у меня есть подопечная?
— Да, сэр, в самом деле, и это была еще одна причина, по которой я решил не утруждать вас своими проблемами, — импровизировала Розали, повернувшись к нему, но не в силах посмотреть Флетчеру в глаза. — У вас и так полно забот, добрый сэр, и, хотя это был знак чести с вашей стороны, боюсь, я действительно должен отклонить ваше доброе приглашение.
Флетчер был вынужден отвернуться, чтобы скрыть улыбку. Это «добрый сэр» развеселило его. Да и выражение «знак чести» прозвучало восхитительно, но «добрый сэр» перебил все.
Вот что он мог сказать о Розали Дарли: она весьма и весьма быстро соображала. Если бы не эта ее тяга к преувеличению, Розали могла бы заставить его поверять, что она действительно Билли Бэлкем. Об повернулся к ней и сказал мягко:
— Это ты, Билли, не должен утруждать себя ради меня.
— Но…
Флетчер поднял руку, чтобы остановить ее возражения:
— Я ничего не хочу слышать. Я знаю, хоть я и был очень пьян прошлым вечером, я не мог согласиться на такой план, и теперь я забираю назад данное тебе разрешение покинуть Лейквью. Ты соберешь свои вещи и переедешь в дом сейчас же, где я буду присматривать за тобой до тех пор, пока у меня не будет достаточно времени для того, чтобы лично сопроводить тебя в Танбридж-Уэллс. Замечательный юный мальчик, такой как ты, снова окажется один на дороге? Нет-нет. Я не смогу спокойно спать, малыш.
— Но, сэр, — попыталась настоять на своем Розали, все еще стараясь выбраться из удавки, затягивающейся на ее шее, покуда ее простенький план бегства и возвращения разваливался на глазах. — Я не могу быть вашим нахлебником. Пожалуйста, если вы не отпускаете меня, позвольте мне хотя бы остаться здесь, на конюшне, где я смогу помогать Хеджу.
— Быть моим нахлебником? — повторил Флетчер, чувствуя наконец некоторое облегчение. — Мне, кажется, ты меня не так понял, малыш. — Его следующие слова прозвучали как жесткое требование: — Ты не будешь моим нахлебником, конечно, нет. Ты будешь моим личным слугой, пока ты остаешься в Лейквью. Помнишь, как ловко ты управился с моими сапогами? Помню, Бэк раз провозился с ними до ночи, когда мы были с ним в Лондоне. Ты себе не представляешь, какое облегчение ему принесет твое присутствие. Так что бросай эту щетку и пошли.
Розали была готова биться до конца, но ей хватало ума, чтобы понять, что битва закончена, я логики, чтобы понять, что битва проиграна.
— Да, сэр, мистер Белден, сэр, — проворчала она, швырнув щетку на пол, и подняла узелок со своими уже собранными пожитками.
Несколько мгновений спустя эта пара во главе с Флетчером — длина его ног вынуждала Розали делать два шага против его одного — уже двигалась через лужайку по направлению к дому.
Не покидая места своей засады за разделенными дверьми стойла, в котором жила Чертовка, Хедж, слышавший каждое слово из разговора между хозяином и конюхом, нащупал под рубахой фляжку, что всегда была поблизости от его сердца. Его охватила неожиданная потребность в укрепляющем глотке.
— Ох, недобрый час, — простонал Хедж в порыве жалости к себе, утирая свой рот тыльной стороной ладони. — Он знает, Рози, девочка моя. Как пить дать, Белден знает. И зачем ты решила устроиться именно здесь, на конюшне? Теперь нам обоим несдобровать.
Было много вещей в жизни, в которых Флетчер находил удовольствие: вкусная еда, хорошая шутка, компания друзей и запах утра после весеннего дождя. Но ничего не могло порадовать его больше, чем вид его закадычного друга Бэка, растерянного до полной потери слов.
Флетчер, только что завершивший свое разоблачение истинной сущности Билли-Розали перед Бэком — это было откровением, которое он выдал с нескрываемым ликованием, — откинулся в своем кресле и позволил своему сердцу наполниться удовлетворением от вида Бэка: неестественно бледного и с отвисшей челюстью.
— Он, он — это она? — Бэк вымолвил наконец, стоя на месте как вкопанный, как чучело или статуя. — Он, он — это твоя она, я имею в виду — Розали?
От улыбки Флетчера ямочки показались на его щеках.
— Браво, Бэк, ты понял, — съязвил он. — Твое утверждение, хотя и едва связное, все же не лишено смысла. Да, мой друг, мой он — это она, она — Розали. Изумительно, не правда ли? Я имею в виду то, с каким успехом это девчонка так долго водила нас за нос.
Бэк не был так весел:
— Ох, молчи лучше. — Он опустился в кресло я сердито посмотрел на своего хозяина: — Ты, видно, свихнулся, если находишь эту ситуацию смешной. Только подумай, Флетч, ты спал с девочкой!
— Вряд ли, Бэк, — поправил его Флетчер, хотя улыбка хозяина стала сходить на нет. — Если бы я действительно спал с ней, ее обман вскрылся бы гораздо раньше, чем вчерашней ночью. Кстати, ты так и не похвалил мое чутье, особенно учитывая, что я был пьян в стельку.
— Мои поздравления, — процедил Бэк, понимая, что Флетчер не успокоится, пока не услышит этих слов.
— Спасибо, друг мой. Так вот, продолжая мое опровержение твоему утверждению, что я спал с юной леди. Как я догадываюсь, Розали где-то около девятнадцати — она уже не совсем ребенок. Конечно, у меня не такой богатый опыт общения с женщинами, как у тебя, дьявол ты этакий, но спал с достаточным количеством из них, чтобы знать, что существуют определенные анатомические различия между ними и нами. Я спал рядом с девушкой, что означает совсем другое. Таким образом, наши отношения были совершенно невинными.
— Невинными? Невинными! — Бэк вскочил и заковылял со своей несгибаемой ногой туда-сюда по спальне Флетчера. Наконец он остановился точно напротив своего друга, обвиняюще указывая на него пальцем:
— Спал с ней, спал рядом — какая разница? По крайней мере для общественности. Ты должен жениться на ней. Ты это понимаешь, Флетч, не так ли?
Флетчер закрыл глаза, кивая:
— Я понимаю, Бэк.
— Отлично, — отозвался Бэк ослабевшим голосом, удивленный таким быстрым согласием принять судьбу, которой Флетчер поклялся избегать как можно дольше. — Я не думаю, что ты на самом деле рад.
Флетчер улыбнулся, не желая делить со своим другом свои самые потаенные мысли. Не в этот раз, когда его сердце было поглощено чувством так, как никогда раньше, даже когда он был с Кристиной Денхам.
— Ах, Бэк, — сказал он бархатным голосом. — Ты так давно меня знаешь. Конечно, я не рад, совсем не рад. Ты знаешь это, я знаю это, и, когда я буду готов, наш маленький конюх тоже узнает это.
— Когда ты будешь готов? — Мускулы Бэка напряглись от этих слов Флетчера. — О-о, я знаю этот взгляд, и не могу сказать, что он мне нравится. Ты задумал что-то плохое, не так ли, Флетчер?
Вставая, Флетчер принял как можно более невинное и обиженное выражение лица — примерно такое, какое принимала тетушка Белльвилль, когда ей удавалось увидеть сироп из инжира, за который она тут же принималась украдкой.
— Я? Неужели ты будешь настаивать на том, что я — плохой или даже мелочный человек? Неужели ты думаешь, что я собираюсь наказать бедную Розали Дарли только за то, что она переоделась в мальчика, выдавала себя за конюха, позволила мне спать рядом с ней обнаженным, как в день своего пришествия в это мир и вообще провела меня через все круги ада? За то, что она стояла и смотрела, как я начинаю сходить с ума от осознания того, что меня тянет к ней, и в то же время пытаюсь убедить и себя, и ее, что я более мужественный, чем джентльмен Джексон в свои лучшие годы, — если ты засмеешься Бэк, клянусь, я насажу твое сердце на вертел, — и все это потому, что она хотела узнать меня получше? Можешь ли ты поверить, что человек — я — падет так низко, чтобы мстить этому сводящему с ума, несущему одни неприятности ребенку, такому, как моя подопечная?
Бэка совершенно не тронула эта тирада, хотя мысль о том, что Флетчера тянуло к мальчику, веселила его. Скрестив руки на груди, он ответил сухо:
— Да, Флетч, могу.
Флетчер широко улыбнулся:
— Ах, Бэк, как хорошо ты знаешь меня. Конечно, я заставлю ее немного попрыгать перед тем, как сказать, что я знаю, кто она. Мне будет стыдно, если я этого не сделаю.
— Конечно, ты хочешь оставить мне возможность стыдиться за тебя, — покорно проворчал Бэк, опять усаживаясь в кресло. — Это плохо кончится, помяни мое слово. Я это нутром чувствую и участвовать в этом не хочу. И какой именно подлый план поселился в твоей голове? И почему ты попросил принести эту ванну сюда? Ты уже мылся этим утром.
Флетчер покачал головой:
— Сколько же противоречия в тебе, Бэк! Ты не хочешь иметь ничего общего с моей идеей, но настаиваешь на том, чтобы знать все детали. Думаю, я не скажу тебе.
Бэк не испугался этой угрозы:
— Пойду к мисс Розали Дарли и расскажу ей, что мы в курсе, что она — это она.
Флетчер взглянул на манжеты своей рубашки:
— Все-таки удивительно, как мало страха я вселяю в людей, проживающих в этом доме. Видимо, если не считать инцидента со слоновьими ногами, тетушка Белльвилль — моя единственная отрада, особенно в свете того, как она вдруг обеспокоилась состоянием моих финансов. Вы же, вместе с Лезбриджем, кажется, уверены, что имеете Богом данное право задирать меня при каждой возможности.
— Так что ты планируешь? — снова спросил Бэк, отсутствие соответствующей реакции которого на эту грозную речь демонстрировало глубокую привязанность к хозяину и знание того, что Флетчер никогда не бывает по-настоящему злобным.
— Мне нужно три дня, как мне кажется, — ответил Флетчер, глядя, как двое слуг принесли кадки с водой для его ванны. — Этого хватит для того, чтобы миссис Билль, которая, как я уверен, окажется самой ядовитой змеей, а также Сойер, кто бы он ни был, присоединились к нам здесь после того, как мое письмо достигнет фермы Хиллтоп. Один день для того, чтобы сделать Билли Бэлкема — Господи, как я ненавижу это имя: Бэлкем почти как Белден, как будто она нарочно так придумала, так вот, для того чтобы сделать его посмешищем, и еще два дня для того, чтобы тетушка Белльвилль вышколила ее к приезду гостей.
— После чего ты, разумеется, объявишь о том, что ты не только согласен стать опекуном мисс Дарли, но и готов предложить ей руку и сердце? — с надеждой уточнил Бэк.
— Именно, — согласился Флетчер, выпроваживая Бэка из комнаты, — если только я не придушу ее раньше. А теперь, друг мой, извини, но тебе надо уйти. Билли Бэлкем скоро присоединится ко мне, чтобы помочь мне принять ванну.
Бэк споткнулся на выходе:
— Помочь тебе с ванной? Но она… Но ты… Флетч, нет! Я должен сказать нет. Ты не можешь так поступить!
— Конечно, могу, Бэк. Хочешь пари, что я это сделаю? — спросил Флетчер, глядя, как Розали идет к ним по коридору с кислым выражением на довольно чумазом лице. — О, Билли, ты пришел, чтобы присоединиться ко мне! Как мило. Ты хорошо разместился, точно? Попрощайся с Бэком, он как раз уходит. Возможно, ты больше не увидишь его, потому что я собираюсь отправить его инспектировать мое небольшое поместье на Ямайке.
— Ты этого не сделаешь, Флетч, — пробормотал Бэк себе под нос.
— Посмотрим, — предупредил Флетчер; его улыбка была широкой, но глаза холодными. — Та скульптура, которую ты видел в Лондоне, или путешествие на Ямайку.
Бэк глубоко вдохнул, затем медленно выдохнул и оглянулся, чтобы посмотреть на Розали Дарли. Он видел конюха и раньше, но никогда не тратил ни мгновения больше, чем хватало на мимолетный взгляд в его направлении.
Но теперь, обладая новым тайным знанием, Бэк мог разглядеть эту легкую, пусть и очень тонкую, но такую женскую магию изящных форм ее тела и тонких черт ее лица, которому было нужно лишь немного воды и мыло, чтобы стать в высшей степени привлекательным.
И конечно, мысль о том, что Розали Дарли — приведенная ли в порядок, чтобы выглядеть как женщина или же остающаяся в своем нынешнем обличье — станет жертвой очередной забавы Флетчера, была бесконечно более пугающей для Бэка, чем мысль о скульптуре или поездке на далекий остров.
— Твой хозяин нуждается в тебе, — хрипло произнес Бэк, отводя взор от больших зеленых глаз Розали, пронизывающих его до костей. Что там легкая морская болезнь по сравнению с этим взглядом! Он сделал три шага по коридору, прежде чем обернулся назад и добавил многозначительно:
— Я буду дальше по коридору, в своей комнате, если вдруг кому-нибудь понадоблюсь.
— Так предан и так почти что смел, — прорычал Флетчер, жестами прогоняя Бэка, и одновременно, затаскивая Розали в спальню, и крепко затворил дверь. — А теперь, малыш, — продолжал он, выйдя в центр комнаты и развязывая украшенный кисточками пояс своего бордового халата, — могу ли я быть уверен, что ты готов к выполнению своих новых обязанностей?