Настроение сразу изменилось.
Только что все получали удовольствие от обеда. И тут же гости стали прощаться, желая Маттео удачи, стараясь скорее уйти.
Меньше чем через полчаса прибыл отряд полицейских на мотоциклах. Маттео спокойно приветствовал их. Он ничем не выдал своего волнения, словно для него это было обычное дело.
Холли же места себе не находила. Человек, совершивший несколько жестоких убийств, собрался отомстить Маттео, он был на свободе и вооружен.
Когда прибыли полицейские, Холли сразу пошла в комнату Лизы и с облегчением увидела, что та спит. Ей очень хотелось поговорить с Маттео, убедиться, что он в порядке.
В тот вечер она так и не увидела его, но на следующее утро, уходя, судья тихо сообщил ей:
— Двое полицейских останутся с вами, на тот случай, если Фортезе осмелится явиться в резиденцию. Оставайтесь в доме, здесь вы будете в безопасности.
Маттео на прощание кивнул ей и уехал в сопровождении четырех полицейских.
Они с Галиной занимали Лизу целый день, чтобы та не заметила ничего необычного. От них потребовалась большая изобретательность, особенно когда вечером вернулся Маттео в сопровождении усиленной охраны. Но они справились.
Галина прошла к нему в кабинет и оставалась там около часа. Вернувшись, сообщила Холли:
— Он хочет видеть вас.
Судья выглядел очень бледным.
— Я собираюсь попросить вас о любезности. Не для себя, а для Лизы, — без предисловий начал он.
— Конечно.
Стараясь не смотреть на нее, он добавил:
— Только вы сможете сделать это для нее.
— Вы же знаете, ради Лизы я готова на все. Только скажите.
— Выходите за меня замуж.
Холли нахмурилась. Уж не ослышалась ли она?
— Что вы сказали?
— Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Ради Лизы.
— Понимаю. Но в этом нет необходимости. Я никуда не уезжаю. Я ведь обещала вам, что пробуду здесь столько, сколько потребуется.
Он поднялся и посмотрел на нее.
— Этого недостаточно. Вам нужно стать ее законной матерью, чтобы никто другой не смог вмешаться.
— Маттео, о чем вы говорите?
— Я хочу сказать — если меня не будет…
Значение его слов постепенно доходило до нее.
— Если Фортезе удастся убить меня, вы будете нужны Лизе, как никогда раньше. Холли, мы должны пожениться, чтобы она не потеряла и вас тоже. Если со мной что-нибудь случится, вы ее единственная надежда.
— Тогда не рискуйте, — прокричала она. — Спрячьтесь, пока его не поймают.
На лице Маттео застыло выражение крайнего возмущения.
— Отступить? Позволить преступнику победить? Неужели вы не понимаете, что они только этого и добиваются?
— Но у вас же ребенок…
— У всех судей есть семьи, мы все боимся за близких, но, если мы будем убегать от опасности, преступники будут постоянно этим пользоваться. Ради всего святого, Холли, скажите, что понимаете!
Она слабо кивнула.
— Если он придет за мной, я готов.
Холли попыталась уйти, но судья схватил ее за руку.
— Помогите мне, Холли. Ради Лизы.
— Вы просите слишком о многом. Я совсем не знаю вас. Вы не вызываете во мне симпатии…
— Речь сейчас идет не о наших чувствах. Речь идет о Лизе.
— Это нечестно.
— Хорошо, сделайте это ради меня, — прокричал Маттео. — Сделайте это, чтобы я мог спать по ночам, зная, что я защитил ее будущее. Эта малышка слишком много потеряла: сначала мать, потом отца, да, она потеряла отца. Я не имею в виду другого, я имею в виду себя. Я стараюсь выполнять свой долг по отношению к ней, знаю, что она невинна, но здесь все равно нет отеческих чувств. — Он постучал себя по груди. — С вашей помощью я умело притворяюсь, но не могу возродить ту радость, которую испытывал, когда смотрел на нее и знал, что она моя.
— Маттео, пожалуйста, дайте мне подумать. Мне нужно время.
— Его нет. Понимаю, что все это несправедливо по отношению к вам. Какой выбор я вам предлагаю! — В его голосе прозвучала мрачная ирония. — Очень скоро вы станете богатой вдовой. Или, если не повезет, многие годы будете вынуждены терпеть мое присутствие.
— Прекратите, — горячо промолвила она.
— Как мне убедить вас? Встать на одно колено?
— И не вздумайте! — в ужасе закричала она. — Я не прощу вас.
— Вы единственный человек в мире, к которому я могу обратиться, на которого могу положиться.
— А ваша мать?
— Она пожилая женщина, и у нее больной муж, за которым нужен постоянный уход. Кроме нее у меня еще есть кузина, которую я не выношу. Она мрачная и суровая, и я ни за что на свете не доверю ей Лизу. Сделайте это для меня, Холли, умоляю вас. Не обязательно, чтобы нас связывал настоящий брак. Это будет просто юридическая формальность.
— Вы хотите сказать?..
— Я буду держаться на расстоянии, клянусь.
Она напряженно смотрела ему в его глаза, стараясь увидеть хоть что-нибудь, что помогло бы ей принять правильное решение. Видя ее колебания, Маттео прибегнул к самому бесспорному козырю:
— Если бы не Лиза, подумайте, где бы вы сейчас были. Это ведь она в первые минуты в поезде защитила вас от полицейских. Вы у нее в долгу.
— Это дешевый прием, — возмутилась она. Он пожал плечами.
— Конечно, дешевый. Я готов на все, только бы вы сказали «да». Я предупреждал вас, что всегда добиваюсь своего. В борьбе все средства хороши.
Маттео напряженно ждал.
— Хорошо, — пробормотала Холли. — Ради Лизы.
Он облегченно вздохнул.
— Вы говорите серьезно? Не передумаете?
— Я дала слово.
Все в доме, включая садовника, прикладывали максимум усилий для того, чтобы Лиза не узнала об опасности, угрожающей ее отцу. Радио и телевизор были выключены, газет в дом не приносили.
Галина продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Холли восхищалась ее мужеством.
— Благодарю вас от всего сердца за то, что согласились стать женой моего сына, — обратилась к ней будущая свекровь. — Я скоро уеду к мужу. И мне будет спокойнее от мысли, что вы позаботитесь о Маттео.
— Я здесь в основном, чтобы заботиться о Лизе, — заметила Холли.
— Да, конечно.
— Я только надеюсь, что он не пожалеет о принятом решении.
— Это зависит от того, сможете ли вы полюбить его. Когда-то вы намекали, что это невозможно.
В словах Галины прозвучал вопрос, но Холли нечего было ответить.
— Сейчас я знаю столько же, сколько тогда, — вздохнула она.
— Но вы пообещали выйти за него замуж.
— У меня не было другого выхода. Он не принял бы отрицательного ответа.
— Это похоже на него, — согласилась Галина. — Вы должны быть сильной, чтобы противостоять ему.
— Он говорит, что в чем-то я даже сильнее него.
— Согласна. Я рада, что вы оба это понимаете. Но одной силы недостаточно, Холли. Ему нужна ваша любовь.
Следующие несколько дней были заняты подготовкой к свадьбе. Галина распорядилась, чтобы комната, которая раньше принадлежала Кэрол, была убрана и Холли переехала в нее.
Холли чувствовала неловкость в связи с этим, но Галина твердо заявила:
— Теперь вы хозяйка в доме. Вы, и никто другой.
— Но Галина…
— Никаких привидений в этом доме, — решительно произнесла ее будущая свекровь.
Маттео не выказал никаких эмоций, когда услышал о планах матери. Он лишь кивнул, поблагодарил ее и удалился. Лиза же, вопреки опасениям Холли, с восторгом восприняла известие о скорой свадьбе.
Накануне торжества Маттео провел целый день в своем кабинете с адвокатом, который привез ему бумаги для проверки. Само подписание должно было состояться завтра, сразу же после церемонии венчания. Судья показал документы Холли, и она увидела, что ее будущее обеспечено. Она была назначена опекуном Лизы и опекуном наследства ребенка, которое состояло их двух третей состояния Маттео. Еще одна треть отходила к ней самой, плюс крупная сумма, которую она получит сразу после свадьбы.
— Так будет справедливо, — быстро проговорил Маттео, заметив удивление в ее глазах. — И больше не будем об этом.
Свадебное платье было скромного покроя, из кружев цвета слоновой кости, к нему прилагалась маленькая шляпка с цветами. По счастью, в Интернет-магазине оказалось такое же платье маленького размера, и Холли купила его для Лизы, единственной подружки невесты.
Вечером накануне свадьбы к ним присоединились единственные родственники: кузина Маттео и ее муж. Когда все начали расходиться по своим комнатам, Маттео тихо обратился к Холли:
— Не уделишь ли мне несколько минут? — и отвел ее в свой кабинет.
Они много раз беседовали в этой мрачной комнате, начиная с первой ночи, когда смотрели друг на друга враждебно.
— Это тебе, — проговорил Маттео, кивнув в сторону стола.
Холли была потрясена видом жемчужного ожерелья в три нити и подходящих по размеру серег. Даже такой слабо разбирающийся в драгоценностях человек, как она, мог понять, что украшения стоят целое состояние.
— Мой свадебный подарок, — объяснил Маттео. Холли осторожно прикоснулась к жемчугу. Ей в голову пришла ужасная мысль.
— Они ведь не принадлежали…
— Нет, что ты. Драгоценности Кэрол в свое время перейдут Лизе. Эти украшения выбрала для тебя моя мать.
Если бы у них была настоящая свадьба, Маттео бы выбрал подарок сам. Если бы он любил ее, то надел бы сейчас жемчужное ожерелье ей на шею.
— А у меня нет ничего для тебя, — сдавленным голосом произнесла Холли.
— Ты уже подарила мне самый бесценный подарок. А сейчас уже поздно, нам пора ложиться спать. Завтра будет тяжелый день.
Он по-деловому протянул ей бархатную коробку, она так же по-деловому приняла ее, и они пожелали друг другу спокойной ночи.
Галина ждала ее на лестнице и отвела невестку в подготовленную комнату.
— Твои вещи перенесли сюда час назад. Завтра на переезд не будет времени. Спи здесь сегодня.
На огромной кровати лежала ее ночная рубашка. Личные вещи кто-то заботливо расставил на тумбочке. Холли с любопытством огляделась по сторонам.
Дом был старый, и спальни хозяина и хозяйки соединялись общей дверью. Холли постояла около нее, стараясь представить себе комнату Маттео с другой стороны. Оттуда не доносилось ни звука, и она решила, что он все еще внизу.
Холли разделась, выключила свет, подошла к окну и посмотрела на залитый луной сад. И вдруг услышала слабый щелчок замка общей двери.
Маттео обещал не приходить к ней, но, видимо, передумал. Он медленно подошел к пустой кровати и замер около нее.
Холли поняла, что он пришел не к ней. Видимо, Галина забыла сказать ему про переезд. Он пришел, потому что еще недавно это была комната Кэрол. В ужасе, что судья заметит ее, Холли отошла дальше в тень.
Казалось, что он стоит там без движения целую вечность, как будто его приковали к месту грустные мысли. Холли боялась, что он почувствует ее присутствие. Сердце было готово выпрыгнуть из груди.
Через несколько минут Маттео тяжело вздохнул, как будто силы оставили его, медленно повернулся и вышел из комнаты. Холли услышала, как в замке с его стороны повернулся ключ.
На следующий день после обеда Галина и Лиза помогли ей одеться, а потом все трое отправились в небольшую семейную церковь, расположенную на территории резиденции.
Когда Холли увидела ожидающего ее Маттео, сердце молодой женщины дрогнуло.
Его лицо оставалось непроницаемым. Он наклонил к ней голову, но лицо ничего не выражало, и глаза были пустыми. О чем он сейчас думал? Вспоминал ли их свадьбу с Кэрол?
Все прошло как по маслу. Нужные слова сказаны, обещания даны, связь узаконена. Через несколько мгновений Холли стала миссис Фаллуччи.
Ни одна свадьба не обходится без фотографа, и эта не стала исключением. Один из друзей Маттео делал снимки: невесты и жениха с матерью жениха, невесты и Лизы, жениха и его дочери и, наконец, фотография молодоженов на фоне всех гостей.
Свадебный ужин прошел степенно, было сказано несколько коротких речей, поднято несколько тостов. Потом все стали расходиться. Провожая гостей, Холли заметила около дома несколько молодых людей в штатском и поняла, что к дому были стянуты дополнительные силы полиции.
Командующий офицер заверил их, что его люди останутся. Маттео поблагодарил его и пригласил к себе в кабинет для «дальнейшей дискуссии». Холли с облегчением отправилась наверх, где Галина укладывала Лизу спать.
Ребенок был несколько удивлен, увидев ее.
— Ты же должна пить шампанское с папой, — заметила она.
— Мы сделаем это позже. Не все свадьбы проходят одинаково.
— Нет, одинаково, — настаивала Лиза. — Вы женитесь, пьете шампанское и уезжаете в медовый месяц.
— У нас не было времени все устроить, — торопливо объяснила Галина.
— Вы поедете в медовый месяц позже?
— Через какое-то время, — кивнула Холли. — У твоего отца много работы в ближайшие несколько месяцев.
— А куда вы поедете?
— Поговорим об этом в другой раз, — предложила Холли.
Лиза стала перечислять места, которые казались ей подходящими. И тут вошел Маттео.
К радости Холли, ее муж присоединился к их игре, заявив, что знает места и поинтереснее. Все шло хорошо, пока Лиза не заявила:
— Очень рано я не приду. Обещаю.
— Не придешь? — как эхо повторил Маттео.
— В вашу комнату. Помнишь, как я приходила по утрам и приносила вам кофе? А ты и мама лежали, уютно прижавшись друг к другу. Помнишь?
— Да, piccina, — ответил дрогнувшим голосом Маттео. — Помню.
— Ведь все будет так же? — с беспокойством спросила Лиза.
Маттео молчал. Холли пришлось ответить за него:
— Да, дорогая, все будет точно так же.