Принесенный ужин был пиршеством богов. Каждое блюдо сопровождало надлежащее вино или холодная минеральная вода.
Закончив еду, Холли подошла к окну и стала смотреть, как последние лучи заходящего солнца золотят сосны и кипарисы в саду. По одной из дорожек шагал высокий мужчина.
— Signore Фаллуччи гуляет там каждый вечер, — сообщила стоявшая позади Анна. Она пришла в комнату, чтобы забрать поднос. — Он всегда ходит на могилу своей жены.
— Она похоронена здесь?
— На клочке земли, которая была специально освящена.
— Как давно он вдовец?
— Восемь месяцев. Его жена погибла в декабре прошлого года при крушении поезда, а дочь была серьезно ранена.
— Бедная малышка.
— Он хочет видеть вас у себя в кабинете через двадцать минут, — добавила Анна, уходя с подносом.
Точно в назначенное время она постучала в дверь кабинета и услышала холодное «Войдите!».
Центральное место в комнате занимал большой дубовый стол. В шкафах вдоль стен стояли книги в кожаных переплетах.
Ее покровитель стоял у окна.
— Добрый вечер, signorina. Вы предпочитаете, чтобы мы говорили по-английски?
— Да, спасибо, signore Фаллуччи.
— Вам понравилась ваша комната?
— Да, и еда была отменная.
— Конечно. — Его тон предполагал, что это естественно. — Иначе я бы выразил свое неудовольствие прислуге. Будьте добры, присядьте. — Он указал на стул напротив стола. Это было приказание, а не просьба, и она села.
— Я узнал кое-что о вас от моей дочери, — заметил он, усаживаясь напротив нее. — Вас зовут Холли, вы англичанка из Портсмута.
— Нет.
— Разве вы не говорили Лизе, что живете в Портсмуте? — резко спросил он.
— Произошла ошибка, и я объясню, если вы позволите мне закончить. Я живу в маленьком городке в английском Мидленде. Портсмут находится на южном побережье, и я хорошо его знаю, потому что несколько раз проводила там свой отпуск. Я пыталась сказать это Лизе, но она ухватилась за то, что может дать ей хоть капельку утешения. Дети все время так делают.
— И не только дети, — пробормотал он. Наступила тишина.
— Пожалуйста, продолжайте, — наконец попросил он.
— Не знаю, что еще сказать.
Он повернулся и сурово заговорил:
— Мы в трудном положении. Я — судья, а вы скрываетесь от полиции.
— Вы могли отпустить меня сегодня днем.
— Это было невозможно. И вы знаете, почему.
— Из-за Лизы. Вы не могли разочаровать бедную маленькую девочку. — Холли помолчала. — Видимо, вы хотите узнать все обо мне и о том, что я якобы сделала, — собравшись с духом, заключила она.
Его ответ удивил ее.
— Главное я уже знаю. Вы порядочный человек, не способный на дурные поступки.
— Откуда такая уверенность?
— Дело в том, что я видел тысячу преступников, и мое профессиональное чутье подсказывает мне, что в худшем случае вы совершили какую-то глупость, даже не понимая этого. И, кроме того, Лиза вас уже обожает. Интуиция малышки надежнее моей. Если бы у вас было сердце преступницы, она бы никогда не привязалась к вам и не плакала бы в ваших объятиях.
Холли не ожидала такой проницательности.
— Итак, — продолжил судья, — мне действительно нужно кое-что узнать о вас, но сведем информацию к минимуму. Мне не нужны детали и имена.
— Как вы уже сказали, я оказалась замешанной в чем-то плохом, не понимая, что на самом деле происходит. А когда узнала правду, то быстро убежала.
— Сколько вам лет?
— Двадцать восемь.
— Кто знает, что вы в Италии?
— Никто. У меня нет семьи.
— А коллеги по работе?
— Сейчас я не работаю.
— Но в Англии должен же быть кто-то, для кого будет странно, что вы не вернулись к определенному сроку.
Холли покачала головой.
— Я живу одна в маленьком домике, который арендую. Я не знала, сколько буду отсутствовать, поэтому сказала соседке, что уезжаю надолго. Я могла бы исчезнуть с лица земли, и прошла бы вечность, прежде чем кто-нибудь заметил бы это.
Последние слова Холли произнесла с горечью. Только сейчас она осознала свое одиночество.
Почувствовав на себе его взгляд, она подумала, что судья, наверное, удивляется, какая она простодушная для своих лет. Все верно. Из-за своей недальновидности она стала жертвой Бруно Ванелли.
— Расскажите мне о том чемодане, который остался в поезде, — попросил судья. — В нем есть что-нибудь подозрительное?
— Нет, мне просто не хотелось терять свою одежду.
— Там есть что-нибудь, удостоверяющее вашу личность?
— Ничего.
— Почему вы так уверены?
— Из-за дяди Джоша.
— Дядя Джош? Он путешествует с вами?
— Нет, конечно. Он умер.
— Умер, но говорит вам, что брать с собой? — спросил он таким тоном, как будто разговаривает с лунатиком.
— Знаю, это звучит странно.
Вместо ответа судья наполнил бокал и протянул ей. Там оказался коньяк.
— Дайте себе успокоиться, — посоветовал он. — А потом расскажите мне о дяде Джоше.
Холи улыбнулась.
— Много лет назад он отправился в отпуск, и в путешествии кто-то украл его чемодан. Там были документы с его адресом. Когда он приехал домой, то обнаружил, что его дом разграбили. С тех пор в нашей семье никто не кладет в чемодан ничего, указывающего на личность. Бумаги должны быть в сумке, которая при вас.
Холли задохнулась, когда до нее дошел весь идиотизм этого разговора. Она затряслась от смеха. Судья быстро поднялся и забрал у нее бокал.
— Полагаю, это неизбежно, — заметил он. — Если у вас истерика, то лучше дать ей волю и покончить с этим.
Холли вскочила и отвернулась к окну.
— У меня нет истерики, — твердо заявила она.
— Тогда почему вы трясетесь? — спросил он, встав за ее спиной.
— Я…
Судья притянул ее к себе и сложил руки у нее на груди. Это не было объятием, потому что он не повернул ее лицом к себе. Хоть у нее и кружилась голова, она поняла, что он утешает ее без всякого намека на интимность.
— Вы в порядке? — тихо спросил Маттео.
Его дыхание обдавало жаром шею. Холли старалась не обращать внимания, а он, видимо, вообще не думал об этом.
Судья снова усадил ее в кресло и небрежно спросил:
— Полагаю, вас хитростью вовлек в свои игры мужчина?
— Да. Он кинул мне наживку, и я клюнула. Не знаю, что точно произошло. Возможно, его поймали, и ему удалось взвалить вину на меня.
— Спасая себя, принес вас в жертву?
— Да, думаю, он так и сделал.
— Приятно узнать, что вы способны мыслить реалистично.
— После всего случившегося мне только и остается, что быть реалисткой.
Судья снова подошел к окну, несколько минут молчал, а потом произнес:
— Полагаю, Анна рассказала вам о моей жене.
— Она только упомянула, что синьора Фаллуччи погибла при крушении поезда и что Лиза тоже была ранена. Сама Лиза рассказала мне, что ее мать была англичанкой. Наверное, она уцепилась за меня именно поэтому.
— Верно. Мне тоже так показалось, когда я вошел в купе. Я увидел на лице Лизы то, чего я не видел несколько месяцев. Она была довольна, почти счастлива. Думаю, тогда я и принял решение.
— Решили заполучить меня любой ценой? Даже если придется ради этого обманывать полицию?
— Вы очень цинично выразились.
— А как еще можно сказать?
— Вам нужна была моя помощь, как и мне ваша, и мы решили помочь друг другу.
— А разве я что-нибудь решала?
— Простите меня, если я действовал слишком поспешно. Очевидно, мне нужно было представить вас полиции и подождать, пока вы выберете между нами.
Холли не смогла сдержать улыбку.
— На самом деле никто из нас не принимал решения. Это сделала Лиза. А я уступил ее желаниям. К тому же, чтобы спасти вас от полиции, нужно было действовать очень быстро.
Все верно, но его излишняя самоуверенность вызвала в ней дух противоречия, и Холли с горечью произнесла:
— Как бы там ни было, теперь я ничем не лучше пленницы.
— Вовсе нет. Можете уйти, когда захотите.
— Вы знаете, что не могу. У меня нет ни одежды, ни денег, ни паспорта…
Маттео раскрыл бумажник и протянул ей пачку банкнот.
— Идите, — предложил он. — Я прикажу, чтобы вам открыли двери.
Не прикасаясь к деньгам, Холли попятилась и произнесла с отчаянием:
— Да? И куда мне идти? Вы просто играете со мной, и вам должно быть стыдно.
Холли увидела замешательство на его лице. Он помолчал какое-то время, а затем кивнул:
— Я восхищаюсь вашей смелостью, signorina.
— Да вы и сам смельчак, — огрызнулась она. — Привели меня в дом, хотя знаете обо мне только то, что я в бегах.
— Но вы заверили меня, что невиновны.
— Допустим, я врала, чтобы защитить себя.
— Дева Мария! Если вы хоть на секунду полагаете, что можете обмануть меня, то ошибаетесь. Если бы я не думал, что вашим самым большим недостатком является ваша невероятная наивность, я бы никогда не подпустил вас близко к своей дочери.
Ее враждебность угасла. Маттео раскусил ее. Наивность — это еще мягко сказано.
— Вы позволите мне перейти к делу? — продолжал он. — Я хочу, чтобы вы остались здесь как компаньонка Лизы. Берта прекрасно заботится о ней, но она не может дать Лизе того, что ей действительно нужно. Если вы сможете скрасить жизнь моей малютки, я тоже смогу кое-что сделать для вас. Договорились?
— Да, — изумленно ответила Холли. — Договорились.
— Хорошо, тогда все в порядке.
— Не совсем. Как долго будет длиться наше соглашение?
Он нахмурился, как будто озадачившись вопросом, потом ответил:
— Столько, сколько я скажу.
Конечно, усмехнулась она про себя. Кто бы сомневался?
— Теперь перейдем к деталям. Вы — дальняя родственница моей жены в гостях у нас. Лиза называет вас Холли, но в вашем паспорте я увидел, что вас зовут Сара.
— Да. Холли — это прозвище, которое когда-то дала мне мать. Однажды на Рождество я положила ей в кровать веточку остролиста [1].
— Все к лучшему. Поскольку полиция разыскивает Сару Конрой, вы не привлечете внимания.
— Но если они продолжают искать…
— Тот поезд был их наилучшей возможностью, но они не сумели воспользоваться ею. А теперь давайте будем практичными. Возьмите деньги. Это ваша зарплата за первую неделю. Буду платить вам наличными, потому что, чем меньше бумаг, тем лучше. Есть ли у вас в сумочке какой-нибудь документ на имя Сары Конрой?
— Кредитная карточка.
— Дайте взглянуть.
Как только она вынула карточку, он разорвал ее.
— Эй! — с негодованием вскрикнула Холли.
— Все, что связано с вашим настоящим именем, опасно.
— Я готова рискнуть.
— Но вы должны понимать, что рисковать будете не только вы.
Его слова заставили ее замолчать.
— Вам нужна одежда, — продолжал Маттео. — Сядьте сюда. — Он указал на маленький столик, на котором стоял портативный компьютер, подключенный к Интернету. — Вы на сайте одного из римских универмагов, — сообщил он будничным тоном. — Выберите себе что-нибудь, а я закажу доставку.
Она увидела, что сайт открыт на женской одежде и подключен к счету на его имя. Ей только нужно было положить предметы в покупательскую корзину. Холли начала медленно переворачивать страницы, с трудом веря тому, что видела. Это был самый дорогой универмаг в Риме. От цен на одежду у нее перехватило дыхание.
— Мне бы хотелось что-нибудь более обычное, более подходящее для меня.
— Вы считаете себя обычной?
— Именно. Посмотрите сами…
— Я это и делаю. Вы недооцениваете себя. Вы высокая и стройная…
— Тощая и с плоской грудью. Как доска.
— Не выводите меня из терпения! Модели, которые ходят по подиуму, сложены точно так же, и все восхищаются ими…
— А мое лицо. Оно такое невзрачное…
Что-то в его глазах подсказало ей, что этот разговор продолжать не стоит. Маттео помолчал какое-то время, а затем произнес:
— Вы слишком строго судите себя…
— О, поверьте, я вовсе не лукавлю. Я хорошо себя знаю, — с горечью возразила молодая женщина. — Серая мышка, которая поверила лживым словам первого попавшегося мужчины…
Маттео внимательно посмотрел на нее.
— Для начала постарайтесь взглянуть на свое лицо как на пустой холст, на котором вы напишете все, что захотите.
— Так делала ваша жена?
У него дрогнули губы, и Холли мысленно отругала себя за несдержанность.
— Раз уж вы спросили, то да. Она не была большой красавицей, но заставляла каждого мужчину думать, что она красива. Когда она входила, все поворачивали головы.
— И вас это не задевало?
— Нет, я гордился ею.
— Но я не она. И никогда не смогу быть такой.
— Надеюсь. А теперь вернемся к делу. В этом доме вам нужен пристойный гардероб, поэтому забудьте о том, к чему вы привыкли, и выберите одежду, которая соответствовала бы… — Он жестом указал на роскошную обстановку. — Пожалуйста, поторопитесь, у меня много работы.
Остатки напряжения улетучились. Холли сконцентрировала внимание на экране и с удовольствием разглядывала одежду, которая мелькала перед нею.
— Закажите все, что нужно, — было его пожелание, когда он усаживался за другой стол.
Он все умело подготовил, получил доступ к английской версии сайта, вывел сравнительные таблицы английских и континентальных размеров.
Сначала Холли заказала вещи для повседневной носки: блузки, свитеры, брюки — все выглядело обманчиво простым и стоило целое состояние, но она больше не думала о ценах.
Затем настала очередь нижнего белья: трусики, комбинации, кружевные лифчики. Здесь она проявила небывалую скромность и свела заказ к самому необходимому.
Молодая женщина задержала взгляд на платьях для коктейля. Она хотела было купить такой наряд из шифона в темно-красных тонах, но вовремя одернула себя.
Пальто. Да. Ей могло бы пригодиться легкое летнее пальто. Красное или благородного песочного цвета?
— Возьмите оба, — посоветовал Маттео. Холли машинально подчинилась.
— Я закончила выбирать. Что теперь?
— Остальное предоставьте мне. Уже поздно, а у вас был тяжелый день. Предлагаю вам пойти спать.
— Сначала я хотела бы увидеть Лизу и пожелать ей спокойной ночи.
Он посмотрел на часы.
— Должно быть, она уже спит, но, может, и нет. Очень хорошо. Поверните налево, когда подниметесь по лестнице, и вторая дверь — ее комната.
— А вы разве не пойдете со мной?
Судья сдержанно ответил:
— Я уже пожелал ей спокойной ночи.
— Уверена, она будет рада снова увидеть вас.
Маттео на мгновение задумался, а затем поднялся и отправился вслед за ней.