Когда поезд подошел к платформе, Беттина, с нетерпением выглядывавшая из окна, сразу увидела отца — и решила, что его нельзя было бы не заметить даже в самой огромной толпе.
Никто другой не мог бы выглядеть настолько элегантно и щегольски! Недаром друзья называли сэра Чарльза франтом, а некоторые завидовали его вкусу и умению одеваться и пытались ему подражать.
Сейчас цилиндр у него был чуть сдвинут набок, в петлицу вдета гвоздика. Он опирался на модную трость из ротанга и с некоторым беспокойством смотрел на прибывший поезд.
Беттина открыла дверцу купе и, соскочив на платформу, бросилась к отцу, которого так давно не видела.
— Папа! Папа! — восклицала она. — Я знала, что вы придете меня встретить!
Она обхватила его руками за шею. Подставляя щеки ее радостным поцелуям, сэр Чарльз спросил:
— Но что, к дьяволу, случилось? Я уже начал волноваться.
— Я очень боялась, что вы станете тревожиться, — отозвалась Беттина.
— Когда прибыл твой багаж, а ты не приехала, мне начало видеться множество самых ужасных вещей! — подтвердил сэр Чарльз, но в глазах его светилась улыбка.
Вглядевшись в дочь, он воскликнул:
— Боже правый, да ты стала настоящей красавицей! Я ожидал увидеть маленькую девочку, которую помнил все это время, а не девушку, похожую на твою мать, какой я ее впервые увидел.
— Спасибо вам, папа! — засмеялась Беттина. — И мне бы хотелось, чтобы вы поблагодарили джентльмена, который был ко мне очень добр. Необычайно добр! Учительница, которой было поручено сопровождать меня в Англию, заболела. У нее случился в Дувре сердечный приступ — и она умерла.
— Так вот почему ты опоздала! — воскликнул сэр Чарльз.
— Можете себе представить, как это было ужасно! — сказала Беттина. — Я бы совершенно не знала, что мне делать, если бы не лорд Юстес Вестон.
Говоря это, она оглянулась и увидела, что к ним по платформе приближается молодой человек, о котором она только что начала рассказывать отцу.
— Вот он идет, папа, — добавила она, прежде чем сэр Чарльз успел что-нибудь ответить. — Пожалуйста, скажите, как вы ему благодарны!
Сэр Чарльз охотно выразил самую искреннюю благодарность, так что серьезное лицо лорда Юстеса немного посветлело. Он любезно принял благодарность и рассказал отцу Беттины, какие решения принял относительно умершей женщины.
— Я был счастлив помочь вашей дочери, сэр Чарльз, — заключил он свой рассказ. — И позвольте мне сказать, что она держалась необычайно мужественно и с большим достоинством, а ведь обстоятельства были в высшей степени неприятные!
— Рад это слышать, — отозвался сэр Чарльз, а потом, словно ему больше нечего было сказать лорду Юстесу, обратился к Беттине, добавив: — Нам надо разыскать твой багаж, Беттина. Я велел носильщику присмотреть за ним, пока не прибудет следующий поезд.
— Какой вы умный, папа, что догадались дождаться следующего поезда! — улыбнулась Беттина. Девушка протянула руку лорду Юстесу.
— Еще раз — огромное вам спасибо, — тихо проговорила она. — Не знаю, что бы я делала, если бы не ваша помощь.
— Я рад, что вы встретились с отцом и что теперь вы находитесь в надёжных руках, — сказал лорд Юстес.
Он пожал ей руку, приподнял шляпу, прощаясь с ее отцом, и направился к стоянке экипажей.
Беттина проводила его немного печальным взглядом. Почему-то она надеялась услышать от своего нового знакомого обещание, что они встретятся снова. Но вскоре радость от встречи с отцом заставила ее забыть обо всем, кроме того, как приятно снова оказаться дома — после стольких лет!
Ей надо было рассказать отцу так много — и расспросить его о стольких вещах, что только у самого дома на Итон-плейс она с болью подумала о том, что мамы нет — она не встретит ее радостными восклицаниями и поцелуями.
Как только Беттина вошла в небольшую прихожую, она поразилась тому, как изменилась вся атмосфера дома. Он совершенно не походил на тот, откуда она уехала!
Исчезли все те мелочи и безделушки, с помощью которых леди Чарлвуд удавалось сделать их жилище таким очаровательным. Прежде дом казался естественным и идеальным фоном для нее и ее счастья…
А теперь в доме не стало цветов, которые когда-то наполняли его ароматами и радостными красками. Кружевные занавески на окнах давно не стирались, обивка мебели в гостиной поблекла и вытерлась.
Беттина решила, что у отца вид все такой же преуспевающий, как прежде. Одежда сидела на нем просто идеально, без единой морщинки. Фасон, естественно, был самым последним — его совсем недавно ввел в моду принц Уэльский. Сэр Чарльз женился очень рано, и сейчас ему только-только исполнилось сорок, но фигура и внешность его могли бы сделать честь любому гораздо более молодому человеку.
— Может, я и выросла, папа, — импульсивно воскликнула Беттина, — а вот вы не постарели ни на один день! По правде говоря, вы даже стали моложе!
— Ты мне льстишь! — запротестовал сэр Чарльз, но по его лицу было заметно, что он доволен ее словами.
— И что вы делали, папа? — продолжила она свои расспросы. — У каких интересных людей вы гостили? Принц Уэльский по-прежнему ваш самый близкий друг?
Сэр Чарльз рассмеялся.
— Какое множество вопросов! Да, принц Уэльский по-прежнему делает мне честь, называя своим другом, и я много времени провожу в Мальборо-Хаусе. Но, возможно, еще приятнее мне бывать в обществе герцога Элвестона.
Беттина наморщила лоб.
- Кажется, я помню, как вы про него рассказывали. Да, конечно, я помню, что маме он не нравился.
— Твоей матери не нравились многие мои друзья, — отозвался сэр Чарльз. — Элвестон очень хороший человек, хотя, конечно, репутация у него того же порядка, что и у принца.
Он немного помолчал, а потом, глядя на Беттину, добавил:
— Ты, наверное, не знаешь, что герцог Элвестон — единокровный брат твоего нового знакомого.
— Моего нового знакомого? — недоумевающе переспросила Беттина.
— Лорда Юстеса Вестона.
— Так вот кто он! — воскликнула Беттина, — А тогда почему он сказал, будто никогда с вами не встречался?
Сэр Чарльз налил себе рюмку хереса из графина, приготовленного на подносе, не предложив вина дочери.
— Герцог и его брат плохо ладят, — ответил он. — Но Элвестон намерен пригласить его в поездку, куда я возьму тебя. Я считаю большой удачей, что ты уже познакомилась с ним — и при таких романтических обстоятельствах.
— Что это за поездка? — с любопытством спросила Беттина.
Торжественно сэр Чарльз объявил ей:
— Беттина, ты приглашена присоединиться к обществу, которое герцог собирается взять на борт своей яхты, отправляющейся на открытие Суэцкого канала!
Секунду Беттина изумленно смотрела на отца, а потом с трудом выговорила:
— Вы… говорите серьезно, папа?
— Конечно, серьезно! — ответил сэр Чарльз. — Когда я сказал герцогу, что ты приезжаешь из Франции, он предложил мне захватить тебя с собой.
— Поверить не могу! — воскликнула Беттина. — Вы ведь понимаете — во Франции все только об этом и говорят! Как это поразительно, как чудесно! Там будет сама императрица!
— И множество других важных персон, — отозвался сэр Чарльз, — в том числе и мы с тобой!
С этими словами он удобно устроился в кресле, закинув ногу на ногу. Стоявшей перед ним Беттине вдруг показалось, что отец осматривает ее с ног до головы, оценивая, словно чистокровную лошадь.
— У тебя остается ровно три дня, — сказал наконец сэр Чарльз, — на то, чтобы составить себе гардероб, подобающий светской леди.
— Папа!
Восклицание Беттины выражало неподдельный ужас.
— Это немыслимо! — сказала она. — У меня ничего нет… Абсолютно никаких нарядов. Я рассчитывала, что вы разрешите мне вернуться в апреле, к лондонскому сезону, и поэтому старалась донашивать свои старые школьные платья.
Немного помолчав, она вздохнула поглубже и продолжила неприятное объяснение:
— Когда вы сказали, что это невозможно из-за болезни крестной, я решила, что неразумно тратить деньги на покупку новых платьев, оставаясь еще несколько месяцев в школе. Так что все мои вещи вышли из моды и выглядят довольно жалко.
— Я ожидал чего-нибудь в этом духе, — сказал сэр Чарльз. — Хорошо зная женщин, я был уверен, что стоит тебе переступить порог дома — и ты сразу же потребуешь приданое.
— Не приданое, папа, — чуть обиженно возразила Беттина, — а всего несколько вечерних платьев — и, конечно, несколько дневных.
— Времени очень мало, — уступил сэр Чарльз, — но тебе придется купить, что сможешь. Платья твоей матери все висят наверху. Конечно, фасоны устарели — да и по возрасту они тебе не подойдут, — но, может, в том салоне, где она всегда одевалась, их перешьют на тебя — особенно если ты закажешь вдобавок несколько новых. Как же назывался тот салон?..
Глаза у Беттины радостно вспыхнули, но она неуверенно спросила:
— А… мы можем… себе это позволить, папа?
— Нет, — признался сэр Чарльз, — мы этого себе позволить не можем. Сказать по правде, Беттина, сейчас у меня пет ни гроша — одни долги, черт бы их подрал!
Беттина печально вздохнула.
— Тогда, папа, мне, наверное, лучше не принимать приглашения герцога. Я не вынесу, если вам придется… меня стыдиться.
Сэр Чарльз решительно поднялся из кресла.
— Не глупи, девочка! — сказал он. — Это же великолепный шанс устроить твою жизнь! В обществе Элвестона ты встретишь больше возможных женихов, чем если бы тебя вывозили на балы вместе с остальными дебютантками. — Он немного помолчал и добавил: — А потом, можно ли найти более завидного жениха, чем Юстес Вестон?
Беттина изумленно посмотрела на отца.
— Но… вы же не думаете, папа…
— А почему бы и нет? — возразил сэр Чарльз. — Конечно, лорд Юстес не герцог и, по моему мнению, вряд ли унаследует титул и состояние своего сводного брата. Но в то же время у него есть собственные средства — и немалые. А более знатной семьи тебе во всей Англии не отыскать.
Беттина отвернулась от отца и, пройдя через гостиную, остановилась у кресла, на котором обыкновенно сидела ее мать. Сжав руками его спинку, она чуть слышно проговорила:
— Я… не думала… так быстро… выйти замуж.
— Тебе уже больше восемнадцати, — ответил сэр Чарльз, — и чем быстрее у тебя на пальце появится обручальное кольцо — тем лучше! И, кроме того, если говорить совершенно честно, то я просто не могу тебя содержать.
— О… Папа!
Беттина произнесла эти слова необычайно тихо, но отец их услышал.
— Дело не в том, что я этого не хочу, — поспешно объяснил он. — Ты ведь это знаешь! Я очень рад, что ты приехала и будешь со мной. Мы с тобой всегда были друзьями. Но уж если быть откровенным до конца, то я и себя не могу содержать, если не выиграю. Вот только в последнее время карты мне не шли.
— Вы помните как огорчалась мама, когда вы играли с большими ставками! — сказала Беттина.
— В том обществе, где я бываю, по-другому не играют, — ответил сэр Чарльз. — И, честно говоря, Беттина, мне нравится рисковать. В то же время…
Он замолчал, и Беттина поняла, что отец думает о тех неприятных минутах в конце месяца, когда приходят счета от торговцев и слуги ожидают выплаты жалованья. И прежние времена мать, бывало, с тревогой глядела на мужа, зная, что денег на все никогда не хватает. Сэр Чарльз нервно прошелся по комнате.
— Вот как обстоят дела, Беттина, — сказал он. — Я не скучаю ни дня. Я получаю столько приглашений, что всех даже не могу принять; такие люди, как принц и герцог Элвестон, делают мне честь, называя своим другом. Они всегда говорят, что без меня не может удаться ни один прием.
В его голосе звучали нотки нескрываемой гордости — даже хвастовства.
— Но на все это нужны деньги. Разъезжая по гостям, я, конечно, имею крышу над головой, ем и пью, сколько мне угодно, — и даже получаю лошадей, если хочу поохотиться. Но мне нужна одежда, чтобы появляться в обществе, и личный камердинер, который бы обо мне заботился.
Видя, что Беттина внимательно его слушает, сэр Чарльз продолжил:
— А еще мне необходимо, чтобы у меня оставался этот дом, куда я мог бы возвращаться, когда я в Лондоне. О какой-то экономии просто не может идти речи.
— Я могу это понять, папа.
Тогда ты должна понять и то, что я не из жестокости говорю: как бы мне ни хотелось, я не могу себе позволить расходов на содержание дочери. Беттина тихо вздохнула.
— Я намеревалась быть очень экономной, чтобы вам не приходилось много на меня тратить.
— А ты считаешь, что я захотел бы, чтобы ты сидела дома, в роли бесплатной прислуги, вместо того чтобы занять подобающее тебе место в обществе? — едва сдерживая гнев, спросил сэр Чарльз. — Я горжусь тобой, Беттина, особенно теперь, когда увидел, какой ты стала красавицей. Если тебя одеть как следует, то ты вызовешь в обществе настоящий фурор! И, черт подери, именно этого я для тебя и хочу!
— Но как, папа? Как мы можем это сделать?
Беттине показалось, что ее отцу трудно подобрать подходящие слова. Прошло несколько долгих секунд, прежде чем он ответил:
— Когда твоя мать умерла, мне пришлось продать ее драгоценности, чтобы оплатить похороны, счета врачей и еще кое-какие расходы.
Беттина напряженно застыла.
Не признаваясь себе, она все-таки надеялась, что жемчуг, который всегда носила ее мама, и серьги с бриллиантами и бирюзой, которые она помнила с детства, так же как и кольцо к ним, когда-нибудь будут принадлежать ей.
— Ничего другого я тогда сделать не мог, — продолжал тем временем оправдываться сэр Чарльз. — Но одну вещь я сохранил: бриллиантовую звезду. Она специально просила, чтобы эта вещь осталась тебе.
— Я так люблю эту звезду! — воскликнула Беттина. — Когда мама прикалывала ее к волосам, мне всегда казалось, что она похожа на фею с рождественской елки.
— Я продал ее сегодня утром! — резко сказал сэр Чарльз.
— Вы… продали ее… Папа?
— Чтобы можно было купить платья, которые тебе понадобятся в качестве гостьи герцога.
Какую-то секунду Беттине хотелось сказать отцу, что он не имел права продавать драгоценность, которую оставила ей мать. Но она любила отца — и заставила себя промолчать.
— Наверное… мама захотела бы… чтобы вы именно так и сделали, — прошептала она после недолгого молчания. — Я понимаю… Вы хотите мной гордиться.
Она почувствовала, как отец глубоко вздохнул и расслабился — словно он боялся, что она будет на него сердиться. Потом у него снова весело заблестели глаза, и он сказал:
— Ну, я-то всегда буду тобой гордиться, но не забудь: главное — надо, чтобы тобой восхищался лорд Юстес!
Личный поезд герцога вез их в Саутгемптон. Глядя на своих спутниц, Беттина решила, что, если бы ей хотелось понравиться лорду Юстесу, она надела бы совсем другое платье — непохожее на то, которое было на ней сейчас. За тс годы, которые она провела в пансионе мадам Везари, считавшемся модным и престижным, подруги, следившие за модой, делились с ней знаниями о том, как надо одеваться. Врожденный вкус позволял Беттине приспосабливать моду к тому, что требовала ее необычная внешность.
Красота ее очень светлых волос — настолько светлых, что при некотором освещении они казались белыми, — терялась в сочетании с яркими цветами, которые предпочитали дамы, приглашенные герцогом на его яхту.
Светские красавицы были в алых, ярко-синих и изумрудно-зеленых нарядах, И на их маленьких шляпках покачивались пышные страусовые перья в тон платьям. Турнюры их буквально щетинились от оборок и гигантских атласных бантов, которыми они были щедро разукрашены. По подолу юбок, вокруг шеи и па запястьях тоже были оборки. Вся эта многоцветная роскошь в соединении с блеском дорогостоящих ювелирных украшений заставляла собрание дам походить на клетку с попугаями.
В отличие от них, на Беттине было бледно-голубое платье, такого мягкого, нежного цвета, что оно служило превосходным фоном для ее светлых волос. Ленты шляпки, завязанные под подбородком, заставляли ее кожу казаться необычайно нежной — почти прозрачной.
Поскольку до отъезда оставалось совсем немного времени, Беттина смогла купить всего несколько платьев — да и те только потому, что фигурка у нее оказалась настолько миниатюрной, что ей подошли туалеты, сшитые не на обычных покупательниц, а для изящных манекенов, выставленных в витринах. Как это ни странно, их почти не понадобилось переделывать.
Летние платья купить было вообще невозможно — а ведь отец предупредил ее, что, когда они приплывут в Исмаилию, ей нужны будут летние наряды. К счастью, в гардеробе ее матери нашлось несколько платьев из легких, тонких тканей, как раз тех мягких, пастельных тонов, которые так шли Беттине.
Как приятно было надеть красивую новую одежду! Беттине казалось, что после многих лет, когда она носила темные и скучные школьные платья, она превратилась в бабочку, только-только выходящую, из кокона.
По лицу отца было видно, что она выглядит именно так, как ему хотелось. Надо было быть очень глупой, чтобы, глядя в зеркало, не увидеть, что она действительно очень привлекательна.
И все же, когда они ехали в наемном экипаже на вокзал, Беттина робко вложила в руку отца свои дрожащие пальцы.
— Вы совершенно уверены, что я выгляжу как надо, папа? — спросила она. — И вы поможете мне не делать ошибок в обществе? Я боюсь, что в присутствии герцога оробею и стану неловкой и стеснительной. А все ваши аристократические друзья, которые вас так любят, найдут меня ужасно скучной.
— Ничего подобного не произойдет, — поспешил успокоить ее сэр Чарльз. — Но сосредоточься на лорде Юстесе, моя девочка. Он будет чувствовать себя не в своей тарелке — я в этом уверен.
— А почему он не ладит со своим братом-герцогом? Ведь вы говорите, что он такой любезный! — поинтересовалась Беттина.
— Покойный герцог, отец моего друга, женился во второй раз, будучи уже очень немолодым человеком, — ответил сэр Чарльз. — Никто не мог понять, в чем дело, но он выбрал себе в жены скучную ханжу, которая занималась благотворительностью и осуждала светскую жизнь, всегда нравившуюся ее мужу.
Беттина решила, что теперь понимает, откуда у лорда Юстеса такой интерес к страданиям неимущих людей и неприязнь к образу жизни принца Уэльского и его друзей.
— Внешность у нее была недурная, — продолжал тем временем рассказывать ее отец. — И происходила она из хорошей семьи, но, когда герцог умер, она отказалась общаться со своим пасынком. Она со своим сыном, Юстесом, предпочитала жить вдали от света в одном из северных поместий Элвестонов.
— Похоже на то, что у лорда Юстеса не было возможности радоваться жизни, — заметила Беттина.
— Он не умеет этого делать и пытается добиться, чтобы остальные тоже не имели в жизни никаких удовольствий, — проворчал сэр Чарльз, но потом, казалось, опомнился и, пожалев, что представил лорда Юстеса в дурном свете, поспешно добавил: — Но в то же время, насколько я знаю, он человек хороший, серьезный. А в наше время для молодого честолюбивого человека это ценные качества.
— В каком смысле честолюбивого, папа?
— Полагаю, он хочет оставить свой след в истории, как лорд Шефтсбери, защищая угнетенных, вставая на защиту несправедливо обиженных, и тому подобное.
— Ну, это, безусловно, звучит очень достойно, — сказала Беттина.
— Конечно. Конечно, так оно и есть! — подтвердил сэр Чарльз. — Попроси лорда Юстеса поделиться с тобой его интересами, Беттина. Так легче всего завоевать сердце мужчины.
Когда Беттина встретилась с лордом Юстесом в личном поезде герцога Элвестона, ей показалось, что на лице молодого человека промелькнуло довольное выражение.
— Мы с вами снова, встретились, мисс Чарлвуд, — приветливо сказал он.
— Но совсем при других обстоятельствах, милорд, — отозвалась она, делая реверанс.
— Да, конечно, — согласился лорд Юстес.
Ей показалось, что он бросил презрительный взгляд в сторону других гостей, которые весело переговаривались между собой и смеялись.
Когда все уселись в удобные кресла и лакеи в ливреях цветов герцога Элвестона начали сновать с подносами, уставленными напитками и изысканными закусками, Беттина вспомнила совет отца и сказала:
— Милорд, я очень надеялась, что мы сможем встретиться снова — и вы расскажете мне о своей деятельности во благо бедных. Я помню, как вы говорили мне об этом в Дувре.
— Я захватил с собой несколько памфлетов, которые уже опубликованы, — ответил лорд Юстес, — и несколько еще неоконченных — я сейчас над ними работаю. И буду рад прочитать их вам, мисс Чарлвуд. Я уверен, что, пока мы будем в море, у нас найдется свободное время.
— Это будет чудесно! — воскликнула Беттина.
В то же время она невольно с любопытством подумала: чем будут заниматься остальные гости герцога.
Девушка надеялась, что никто — даже лорд Юстес — не помешает ей любоваться берегами, когда они поплывут по Средиземному морю. Она предвкушала и возможность насладиться солнечным теплом.
Ей казалось, что она находится в чудесном сне, который вдруг стал реальностью: она попадет на открытие Суэцкого канала, о котором уже так давно говорили во Франции!
Поскольку мадам Везари очень интересовало семейство де Лессепсов, с которым у нее было далее дальнее знакомство, ее ученицам пришлось по нескольку раз выслушивать все подробности отчаянной борьбы Фердинанда де Лессепса, который поставил себе целью прорыть канал через перешеек, соединив тем самым два моря.
Беттина узнала, что первым о возможности изменить географию мира серьезно задумался Наполеон Бонапарт. Мадам Везари подробно живописала им, как в 1798 году Наполеон стоял над Суэцем, на плоском болотистом участке, и как он нашел там то, что искал: следы древнего канала фараонов, который был построен много веков назад.
В то лето войска Наполеона вторглись в Египет и оккупировали его. Каир был захвачен победоносной французской армией. Незадолго до этого великий полководец объявил:
— Чтобы уничтожить Англию, нам надо взять в свои руки Египет.
Именно Египет был ключом к Средиземноморью, и через него же шла дорога в Индию. Так что Наполеон действительно нанес удар по своему противнику не в его родной стране, а через восточные страны Британской империи.
Однако после Ватерлоо мысль о канале была забыта, пока Фердинанд де Лессепс не понял, что его создание вполне реально. Как образно выразилась мадам Везари, де Лессепс решил стать «Васко да Гамой Суэца».
Воспитанницы завороженно слушали о том, какие чудовищные трудности вставали на пути французского вице-консула в Египте.
Прежде всего ему надо было убедить в необходимости строительства канала Мохаммеда Али, правителя Египта. К счастью, правитель был стар, и вскоре к власти пришел его сын, принц Мохаммед Сайд. Беттину очень заинтересовал рассказ о том, почему принц подружился с Фердинандом де Лессепсом.
Оказывается, когда наследному принцу было всего одиннадцать лет, его отец, стремясь создать собственный военно-морской флот, решил сделать из него моряка. Однако мальчик был чудовищно толст, и хотя его заставляли прыгать, обегать стены Александрии, грести и карабкаться по мачтам по два часа в день, он никак не худел.
Тогда отец посадил его на жесткую диету, ограничивая почти во всем. Ему было приказано каждую неделю взвешиваться — и о результатах сообщалось отцу в Каир.
Это был слишком тяжелый образ жизни для такого маленького мальчика, у которого к тому же было какое-то хроническое заболевание. И вот Мохаммед Сайд стал каждый день навещать де Лессепса. В личных помещениях консульства усталый и голодный наследный принц падал на диван, и слуги приносили ему тарелки со спагетти и пирожными, чтобы он мог хоть немного утолить свой голод.
Доброта Фердинанда де Лессепса заставила юного принца искренне привязаться к нему. Кроме того, его старший друг брал подростка в верховые поездки по пустыне, учил его фехтованию и другим европейским занятиям и развлечениям. И, став вице-королем Египта, принц Сайд начал поддерживать Фердинанда де Лессепса и финансировать его смелый проект, когда тот в 1854 году развернул кампанию по соединению вод Средиземного и Красного морей.
— А почему у него было так много трудностей? — спросила Беттина, когда мадам Везари прервала свой рассказ, чтобы немного отдышаться.
— Англичане выступали против этого и делали все, что могли, чтобы не дать ему осуществить свою мечту, — резко ответила мадам. — В особенности премьер-министр Великобритании, лорд Пальмерстон: он опасался, как бы торговые и морские позиции Британии в мире не пострадали из-за открытия нового маршрута.
Голос мадам звучал все более пронзительно и возмущенно:
— И более того, лорд Пальмерстон прямо сказал, что это — самая крупная финансовая афера, какую когда-либо пытались навязать доверчивым и глупым жителям Великобритании.
— До чего он был близорук! — воскликнула Беттина.
— Это часто свойственно англичанам, — отрезала мадам.
— Но если Англия была против, как ему вообще удалось начать строительство? — спросила какая-то ученица.
Мадам улыбнулась.
— Месье де Лессепс вспомнил, как отец принца Сайда, Мохаммед Али, сказал много лет тому назад: «Никогда не забывайте, мой юный Друг: если вы планируете какое-то важное дело, то полагайтесь только на себя одного».
— И он так и сделал? — спросила другая девушка.
— Он полагался только на себя, даже когда собирал деньги для того, чтобы начать земляные работы. Он сделал это, открыв широкую подписку на акции Компании по строительству канала, и только от французов получил больше ста миллионов франков — это четыре миллиона фунтов!
Ученицы восторженно ахнули.
— Они поверили в него! — сказала хорошенькая пансионерка-француженка.
— Конечно, — подтвердила мадам. — Мы всегда доверяем своим соотечественникам и верим в них — особенно когда они правы.
Однако ее ликование сменилось печальным вздохом.
— К несчастью, этих денег было недостаточно, но месье де Лессепс понял это уже после того, как 25 апреля 1859 года сам взял в руки лопату и вонзил ее в песок неподалеку от Пелузийского залива.
— И что было потом? — спросила Беттина.
— Он передал лопату своим инженерам и каждому из ста рабочих, собравшихся на месте начала строительства. Каждый из них по очереди поднял лопату песка — и так спокойно, без особой помпы, началось создание Суэцкого канала!
Мадам рассказывала это не один раз, добавляя все новые подробности. Вместе со всеми французами Беттина следила за теми трудностями, проблемами и горькими разочарованиями, которые сопровождали грандиозное строительство, затеянное одним французом-идеалистом. Ему приходилось преодолевать массу препятствий. В какой-то момент строительство вообще прекратилось, и все египетские рабочие были отозваны.
Потом, благодаря помощи императора Наполеона III, строительство удалось возобновить. Можно даже сказать, что на этот раз оно перешло в другую фазу. Время примитивных лопат и мотыг миновало, и в следующие четыре года на канале начали работать современные механизмы. Строительство приближалось к концу.
К несчастью, умер принц Мохаммед Сайд, и на троне его сменил его племянник Исмаил-паша, новый хедив Египта.
15 августа сего года французские газеты огромными буквами напечатали радостные сообщения о том, что воды Красного моря прошли по каналу от Суэца к Горьким озерам, чтобы соединиться с водами Средиземного моря. Два моря соединились, Запад и Восток встретились друг с другом!
Беттина настолько горячо интересовалась всем ходом строительства, была так рада его успешному завершению, что теперь ей казалось вполне естественным, что какое-то неожиданное волшебство позволило ей присутствовать на самой церемонии открытия канала. Эта мысль настолько ее волновала, что в первый вечер она почти не слышала болтовни и сплетен остальных леди — и даже серьезные слова лорда Юстеса пролетали мимо нее.
Не говоря о том, что ей предстоит поездка в Египет, она вступила в мир, который после строгого режима пансиона мог показаться настоящей сказкой. Беттина даже не подозревала о существовании такой роскоши, такого комфорта — и не ожидала, что существа, населяющие этот аристократический мир, окажутся такими красивыми и элегантными. Они совершенно не походили на других людей, с которыми ей приходилось встречаться, — если не считать ее отца.
Беттине было удивительно видеть отца в окружении его друзей, которые весело смеялись над его остротами, хлопали по плечу, аплодировали ему, поздравляли и вообще всячески поощряли.
Она решила, что теперь может понять его нежелание отказаться от этого мира, в котором он так блещет. Конечно, отец должен остаться в нем — чего бы это ей ни стоило. Видимо, прежде так же считала и ее мать.
Теперь ей стало понятно многое, с чем прежде трудно было примириться — и в первую очередь: почему ее мама всегда настаивала, чтобы вся одежда отца была самой лучшей. Только Беттина знала, как часто мать экономила на себе, чтобы у ее мужа были новые костюмы, модные галстуки, лучшая обувь, какую только создавали сапожники, и бесконечные белоснежные шарфы, которые белизной превосходили первый снег.
Беттина подумала, что создается впечатление, будто ее отец находится на сцене и приковывает к себе внимание зрителей, которых он может по собственной воле заставить смеяться и плакать.
«Неудивительно, что папу так любят приглашать в гости!» — решила она про себя, когда вечер подходил к концу. Сэр Чарльз явно был душой общества.
Беттина ожидала, что герцог присоединится к своим гостям за обедом, который был подан в соседнем вагоне. За столом прислуживали лакеи, двигавшиеся с необычайной ловкостью, несмотря на то что вагон качало. В меню были такие вкусные и изысканные блюда, что Беттина сочла повара настоящим гением: ведь готовить тому пришлось наверняка в очень стесненных условиях.
Несомненно, герцог все делал на высшем уровне: на столе стояли серебряные канделябры, к обеду было подано полдюжины разных вин, не считая шампанского. У тарелки каждой дамы лежал букетик орхидей.
Это были первые орхидеи, которые получила Беттина, — и она подумала, не были ли они специально выбраны для нее: белые, в форме звездочек. Но она сказала себе, что это, наверное, просто обман воображения: скорее всего такие подходящие цветы достались ей по чистой случайности. Леди Дейзи Шеридан получила экзотические розовато-лиловые цветы, удивительно удачно сочетавшиеся с ее изысканным нарядом и яркими аметистами.
— А где Вэриен? — спросила одна из гостий, когда появилась леди Дейзи. — Ведь он же придет пообедать с нами сегодня вечером? Или вы запретили ему приходить и не намерены делиться с нами его обществом?
В голосе спрашивающей слышались нотки злости, так что Беттина решила, что у леди Дейзи с герцогом какие-то особые отношения, которые неприятны второй гостье.
— Вэриен устал и сегодня хочет побыть один, — ответила леди Дейзи.
— Один? — переспросила какая-то другая красавица. — Но ведь к вам это, конечно, не относится, милочка?
Послышался смех, но, казалось, леди Дейзи нисколько не смутилась.
— Нам всем стоит разойтись пораньше, — сказала она. — Когда мы выйдем из гавани, наверняка будет сильная качка. И вообще, я ненавижу море!
Однако, отправляясь в спальный вагон, Беттина не сомневалась в том, что по крайней мере джентльмены не намерены были последовать совету леди Дейзи. Ее отец устроился за одним из карточных столов, которые слуги расставили в гостиной, пока гости сидели за обедом.
Поезд перевели на запасные рельсы, чтобы ночь все могли проспать спокойно, а утром продолжить путешествие.
Когда Беттина подошла попрощаться с отцом, он поднял голову и сказал:
— Надеюсь, ты не собираешься смотреть, как я играю, милочка. Это меня нервировало бы.
— Вот уж ни за что не поверю, Чарли! — шутливо заметил кто-то из сидевших напротив. — Я еще никогда не видел, чтобы тебя нервировало присутствие хорошенькой женщины!
— Но если это — моя дочь, то положение меняется, — ответил сэр Чарльз.
— Тогда выпьем за новое положение! — предложил один из игроков, — Она — прелестное создание. Именно такую дочку вам и надо иметь, Чарльз.
— С удовольствием за это выпью! — улыбнулся сэр Чарльз. — Ты идешь спать, дорогая?
— Да, папа.
Беттина наклонилась и поцеловала отца в щеку. — А я тоже получу поцелуй? — спросил его партнер. Беттина улыбнулась ему и сделала реверанс.
— Я берегу свои поцелуи для отца, — ответила она. Все громко расхохотались, словно девушка сказала нечто невероятно остроумное.
— Пройдет год — и вы перестанете так говорить, — заметил кто-то ей вслед.
Леди, которая была очень любезна с Беттиной, отправилась вместе с ней в соседний вагон, где находились спальные купе. Каждое было великолепно обставлено и оборудовано: удобные кровати, масса зеркал, умывальники, оправленные в красный сафьян. Беттина мысленно сравнила купе с кукольными домиками. Укладываясь спать, девушка еще раз подумала о том, как все интересно и как она счастлива, что герцог пригласил ее участвовать в таком увлекательном путешествии.
Уходя спать, она не попрощалась с лордом Юстесом: он ушел в дальний угол гостиной и там устроился в кресле с какой-то толстой книгой в руках.
«Почему он не хочет присоединиться к остальным?» — удивилась она про себя.
За обедом лорд Юстес сидел рядом с Беттиной; но после того, как она обменялась с ним несколькими фразами, ее внимание невольно привлекли остроумные и занимательные разговоры других гостей. Особенно интересно было слушать отца. Конечно, довольно многое в разговорах Беттине было неясно: речь шла о других людях, а она понятия не имела, кто они такие.
Но все равно, ей показалось, что все гости блистают, словно шампанское, которое они пили за обедом, — и только лорд Юстес сидел, плотно сжав губы, и не пытался даже быть просто вежливым.
«Он специально отделяется от остальных!» — решила Беттина.
Беттина хотела не пропустить ни единой минуты из своего необычайного путешествия и поэтому проснулась сразу же, как поезд плавно тронулся в путь к Саутгемптону. Раздвинув занавески на окне, она увидела, что на улице все еще темно. Девушка заставила себя снова лечь в постель, но, когда начался рассвет, не выдержала и встала.
Она умылась и оделась. Орхидеи, которые Беттина накануне приколола к платью, она поставила в стакан с водой на умывальнике. Они оставались настолько свежими и выглядели так привлекательно, что она отделила один цветок и приколола к вырезу утреннего платья.
— Может, у меня больше никогда не будет возможности выглядеть так шикарно! — с улыбкой сказала Беттина своему отражению в зеркале.
Войдя в гостиную, она увидела, что слуги убрали карточные столы и разложили утренние газеты для тех, кто пожелает их прочесть. В тяжелых стаканах, закрепленных в специальных подставках, чтобы они не опрокидывались от движения поезда, стояли свежие цветы. В удобных креслах и на обтянутых дамасским шелком диванах были разложены атласные подушки. На стенах висели картины, украшавшие окна занавески из ярко-красного бархата были необычайно нарядными.
Беттина осмотрелась.
«До чего приятно быть настолько богатым! — подумала она. — Тогда можно иметь все, что только пожелаешь!»
Был в гостиной и письменный стол. Беттина подошла к нему, чтобы посмотреть на массу вещей, приготовленных для тех, кому может вздуматься написать письмо. Пресс-папье, ручки, нож для бумаги, увеличительное стекло, коробочка с марками и все другие принадлежности были украшены гербом Элвестонов. Здесь же стояла сафьяновая шкатулка с бумагой и конвертами, на которых был выгравирован тот же герб: грифон со снопом пшеницы в одной лапе и короной на голове.
«Кто-то заботливо продумал каждую мелочь!» — сказала себе Беттина.
Позади нее раздался стук закрываемой двери, и она обернулась. Секунду она могла только молча смотреть на мужчину, который вошел в гостиную. Если она считала внешность отца внушительной, то теперь поняла, что та меркнет по сравнению с великолепием незнакомца.
Он был высок — выше всех остальных джентльменов, ехавших в поезде, и плечи у него были необычайно широкими. А его лицо показалось ей просто потрясающим — настолько удивительного лица ей еще не приходилось видеть.
В нем ощущалось нечто, внушавшее почти благоговейный трепет.
Он держался с таким достоинством, так уверенно и величественно, что его окружала особая атмосфера власти и аристократизма. Даже если бы в комнате находилось множество других мужчин, он все равно привлекал бы к себе взгляды.
Беттине показалось, что в первую секунду мужчина удивился, увидев ее, но потом он сказал;
— По-моему, вы — Беттина Чарлвуд. Беттина чуть запоздало присела в реверансе. — Да… ваша светлость.
Она ни на секунду не усомнилась в том, кто именно появился в гостиной.
— Тогда разрешите мне поблагодарить вас за то, что вы приняли приглашение присоединиться к моим гостям, — сказал герцог. — Наверное, я догадался бы, что вы — дочь вашего отца, даже если бы не встречался с вашей матерью и не восхищался ею,
— Спасибо, — ответила Беттина.
— Вы очень рано встали. Я не ожидал, что в этот час увижу здесь кого-то из моих гостей.
— Я была слишком взволнована, чтобы спать, — объяснила Беттина. — Я восхищалась обстановкой. Вчера, когда здесь было так много народу, я не смогла как следует все рассмотреть и оценить по достоинству.
— Несомненно, люди были более интересны, — проговорил герцог.
Он говорил немного суховато, с оттенком иронии и цинизма. Беттина вопросительно посмотрела на него.
— Насколько я понимаю, это — ваше первое появление в обществе после выхода из пансиона, — сказал он.
— Я хочу поблагодарить вас за то, что вы меня пригласили, — отозвалась Беттина. — Я даже не мечтала, не могла надеяться, что буду иметь счастье присутствовать при открытии Суэцкого канала.
— Неужели это вас интересует? — осведомился герцог.
— Я ведь жила во Франции, ваша светлость.
— О, конечно! — сказал он. — Надо полагать, они очень гордятся своим достижением.
— Да, они очень горды — и торжествуют особенно потому, что при этом им удалось доказать, что англичане ошибались! — ответила Беттина.
Герцог рассмеялся.
— Мы можем только признать, что в данном случае мы ошиблись, — сказал он, — целиком и полностью. Но лично я всегда полагал, что Суэцкий канал может быть построен.
— А вы отважились сказать это лорду Пальмерстону? — спросила Беттина.
Герцог пристально посмотрел на нее, словно его удивило то, что эта юная девушка знает, как прежний премьер-министр противился созданию канала. Потом он сказал:
— По правде говоря, я года четыре тому назад, или даже пять, произнес в палате лордов речь в защиту планов строительства. Не приходится удивляться, что никто не стал меня слушать.
Беттина подумала, что, наоборот, приходится удивляться, как это никто не стал слушать столь значительного человека — но не решилась высказать это вслух.
Герцог выбрал себе газету, и она поняла, что он пришел в гостиную именно за ней. Решив, что не должна мешать человеку, когда ему хочется прочесть новости, она решительно уселась за письменный стол.
Единственным человеком, которому она могла написать и кому интересно было бы услышать о том, что ей предстоит побывать па открытии канала, была мадам Везари. Приняв решение написать владелице пансиона, Беттина взяла листок бумаги и ручку, но, даже пока писала, она не могла забыть о мужчине, который был рядом.
Удобно устроившись в кресле, герцог читал «Таймс».
«До чего приятно на него смотреть!» — подумала Беттина, решив про себя, что, возможно, лорд Юстес отчасти недолюбливал своего сводного брата потому, что тот так легко затмевал его не только своим положением и богатством, но и внешностью.
Беттина как раз закончила письмо, когда в вагон вошел лорд Юстес.
— Доброе утро, Вэриен! — сказал он, и в голове его звучал нескрываемый холод.
— Доброе утро, Юстес, — ответил герцог. — Надеюсь, вы хорошо спали.
— Очень хорошо, спасибо. Это заставило меня вспомнить об одном из дел, которое я хотел бы обсудить с вами, когда у вас найдется немного свободного времени.
— Если вы намерены досаждать мне вашими душераздирающими историями об «обездоленных» или о сброде, который спит под пролетами мостов, то можете не трудиться, — резко ответил герцог. — Я даю деньги благотворительным организациям по моему собственному выбору, и сейчас лишних средств у меня нет.
— Как вы можете говорить такое! — презрительно воскликнул лорд Юстес. — Да ведь то, что вы потратите на эту поездку в Египет, — или, если хотите, только то, что было съедено и выпито вчера за обедом, хватит на жизнь сотне человек на целый год!
— Надеюсь, Юстес, — устало сказал герцог, — вы не собираетесь жалеть каждый кусок, который я или мои гости положим себе в рот, и каждую каплю вина, которую мы поднесем к губам. И если вы полагаете, что я готов довести себя до такого разорения, до какого довел себя Шефтсбери, отдавая все, что ему принадлежит, бедным, то вы глубоко ошибаетесь!
— Вы заставляете меня стыдиться! — запальчиво воскликнул лорд Юстес. — Стыдиться того, что такая семья, как наша, так мало делает для тех, кто безвинно страдает!
— Мало? — громовым голосом спросил герцог. — Если вы называете…
Он замолчал и после недолгой паузы уже спокойно сказал:
— Послушайте, Юстес, я не намерен выходить из себя из-за ваших обвинений. Не стану я еще раз повторять то, что говорил вам уже неоднократно: благотворительность не должна идти для всех, кто только стоит с протянутой рукой, без разбора, и деньги нельзя бросать на ветер.
Достаточно резко герцог заключил:
— Вы у меня в гостях, и по отношению ко мне и моим друзьям будете вести себя благопристойно! Я не желаю видеть вас пристающим к моим гостям с кружкой для подаяния и не хочу слышать ханжеских проповедей. Вы меня поняли?
В ответ лорд Юстес молча вышел из салона. Не оборачиваясь, по шороху бумаги Беттина поняла, что герцог снова развернул газету.
Сердце у нее отчаянно колотилось: она была ужасно смущена тем, что вынуждена была присутствовать при ссоре братьев. Почему-то эта сцена оставила после себя чувство странной напряженности, хотя сама Беттина не смогла бы объяснить, почему она так сильно на нее подействовала.
В пансионе ей часто приходилось присутствовать при ссорах других учениц, но она впервые слышала, чтобы двое мужчин говорили друг с другом настолько резко и с такой горечью. По атмосфере враждебности, которая царила в тот момент в вагоне, чувствовалось, что братья не любят друг друга.
Тут, к величайшему облегчению Беттины, в вагон-гостиную вошел ее отец.
— Доброе утро, Вэриен! — поздоровался он с герцогом и, проходя мимо письменного стола, наклонился, чтобы поцеловать Беттину в щечку.
— Ты рано встала, куколка! Не сомневаюсь, что ты не спала из-за приятного волнения.
— Это так, папа, — ответила Беттина. — Я проснулась, как только поезд тронулся.
— И я тоже, — сказал сэр Чарльз, — а ведь я-то лег очень поздно.
— Опять играли, Чарльз? — спросил герцог. — Вы же знаете, что не можете себе этого позволить.
— Вчерашнюю ночь — очень даже могу, — с удовлетворением заявил сэр Чарльз. — Крупно выиграл у Дауншира.
— Ну, уж он-то точно может себе это позволить, — улыбнулся герцог. — Но ведь Дауншир не успокоится, пока не отыграет все обратно.
— Я приложу все силы, чтобы не допустить такого, — пообещал сэр Чарльз, и оба мужчины рассмеялись.
— Пойдемте позавтракаем, — предложил герцог. — Чувствую, что мне это просто необходимо.
В его тоне было нечто, заставившее сэра Чарльза пристально на него взглянуть.
— Вас что-то расстроило? — спросил он.
— Всего лишь Юстес, — ответил герцог.
— А, Юстес! — отозвался сэр Чарльз, а потом, посмотрев на Беттину, добавил: — Молодой человек явно нуждается во вдохновляющем прикосновении хорошенькой женщины.
Беттина не сомневалась, что эта фраза была сказана исключительно ради нее.
Она не заметила, что, говоря эти слова, ее отец подмигнул герцогу.